Adhyaya 38
Srishti KhandaAdhyaya 38194 Verses

Adhyaya 38

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

Bhīṣma bertanya bagaimana Rāma menegakkan (pratiṣṭhā) Vāmana di Kānyakubja dan dari mana arca itu diperoleh. Pulastya meriwayatkan pemerintahan Rāma yang teguh pada dharma serta kebimbangannya terhadap pentadbiran Vibhīṣaṇa di Laṅkā. Rāma menaiki Puṣpaka bersama Bharata dan Sugrīva, menziarahi semula tempat-tempat suci Rāmāyaṇa, bertemu para vānarā, lalu memasuki Laṅkā; Vibhīṣaṇa menyambut dengan penuh hormat, Kekasī dan Saramā menampakkan diri, dan kedudukan Sītā turut dibicarakan. Vāyu menzahirkan sebuah arca Vaiṣṇava Vāmana—terkait peristiwa pengikatan Bali—untuk dipasang di Kānyakubja; Rāma pun berangkat membawa Vāmana. Bagi mengelakkan Setu disalahgunakan, Rāma memutuskan jambatan itu, menegakkan pemujaan Rāmeśvara/Janārdana, menerima anugerah Setu daripada Śiva dan melantunkan Rudra-stuti yang panjang. Di Puṣkara, Brahmā hadir menegaskan Rāma sebagai Viṣṇu dan memberi petunjuk seterusnya; kemudian Rāma menempatkan Vāmana di tebing Gaṅgā serta memerintahkan pemujaan berterusan dan perlindungan institusi-institusi dharma.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । कथं रामेण विप्रर्षे कान्यकुब्जे तु वामनः । स्थापितः क्व च लब्धोसौ विस्तरान्मम कीर्तय

Bhīṣma berkata: Wahai brahmana yang utama, bagaimana Rāma menegakkan Vāmana di Kānyakubja, dan dari manakah Baginda diperoleh? Ceritakan kepadaku dengan terperinci.

Verse 2

तथा हि मधुरा चैषा या वाणी रामकीर्तने । कीर्तिता भगवन्मह्यं हृता कर्णसुखावह

Sesungguhnya tutur ini amat manis—ucapan dalam pujian Rāma. Wahai Bhagavān, setelah dilafazkan, ia memikat hatiku dan membawa kelazatan kepada pendengaran.

Verse 3

अनुरागेण तं लोकाः स्नेहात्पश्यंति राघवम् । धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च बुद्ध्या च परिनिष्ठितः

Kerana kasih sayang, orang ramai memandang Rāghava itu dengan cinta; kerana Baginda mengetahui dharma, mengenang budi, dan teguh bersemayam dalam kebijaksanaan.

Verse 4

प्रशास्ति पृथिवीं सर्वां धर्मेण सुसमाहितः । तस्मिन्शासति वै राज्यं सर्वकामफलाद्रुमाः

Teguh dan tenang dalam dharma, Baginda memerintah seluruh bumi. Ketika Baginda memerintah demikian, kerajaan menjadi laksana pohon pemenuh hajat yang mengeluarkan setiap buah yang diingini.

Verse 5

रसवंतः प्रभूताश्च वासांसि विविधानि च । अकृष्टपच्या पृथिवी निःसपत्ना महात्मनः

Hidangan yang lazat melimpah, dan pakaian pelbagai jenis pun sangat banyak. Bumi mengeluarkan hasil tanpa dibajak, dan bagi mahatma itu, ia tiada tandingan.

Verse 6

देवकार्यं कृतं तेन रावणो लोककंटकः । सपुत्रोमात्यसहितो लीलयैव निपातितः

Dengan dirinya, tugas para dewa disempurnakan: Rāvaṇa, duri bagi dunia, dijatuhkan dengan mudah—bersama anak-anaknya dan para menterinya.

Verse 7

तस्यबुद्धिस्समुत्पन्ना पूर्णे धर्मे द्विजोत्तम । तस्याहं चरितं सर्वं श्रोतुमिच्छामि वै मुने

Wahai dwija yang utama, tatkala kebijaksanaannya bangkit dalam kepenuhan dharma, wahai muni, aku ingin mendengar seluruh riwayat hidup dan perbuatannya.

Verse 8

पुलस्त्य उवाच । कस्यचित्त्वथ कालस्य रामो धर्मपथे स्थितः । यच्चकार महाबाहो शृणुष्वैकमना नृप

Pulastya berkata: Setelah beberapa waktu, Rāma yang teguh di jalan dharma telah melakukan suatu perbuatan. Dengarlah dengan hati yang satu, wahai raja yang berlengan perkasa.

Verse 9

सस्मार राक्षसेंद्रं तं कथं राजा विभीषणः । लंकायां संस्थितो राज्यं करिष्यति च राक्षसः

Lalu ia teringat akan raja para Rākṣasa itu dan berfikir: “Bagaimanakah Raja Vibhīṣaṇa, yang bertakhta di Laṅkā, akan memerintah kerajaan; dan bagaimana Rākṣasa itu akan melaksanakan pemerintahan?”

Verse 10

गीर्वाणेषु प्रातिकूल्यं विनाशस्य तु लक्षणम् । मया तस्य तु तद्दत्तं राज्यं चंद्रार्ककालिकम्

Permusuhan terhadap para dewa sesungguhnya tanda kebinasaan. Namun aku telah mengurniakan kepadanya kedaulatan itu—kekal selama bulan dan matahari masih ada.

Verse 11

तस्याविनाशतः कीर्तिः स्थिरा मे शाश्वती भवेत् । रावणेन तपस्तप्तं विनाशायात्मनस्त्विह

Dengan ketidakmusnahannya, semoga kemasyhuranku teguh dan kekal. Di sini Rāvaṇa telah bertapa—namun hanya untuk kebinasaan dirinya sendiri.

Verse 12

विध्वस्तः स च पापिष्ठो देवकार्ये मयाधुना । तदिदानीं मयान्वेष्यः स्वयं गत्वा विभीषणः

Si paling berdosa itu kini telah aku binasakan demi tugas para dewa. Maka, wahai Vibhīṣaṇa, kini aku mesti pergi sendiri dan mencarinya.

Verse 13

संदेष्टव्यं हितं तस्य येन तिष्ठेत्स शाश्वतम् । एवं चिंतयतस्तस्य रामस्यामिततेजसः

Hendaklah disampaikan kepadanya kata-kata yang membawa manfaat, agar dia tetap teguh selama-lamanya. Demikianlah Rāma yang bercahaya tiada terukur itu merenung.

Verse 14

आजगामाथ भरतो रामं दृष्ट्वाब्रवीदिदम् । किं त्वं चिंतयसे देव न रहस्यं वदस्व मे

Kemudian Bharata datang; melihat Rāma dia berkata: “Wahai yang bersifat ilahi, apakah yang sedang engkau fikirkan? Jangan dirahsiakan—beritahulah aku.”

Verse 15

देवकार्ये धरायां वा स्वकार्ये वा नरोत्तम । एवं ब्रुवंतं भरतं ध्यायमानमवस्थितम्

“Sama ada dalam khidmat kepada para dewa di bumi atau dalam tugasmu sendiri, wahai insan termulia”—demikian Bharata berkata, lalu berdiri tenggelam dalam tafakur.

Verse 16

अब्रवीद्राघवो वाक्यं रहस्यं तु न वै तव । भवान्बहिश्चरः प्राणो लक्ष्मणश्च महायशाः

Rāghava menuturkan kata-kata rahsia: “Rahsia ini bukan untukmu. Engkau yang bergerak di luar; dan Lakṣmaṇa yang masyhur itu ialah nafas hayatku sendiri.”

Verse 17

अवेद्यं भवतो नास्ति मम सत्यं विधारय । एषा मे महती चिंता कथं देवैर्विभीषणः

Tiada sesuatu pun yang tidak engkau ketahui; peganglah kata-kataku sebagai benar. Inilah kebimbanganku yang besar: bagaimana para dewa akan memperlakukan Vibhīṣaṇa?

Verse 18

वर्तते यद्धितार्थं वै दशग्रीवो निपातितः । गमिष्ये तदहं लंकां यत्र चासौ विभीषणः

Oleh sebab Daśagrīva Rāvaṇa telah ditumbangkan demi kesejahteraan dunia, maka kini aku akan pergi ke Laṅkā—tempat Vibhīṣaṇa berada.

Verse 19

तं च दृष्ट्वा पुरीं तां तु कार्यमुक्त्वा च राक्षसम् । आलोक्य सर्ववसुधां सुग्रीवं वानरेश्वरम्

Setelah melihat kota itu, dan setelah menyuruh pergi rākṣasa itu dengan memberikan tugasnya, baginda meninjau seluruh bumi lalu menyapa Sugrīva, raja para vānarā.

Verse 20

महाराजं च शत्रुघ्नं भातृपुत्रांश्च सर्वशः । एवं वदति काकुत्स्थे भरतः पुरतः स्थितः

Berdiri di hadapan Kakutstha (Sri Rāma), Bharata berkata demikian—menyapa Raja Agung, Śatrughna, serta semua putera para saudara dalam segala hal.

Verse 21

उवाच राघवं वाक्यं गमिष्ये भवता सह । एवं कुरु महाबाहो सौमित्रिरिह तिष्ठतु

Baginda berkata kepada Rāghava: “Aku akan pergi bersamamu. Lakukanlah demikian, wahai Mahābāhu—biarlah Saumitri tinggal di sini.”

Verse 22

इत्युक्त्वा भरतं रामः सौमित्रं चाह वै पुरे । रक्षाकार्या त्वया वीर यावदागमनं हि नौ

Setelah berkata demikian kepada Bharata, Rāma lalu bertitah kepada Saumitri (Lakṣmaṇa) di kota: “Wahai wira, engkau hendaklah berjaga dan menjalankan perlindungan hingga kami kembali.”

Verse 23

एवं लक्ष्मणमादिश्य ध्यात्वा वै पुष्पकं नृप । आरुरोह स वै यानं कौसल्यानंदवर्धनः

Demikian setelah menasihati Lakṣmaṇa, wahai raja, baginda bermeditasi akan Puṣpaka lalu menaiki kenderaan itu—dia yang menambah sukacita Kausalyā.

Verse 24

पुष्पकं तु ततः प्राप्तं गांधारविषयो यतः । भरतस्य सुतौ दृष्ट्वा जगन्नीतिं निरीक्ष्य च

Kemudian baginda memperoleh Puṣpaka, yang datang dari wilayah Gandhāra; dan setelah melihat dua orang putera Bharata serta meneliti tertib dan tatanan dunia, baginda pun meneruskan perjalanan.

Verse 25

पूर्वां दिशं ततो गत्वा लक्ष्मणस्य सुतौ यतः । पुरेषु तेषु षड्रात्रमुषित्वा रघुनंदनौ

Kemudian mereka menuju ke arah timur, ke tempat dua putera Lakṣmaṇa berada; kedua-dua zuriat Raghu itu menetap di kota-kota tersebut selama enam malam.

Verse 26

गतौ तेन विमानेन दक्षिणामभितो दिशम् । गंगायामुनसंभेदं प्रयागमृषिसेवितम्

Kemudian, dengan wimana surgawi itu, mereka bergerak ke arah selatan dan tiba di Prayāga—pertemuan suci Sungai Gaṅgā dan Yamunā—yang dimuliakan serta sering diziarahi para ṛṣi.

Verse 27

अभिवाद्य भरद्वाजमत्रेराश्रममीयतुः । संभाष्य च मुनींस्तत्र जनस्थानमुपागतौ

Setelah memberi hormat kepada Bharadvāja, mereka pergi ke āśrama Atri; dan setelah berbicara dengan para muni di sana, mereka pun meneruskan perjalanan ke Janasthāna.

Verse 28

राम उवाच । अत्र पूर्वं हृता सीता रावणेन दुरात्मना । हत्वा जटायुषं गृध्रं योसौ पितृसखो हि नौ

Rāma bersabda: “Di sinilah dahulu Sītā diculik oleh Rāvaṇa yang berhati jahat, setelah dia membunuh burung hering Jaṭāyus—sahabat ayahandaku.”

Verse 29

अत्रास्माकं महद्युद्धं कबंधेन कुबुद्धिना । हतेन तेन दग्धेन सीतास्ते रावणालये

Di sinilah kami mengalami peperangan besar dengan Kabandha yang berakal jahat. Setelah dia dibunuh dan dibakar, dia berkata kepadamu: ‘Sītā berada di kediaman Rāvaṇa.’

Verse 30

ॠष्यमूके गिरिवरे सुग्रीवो नाम वानरः । स ते करिष्यते साह्यं पंपां व्रज सहानुजः

Di gunung mulia Ṛṣyamūka ada seekor wanara bernama Sugrīva. Dialah yang akan memberi pertolongan; pergilah ke Pampā bersama adikmu.

Verse 31

पंपासरः समासाद्य शबरीं गच्छ तापसीम् । इत्युक्तो दुःखितो वीर निराशो जीविते स्थितः

“Setelah sampai ke tasik Pampā, pergilah kepada Śabarī, wanita pertapa.” Setelah dikatakan demikian, sang wira dirundung duka, hilang harapan, namun masih berpaut pada hidup.

Verse 32

इयं सा नलिनी वीर यस्यां वै लक्ष्मणोवदत् । मा कृथाः पुरुषव्याघ्र शोकं शत्रुविनाशन

Wahai wira, inilah kolam teratai itu, tempat Lakṣmaṇa benar-benar mengucapkan kata-kata tersebut. Jangan bersedih, wahai harimau di antara manusia, pemusnah musuh.

Verse 33

आज्ञाकारिणि भृत्ये च मयि प्राप्स्यसि मैथिलीम् । अत्र मे वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः

Wahai dayang yang taat, melalui aku engkau akan memperoleh Maithilī (Sītā). Di sini, bulan-bulan musim hujanku telah berlalu seolah-olah seratus tahun.

Verse 34

अत्रैव निहतो वाली सुग्रीवार्थे परंतप । एषा सा दृश्यते नूनं किष्किंधा वालिपालिता

Di sinilah, wahai penumpas musuh, Vālī telah dibunuh demi Sugrīva. Sesungguhnya inilah Kiṣkindhā yang dahulu dipelihara dan dilindungi oleh Vālī.

Verse 35

यस्यां वै स हि धर्मात्मा सुग्रीवो वानरेश्वरः । वानरैः सहितो वीर तावदास्ते समाः शतम्

Di tempat itu sesungguhnya Sugrīva yang berhati dharma, raja para vānara, tinggal bersama kaum vānara selama genap seratus tahun, wahai wira.

Verse 36

वानरैस्सह सुग्रीवो यावदास्ते सभां गतः । तावत्तत्रागतौ वीरौ पुर्यां भरतराघवौ

Ketika Sugrīva bersama para vānara masih berada di balai perhimpunan, pada saat itu juga di kota tersebut dua wira—Bharata dan Rāghava—tiba di sana.

Verse 37

दृष्ट्वा स भ्रातरौ प्राप्तौ प्रणिपत्याब्रवीदिदम् । क्व युवां प्रस्थितौ वीरौ कार्यं किं नु करिष्यथः

Melihat kedua saudara itu tiba, dia bersujud hormat lalu berkata: “Wahai para wira, ke manakah kalian berangkat, dan apakah tugas yang hendak kalian laksanakan?”

Verse 38

विनिवेश्यासने तौ च ददावर्घ्ये स्वयं तदा । एवं सभास्थिते तत्र धर्मिष्टे रघुनंदने

Setelah mendudukkan kedua-duanya di atas tempat duduk, dia sendiri pada saat itu mempersembahkan arghya (air penghormatan). Demikianlah, di balai perhimpunan, Raghunandana yang berpegang pada dharma duduk di sana.

Verse 39

अंगदोथ हनूमांश्च नलो नीलश्च पाटलः । गजो गवाक्षो गवयः पनसश्च महायशाः

Kemudian datanglah Aṅgada dan Hanūmān, Nala dan Nīla, serta Pāṭala; juga Gaja, Gavākṣa, Gavaya, dan Panasa yang masyhur—semuanya berkemuliaan besar.

Verse 40

पुरोधसो मंत्रिणश्च दैवज्ञो दधिवक्रकः । नीलश्शतबलिर्मैन्दो द्विविदो गंधमादनः

Di situ hadir para purohita diraja dan para menteri; juga daivajña, ahli nujum; serta Dadhivakraka, Nīla, Śatabali, Mainda, Dvivida dan Gandhamādana.

Verse 41

वीरबाहुस्सुबाहुश्च वीरसेनो विनायकः । सूर्याभः कुमुदश्चैव सुषेणो हरियूथपः

Vīrabāhu dan Subāhu; Vīrasena dan Vināyaka; Sūryābha dan Kumuda; dan juga Suṣeṇa—ketua pasukan Hari—turut hadir.

Verse 42

ॠषभो विनतश्चैव गवाख्यो भीमविक्रमः । ॠक्षराजश्च धूम्रश्च सहसैन्यैरुपागताः

Ṛṣabha, Vinata, Gavākhya yang menggerunkan keberaniannya; serta Ṛkṣarāja dan Dhūmra—masing-masing tiba bersama ribuan bala tentera.

Verse 43

अंतःपुराणि सर्वाणि रुमा तारा तथैव च । अवरोधोंगदस्यापि तथान्याः परिचारिकाः

Semua wanita di istana dalam—termasuk Rumā dan Tārā—bersama para wanita dalam kurungan Aṅgada, serta dayang-dayang pelayan yang lain (turut hadir).

Verse 44

प्रहर्षमतुलं प्राप्य साधुसाध्विति चाब्रुवन् । वानराश्च महात्मानः सुग्रीवसहितास्तदा

Dengan sukacita yang tiada bandingan, para ketua Vānara yang berhati mulia—bersama Sugrīva—lalu berseru, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 45

वानर्यश्च महाभागास्ताराद्यास्तत्र राघवम् । अभिप्रेक्ष्याश्रुकंठ्यश्च प्रणिपत्येदमब्रुवन्

Di sana para wanari yang mulia—Tārā dan yang lain—setelah memandang Rāghava, suara mereka tersekat oleh air mata; lalu bersujud dan berkata demikian.

Verse 46

क्व सा देवी त्वया देव या विनिर्जित्यरावणम् । शुद्धिं कृत्वा हि ते वह्नौ पितुरग्र उमापतेः

Wahai Tuhan, di manakah Dewi itu yang engkau sucikan dalam api—sesudah menewaskan Rāvaṇa—di hadapan ayahandanya, wahai Umā-pati?

Verse 47

त्वयानीता पुरीं राम न तां पश्यामि तेग्रतः । न विना त्वं तया देव शोभसे रघुनंदन

Wahai Rāma, engkau telah membawa wanita itu ke kota, namun aku tidak melihatnya di hadapanmu. Tanpanya, wahai Dewa—wahai Raghunandana—engkau tidak tampak berseri.

Verse 48

त्वया विनापि साध्वी सा क्व नु तिष्ठति जानकी । अन्यां भार्यां न ते वेद्मि भार्याहीनो न शोभसे

Tanpa engkau, di manakah kini Jānakī yang suci itu tinggal? Aku tidak mengetahui isteri lain bagimu; tanpa isteri, engkau tidak tampak berwibawa dan elok.

Verse 49

क्रौंचयुग्मं मिथो यद्वच्चक्रवाकयुगं यथा । एवं वदंतीं तां तारां ताराधिपसमाननाम्

Seperti sepasang burung krauñca saling memanggil, atau seperti sepasang cakravāka meratap dalam rindu, demikianlah Tārā berkata—Tārā yang kecantikannya setara dengan Candra (Bulan), penguasa bintang-bintang.

Verse 50

प्राह प्रवचसां श्रेष्ठो रामो राजीवलोचनः । चारुदंष्ट्रे विशालाक्षि कालो हि दुरतिक्रमः

Rāma yang bermata laksana teratai, terunggul dalam kalangan penutur fasih, bersabda: “Wahai yang bertaring indah, wahai wanita bermata luas—sesungguhnya Kāla (Waktu) amat sukar ditundukkan.”

Verse 51

सर्वं कालकृतं विद्धि जगदेतच्चराचरम् । विसृज्यताः स्त्रियः सर्वाः सुग्रीवोभिमुखः स्थितः

Ketahuilah bahawa seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—semuanya adalah perbuatan Kāla. Suruh semua wanita beredar; lalu dia berdiri menghadap Sugrīva.

Verse 52

सुग्रीव उवाच । भवंतौ येन कार्येण इहायातौ नरेश्वरौ । तच्चापि कथ्यतां शीघ्रं कृत्यकालो हि वर्तते

Sugrīva berkata: “Wahai dua raja, atas urusan apakah kamu berdua datang ke sini? Nyatakanlah segera, kerana waktu untuk bertindak kini telah tiba.”

Verse 53

ब्रुवाणमेवं सुग्रीवं भरतो रामचोदितः । आचचक्षे च गमनं लंकायां राघवस्य तु । तौ चाब्रवीच्च सुग्रीवो भवद्भ्यां सहितः पुरीम्

Ketika Sugrīva berkata demikian, Bharata atas dorongan Rāma pun menyampaikan, serta memaklumkan perjalanan Rāghava ke Laṅkā. Lalu Sugrīva berkata kepada mereka berdua: “Marilah bersamaku ke kota.”

Verse 54

गमिष्ये राक्षसं देव द्रष्टुं तत्र विभीषणम् । सुग्रीवेणैवमुक्ते तु गच्छस्वेत्याह राघवः

Sugrīva berkata: “Wahai Tuhan, aku akan pergi untuk menziarahi rākṣasa Vibhīṣaṇa di sana.” Setelah Sugrīva berkata demikian, Rāghava menjawab: “Pergilah.”

Verse 55

सुग्रीवो राघवौ तौ च पुष्पके तु स्थितास्त्रयः । तावत्प्राप्तं विमानं तु समुद्रस्योत्तरं तटम्

Sugrīva dan kedua-dua Rāghava—ketiga-tiganya bersemayam di atas Puṣpaka vimāna. Sementara itu, vimāna tersebut tiba di pesisir utara lautan.

Verse 56

अब्रवीद्भरतं रामो ह्यत्र मे राक्षसेश्वरः । चतुर्भिः सचिवैः सार्धं जीवितार्थे विभीषणः

Rāma berkata kepada Bharata: “Di sini ada Vibhīṣaṇa, raja para Rākṣasa bagiku; dia datang bersama empat orang menteri demi memohon perlindungan nyawanya.”

Verse 57

प्राप्तस्ततो लक्ष्मणेन लंकाराज्येभिषेचितः । अत्र चाहं समुद्रस्य परेपारे स्थितस्त्र्यहम्

Kemudian, setelah dibawa oleh Lakṣmaṇa, aku diabhiseka dan ditabalkan memerintah kerajaan Laṅkā. Dan di sini aku tinggal selama tiga hari di seberang lautan.

Verse 58

दर्शनं दास्यते मेऽसौ ज्ञातिकार्यं भविष्यति । तावन्न दर्शनं मह्यं दत्तमेतेन शत्रुहन्

“Dia akan mengurniakan kepadaku darśana; kewajipan keluarga akan terlaksana. Namun hingga kini, wahai pembinasa musuh, dia belum mengurniakan darśana kepadaku.”

Verse 59

ततः कोपः सुमद्भूतश्चतुर्थेहनि राघव । धनुरायम्य वेगेन दिव्यमस्त्रं करे धृतम्

Kemudian, wahai Rāghava, pada hari keempat bangkitlah kemarahan yang dahsyat; dan dengan pantas dia merentang busur, menggenggam senjata ilahi di tangannya.

Verse 60

दृष्ट्वा मां शरणान्वेषी भीतो लक्ष्मणमाश्रितः । सुग्रीवेणानुनीतोऽस्मि क्षम्यतां राघव त्वया

Melihat aku, dalam ketakutan dan mencari perlindungan, aku berlindung pada Lakṣmaṇa. Aku dibawa ke sini oleh Sugrīva; wahai Rāghava, mohon ampunilah aku.

Verse 61

ततो मयोत्क्षिप्तशरो मरुदेशे ह्यपाकृतः । ततस्समुद्रराजेन भृशं विनयशालिना

Kemudian anak panah yang kulepaskan telah dialihkan di wilayah padang pasir. Sesudah itu, oleh Raja Samudra—yang amat merendah diri dan berbudi pekerti—anak panah itu dipalingkan.

Verse 62

उक्तोहं सेतुबंधेन लंकां त्वं व्रज राघव । लंघयित्वा नरव्याघ्र वारिपूर्णं महोदधिम्

“Aku telah menyampaikan kepadamu rancangan membina jambatan. Kini pergilah ke Laṅkā, wahai Rāghava; wahai harimau di antara manusia, seberangilah lautan agung yang penuh air itu.”

Verse 63

एष सेतुर्मया बद्धः समुद्रे वरुणालये । त्रिभिर्दिनैः समाप्तिं वै नीतो वानरसत्तमैः

“Jambatan ini telah kubina di lautan, tempat kediaman Varuṇa; dan dalam tiga hari, para Vānara yang terunggul benar-benar menyempurnakannya.”

Verse 64

प्रथमे दिवसे बद्धो योजनानि चतुर्दश । द्वितीयेहनि षट्त्रिंशत्तृतीयेर्धशतं तथा

Pada hari pertama, (jambatan) terikat sepanjang empat belas yojana; pada hari kedua, tiga puluh enam; dan pada hari ketiga, lima puluh yojana demikian juga.

Verse 65

इयं सा दृश्यते लंका स्वर्णप्राकारतोरणा । अवरोधो महानत्र कृतो वानरसत्तमैः

Inilah Laṅkā yang kelihatan, dengan tembok benteng dan gerbang berlapis emas. Di sini para Vānara terunggul telah mendirikan sekatan kepungan yang besar.

Verse 66

अत्र युद्धं महद्वृत्तं चैत्राशुक्लचतुर्दशि । अष्टचत्वारिंशद्दिनं यत्रासौ रावणो हतः

Di sinilah berlaku peperangan besar yang masyhur—pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra—berlangsung selama empat puluh lapan hari, dan dalamnya Rāvaṇa itu ditewaskan.

Verse 67

अत्र प्रहस्तो नीलेन हतो राक्षसपुंगवः । हनूमता च धूम्राक्षो ह्यत्रैव विनिपातितः

Di sinilah Prahasta, yang terunggul dalam kalangan rākṣasa, dibunuh oleh Nīla; dan di sini juga Dhūmrākṣa dijatuhkan oleh Hanūmān.

Verse 68

महोदरातिकायौ च सुग्रीवेण महात्मना । अत्रैव मे कुंभकर्णो लक्ष्मणेनेंद्रजित्तथा

Sugrīva yang berhati agung menewaskan Mahodara dan Atikāya; dan di sini juga Kumbhakarṇa-ku dibunuh oleh Lakṣmaṇa, serta Indrajit juga.

Verse 69

मया चात्र दशग्रीवो हतो राक्षसपुंगवः । अत्र संभाषितुं प्राप्तो ब्रह्मा लोकपितामहः

Di sinilah olehku Daśagrīva—yang terunggul dalam kalangan rākṣasa—ditumpaskan; dan di sini juga Brahmā, Pitāmaha, bapa segala loka, datang untuk berbicara.

Verse 70

पार्वत्या सहितो देवः शूलपाणिर्वृषध्वजः । महेंद्राद्याः सुरगणाः सगंधर्वास्स किंनराः

Dewa Śiva—yang memegang trisula dan bertanda panji lembu—hadir bersama Pārvatī; dan bersamanya rombongan para dewa dipimpin Mahendra (Indra), beserta Gandharva dan Kinnara.

Verse 71

पिता मे च समायातो महाराजस्त्रिविष्टपात् । वृतश्चाप्सरसां संघैर्विद्याधरगणैस्तथा

Ayahandaku juga tiba—maharaja dari Triviṣṭapa (Svarga)—diiringi rombongan Apsarā serta kumpulan-kumpulan Vidyādhara.

Verse 72

तेषां समक्षं सर्वेषां जानकी शुद्धिमिच्छता । उक्ता सीता हव्यवाहं प्रविष्टा शुद्धिमागता

Di hadapan mereka semua, Jānakī—berhasrat menzahirkan kesuciannya—telah disebut; Sītā memasuki Havyavāhana (Agni), lalu memperoleh kemurnian yang terbukti.

Verse 73

लंकाधिपैः सुरैर्दृष्टा गृहीता पितृशासनात् । अथाप्युक्तोथ राज्ञाहमयोध्यां गच्छ पुत्रकम्

Dilihat oleh para dewa laksana para penguasa Laṅkā, dia dibawa pergi menurut titah ayahanda. Lalu raja berkata kepadaku juga, “Wahai anakku, pergilah ke Ayodhyā.”

Verse 74

न मे स्वर्गो बहुमतस्त्वया हीनस्य राघव । तारितोहं त्वया पुत्र प्राप्तोऽस्मीन्द्रसलोकताम्

Wahai Rāghava, tanpa engkau syurga pun tidak bernilai bagiku. Namun, wahai anakku, engkau telah menyelamatkanku, dan aku pun mencapai Indraloka, alam Indra.

Verse 75

लक्ष्मणं चाब्रवीद्राजा पुत्र पुण्यं त्वयार्जितम् । भ्रात्रासममथो दिव्यांल्लोकान्प्राप्स्यसि चोत्तमान्

Maka raja berkata kepada Lakṣmaṇa: “Wahai anakku, engkau telah menghimpun pahala yang besar; maka bersama saudaramu engkau akan mencapai loka-loka dewa yang paling luhur.”

Verse 76

आहूय जानकीं राजा वाक्यं चेदमुवाच ह । न च मन्युस्त्वया कार्यो भर्तारं प्रति सुव्रते

Setelah memanggil Jānakī, raja berkata demikian: “Wahai wanita yang berikrar suci, janganlah engkau menyimpan murka terhadap suamimu.”

Verse 77

ख्यातिर्भविष्यत्येवाग्र्या भर्तुस्ते शुभलोचने । एवं वदति रामे तु पुष्पके च व्यवस्थिते

“Wahai yang bermata bertuah, kemasyhuran tertinggi suamimu pasti akan terjelma.” Tatkala Rāma berkata demikian, baginda sedang bersemayam di Puṣpaka-vimāna.

Verse 78

तत्र ये राक्षसवरास्ते गत्वाशु विभीषणं । प्राप्तो रामः ससुग्रीवश्चारा इत्थं तदाऽवदन्

Kemudian para Rākṣasa yang terkemuka itu segera pergi kepada Vibhīṣaṇa dan sebagai pengintip melaporkan pada saat itu: “Rāma telah tiba bersama Sugrīva.”

Verse 79

विभीषणस्तु तच्छ्रुत्वा रामागमनमंतिके । चारांस्तान्पूजयामास सर्वकामधनादिभिः

Setelah mendengar bahawa Rāma semakin mendekat, Vibhīṣaṇa memuliakan para pengintip itu dengan anugerah—harta dan pemberian lain yang memenuhi segala hajat.

Verse 80

अलंकृत्य पुरीं तां तु निष्क्रान्तः सचिवैः सह । दृष्ट्वा रामं विमानस्थं मेराविव दिवाकरं

Setelah menghias kota itu, baginda pun keluar bersama para menteri; dan tatkala melihat Rāma bersemayam di atas vimāna, laksana matahari di puncak Gunung Meru, baginda menatap dengan penuh takjub.

Verse 81

अष्टांगप्रणिपातेन नत्वा राघवमब्रवीत् । अद्य मे सफलं जन्म प्राप्ताः सर्वे मनोरथाः

Dengan sujud aṣṭāṅga, dia menunduk menyembah Rāghava lalu berkata: “Hari ini kelahiranku menjadi berkat; segala hajat dan hasratku telah tertunai.”

Verse 82

यद्दृष्टौ देवचरणौ जगद्वंद्यावनिंदितौ । कृतः श्लाघ्योस्म्यहं देव शक्रादीनां दिवौकसां

Kerana aku telah menyaksikan sepasang kaki Tuhan—yang disembah seluruh jagat dan suci daripada cela—wahai Deva, aku kini menjadi layak dipuji bahkan dalam kalangan penghuni syurga, bermula dengan Śakra (Indra).

Verse 83

आत्मानमधिकं मन्ये त्रिदशेशात्पुरंदरात् । रावणस्य गृहे दीप्ते सर्वरत्नोपशोभिते

Aku menganggap diriku lebih tinggi daripada Purandara (Indra), raja para dewa, di sini—dalam istana Rāvaṇa yang gemilang, dihiasi dengan segala jenis ratna permata.

Verse 84

उपविष्टे तु काकुत्स्थे अर्घं दत्वा विभीषणः । उवाच प्रांजलिर्भूत्वा सुग्रीवं भरतं तथा

Apabila Kakutstha (Rāma) telah bersemayam, Vibhīṣaṇa pun mempersembahkan arghya (air penghormatan); lalu dengan tangan berlipat, dia menyapa Sugrīva dan Bharata juga.

Verse 85

इहागतस्य रामस्य यद्दास्ये न तदस्ति मे । इयं च लंका रामेण रिपुं त्रैलोक्यकंटकम्

Bagi Rāma yang telah datang ke sini, tiadalah padaku khidmat yang layak bagi-Nya. Dan Laṅkā ini—oleh Rāma musuh, duri di kerongkong tiga alam, akan dimusnahkan.

Verse 86

हत्वा तु पापकर्माणं दत्ता पूर्वं पुरी मम । इयं पुरी इमे दारा अमी पुत्रास्तथा ह्यहं

Setelah si pelaku dosa dibunuh, kotaku dahulu telah dianugerahkan kembali kepadaku. Inilah kota itu; inilah para isteriku; itulah anak-anakku—dan inilah sesungguhnya diriku.

Verse 87

सर्वमेतन्मया दत्तं सर्वमक्षयमस्तु ते । ततः प्रकृतयः सर्वा लंकावासिजनाश्च ये

Segala ini telah aku anugerahkan kepadamu; semoga semuanya kekal, tidak susut dan tidak binasa bagimu. Maka seluruh pengikutmu, dan juga orang-orang yang tinggal di Laṅkā pun…

Verse 88

आजग्मू राघवं द्रष्टुं कौतूहलसमन्विताः । उक्तो विभीषणस्तैस्तु रामं दर्शय नः प्रभो

Dengan rasa ingin tahu yang besar, mereka datang untuk melihat Rāghava. Lalu mereka berkata kepada Vibhīṣaṇa, “Wahai tuan, perlihatkanlah kepada kami darśana Rāma.”

Verse 89

विभीषणेन कथिता राघवाय महात्मने । तेषामुपायनं सर्वं भरतो रामचोदितः

Hal itu disampaikan oleh Vibhīṣaṇa kepada Rāghava yang berhati mulia; dan atas perintah Rāma, Bharata pun menyusun segala hadiah serta persembahan mereka.

Verse 90

जग्राह वानरेन्द्रश्च धनरत्नौघसंचयं । एवं तत्र त्र्यहं रामो ह्यवसद्राक्षसालये

Raja para wanara merampas timbunan harta dan permata yang terkumpul. Demikianlah Rāma tinggal di sana selama tiga hari di kediaman para rākṣasa.

Verse 91

चतुर्थेहनि संप्राप्ते रामे चापि सभास्थिते । केकसी पुत्रमाहेदं रामं द्रक्ष्यामि पुत्रक

Apabila hari keempat tiba dan Rāma pun duduk di balairung perhimpunan, Kekasī berkata kepada anaknya: “Wahai anakku, aku ingin melihat Rāma ini.”

Verse 92

दृष्टे तस्मिन्महत्पुण्यं प्राप्यते मुनिसत्तमैः । विष्णुरेष महाभागश्चतुर्मूर्तिस्सनातनः

Dengan memandang-Nya, para resi yang paling utama memperoleh pahala kebajikan yang amat besar. Dialah Viṣṇu, Yang Maha Berbahagia, Yang Kekal, menzahirkan diri dalam empat rupa.

Verse 93

सीता लक्ष्मीर्महाभाग न बुद्धा साग्रजेन ते । पित्रा ते पूर्वमाख्यातं देवानां दिविसंगमे

Wahai yang berbahagia, Sītā itu Lakṣmī sendiri; namun engkau dan abangmu tidak mengenalinya. Dahulu ayahmu telah menyatakan hal itu dalam perhimpunan para dewa di kayangan.

Verse 94

कुले रघूणां वै विष्णुः पुत्रो दशरथस्य तु । भविष्यति विनाशाय दशग्रीवस्य रक्षसः

Sesungguhnya dalam keturunan Raghu, Viṣṇu akan lahir sebagai putera Daśaratha, demi memusnahkan rākṣasa Daśagrīva (Rāvaṇa).

Verse 95

विभीषण उवाच । एवं कुरुष्व वै मातर्गृहाण नवमं वरम् । पात्रं चंदनसंयुक्तं दधिक्षौद्राक्षतैः सह

Vibhīṣaṇa berkata: “Wahai Ibu, lakukanlah demikian; terimalah kurnia yang kesembilan—sebuah bejana yang disediakan dengan cendana, bersama dadih, madu, dan beras akṣata (butir yang tidak pecah).”

Verse 96

दूर्वयार्घं सह कुरु राजपुत्रस्य दर्शनम् । सरमामग्रतः कृत्वा याश्चान्या देवकन्यकाः

Bersama persembahan arghya dengan rumput dūrvā, pergilah menghadap putera raja; letakkan Saramā di hadapan, dan bawa juga para bidadari yang lain.

Verse 97

व्रजस्व राघवाभ्याशं तस्मादग्रे व्रजाम्यहम् । एवमुक्त्वा गतं रक्षो यत्र रामो व्यवस्थितः

“Pergilah segera kepada Rāghava (Rāma); maka aku akan pergi mendahului.” Setelah berkata demikian, rākṣasa itu pergi ke tempat Rāma berada.

Verse 98

उत्सार्य दानवान्सर्वान्रामं द्रष्टुं समागतान् । सभां तां विमलां कृत्वा रामं स्वाभिमुखे स्थितम्

Setelah menghalau semua Dānava yang berhimpun untuk melihat Rāma, dia menyucikan balai persidangan itu dan berdiri berhadapan dengan Rāma.

Verse 99

विभीषण उवाच । विज्ञाप्यं शृणु मे देव वदतश्च विशांपते । दशग्रीवं कुंभकर्णं या च मां चाप्यजीजनत्

Vibhīṣaṇa berkata: “Wahai Dewa, wahai tuan bagi sekalian rakyat, dengarkanlah permohonanku ketika aku menyampaikan: (ibu) yang melahirkan Daśagrīva (Rāvaṇa), Kumbhakarṇa, dan juga aku.”

Verse 100

इयं सा देवमाता नः पादौ ते द्रष्टुमिच्छति । तस्यास्तु त्वं कृपां कृत्वा दर्शनं दातु मर्हसि

Ini adalah ibu suci kami; dia ingin melihat kaki tuan. Oleh itu, tolong tunjukkan belas kasihan kepadanya dan berikan dia peluang untuk menghadap.

Verse 101

राम उवाच । अहं तस्याः समीपं तु मातृदर्शनकांक्षया । गमिष्ये राक्षसेंद्र त्वं शीघ्रं याहि ममाग्रतः

Rama berkata: "Kerana ingin melihat ibuku, aku akan segera pergi kepadanya. Wahai raja Raksasa, pergilah dengan cepat di hadapanku."

Verse 102

प्रतिज्ञाय तु तं वाक्यमुत्तस्थौ च वरासनात् । मूर्ध्नि चांजलिमाधाय प्रणाममकरोद्विभुः

Setelah berjanji pada kata-kata itu, yang maha kuasa bangkit dari tempat duduknya yang mulia; meletakkan telapak tangannya yang dirapatkan di atas kepalanya, dia membungkuk dengan hormat.

Verse 103

अभिवादयेहं भवतीं माता भवसि धर्मतः । महता तपसा चापि पुण्येन विविधेन च

Aku bersujud kepadamu. Mengikut hukum kebenaran, engkau adalah ibuku—melalui pertapaan yang hebat, dan juga melalui pelbagai kebajikan.

Verse 104

इमौ ते चरणौ देवि मानवो यदि पश्यति । पूर्णस्स्यात्तदहं प्रीतो दृष्ट्वेमौ पुत्रवत्सले

Wahai Dewi, jika seorang manusia melihat kedua-dua kakimu ini, dia menjadi sempurna. Melihatnya, aku juga sangat gembira, wahai engkau yang penuh kasih sayang seperti kepada seorang putera.

Verse 105

कौसल्या मे यथा माता भवती च तथा मम । केकसी चाब्रवीद्रामं चिरं जीव सुखी भव

“Sebagaimana Kausalyā ialah ibuku, demikian juga engkau bagiku, laksana ibu.” Lalu Kekasī berkata kepada Rāma: “Hiduplah panjang umur dan berbahagialah.”

Verse 106

भर्त्रा मे कथितं वीर विष्णुर्मानुषरूपधृत् । अवतीर्णो रघुकुले हितार्थेत्र दिवौकसाम्

Wahai wira, suamiku telah mengatakan bahawa Viṣṇu, dengan menyarung rupa manusia, telah turun menjelma dalam keturunan Raghu di sini demi kebajikan para dewa.

Verse 107

दशग्रीव विनाशाय भूतिं दातुं विभीषणे । वालिनो निधनं चैव सेतुबंधं च सागरे

Untuk membinasakan Daśagrīva (Rāvaṇa), untuk mengurniakan kemakmuran kepada Vibhīṣaṇa, untuk menewaskan Vāli, dan juga untuk membina jambatan merentasi lautan.

Verse 108

पुत्रो दशरथस्यैव सर्वं स च करिष्यति । इदानीं त्वं मया ज्ञातः स्मृत्वा तद्भर्तृभाषितम्

Putera Daśaratha itulah sahaja yang akan menyempurnakan segala-galanya. Kini aku telah mengenalimu, setelah mengingati kata-kata yang pernah diucapkan oleh suamiku.

Verse 109

सीता लक्ष्मीर्भवान्विष्णुर्देवा वै वानरास्तथा । गृहं पुत्र गमिष्यामि स्थिरकीर्तिमवाप्नुहि

Sītā ialah Lakṣmī, dan engkau ialah Viṣṇu; para wanara itu sesungguhnya para dewa. Wahai anakku, aku akan pulang ke rumah—capailah kemasyhuran yang kekal.

Verse 110

सरमोवाच । इहैव वत्सरं पूर्णमशोकवनिकास्थिता । सेविता जानकी देव सुखं तिष्ठति ते प्रिया

Sarama berkata: “Di sinilah, genap setahun, Jānakī menetap di taman Aśoka. Wahai tuanku, setelah dilayani dengan setia, kekasihmu tinggal di sini dengan aman dan nyaman.”

Verse 111

नित्यं स्मरामि वै पादौ सीतायास्तु परंतप । कदा द्रक्ष्यामि तां देवीं चिंतयाना त्वहर्निशम्

Wahai penewas musuh, aku sentiasa mengingati sepasang kaki Sītā. Siang dan malam memikirkannya, bilakah aku akan menatap Dewi itu?

Verse 112

किमर्थं देवदेवेन नानीता जानकी त्विह । एकाकी नैव शोभेथा योषिता च तया विना

Mengapakah Dewa segala dewa tidak membawa Jānakī ke sini? Seorang wanita tidak tampak serasi bila sendirian; tanpanya, engkau juga tidak akan berseri.

Verse 113

समीपे शोभते सीता त्वं च तस्याः परंतप । एवं ब्रुवन्त्यां भरतः केयमित्यब्रवीद्वचः

Di dekatmu, Sītā tampak indah berseri, dan engkau juga, wahai penewas musuh, bersinar di sisinya. Ketika ia berkata demikian, Bharata bertanya: “Siapakah dia?”

Verse 114

ततश्चेंगितविद्रामो भरतं प्राह सत्वरम् । विभीषणस्य भार्या वै सरमा नाम नामतः

Kemudian Ceṅgitavidrāma segera berkata kepada Bharata: “Sesungguhnya, isteri Vibhīṣaṇa bernama Sarama.”

Verse 115

प्रिया सखी महाभागा सीतायास्सुदृढं मता । सर्वंकालकृतं पश्य न जाने किं करिष्यति

Wahai sahabat yang dikasihi, wahai yang amat bertuah—tekad Sītā telah teguh. Lihatlah, segala sesuatu berlaku menurut ketentuan Kala (Waktu); aku tidak tahu apa yang akan dilakukannya.

Verse 116

गच्छ त्वं सुभगे भर्तृगेहं पालय शोभने । मां त्यक्त्वा हि गता देवी भाग्यहीनं गतिर्यथा

Pergilah, wahai yang bertuah dan elok, ke rumah suamimu dan tinggallah di sana dengan baik. Sesungguhnya Sang Dewi telah meninggalkanku dan pergi—seperti tuah meninggalkan orang yang tidak bernasib.

Verse 117

तया विरहितः सुभ्रु रतिं विंदे न कर्हिचित् । शून्या एव दिशः सर्वाः पश्यामीह पुनर्भ्रमन्

Wahai yang beralis indah, terpisah daripadanya aku tidak pernah menemui kegembiraan pada bila-bila masa. Berkelana di sini berulang-ulang, aku melihat segala arah kosong belaka.

Verse 118

विसृज्यतां च सरमां सीतायास्तु प्रियां सखीम् । गतायामथ केकस्यां रामः प्राह विभीषणम्

“Biarkan Saramā—sahabat kesayangan Sītā—dihantar pulang.” Kemudian, setelah Kekasī beredar, Rāma pun bertitah kepada Vibhīṣaṇa.

Verse 119

दैवतेभ्यः प्रियं कार्यं नापराध्यास्त्वया सुराः । आज्ञया राजराजस्य वर्तितव्यं त्वयानघ

Lakukanlah apa yang menyenangkan para dewa; janganlah engkau menyinggung para sura. Menurut titah Raja segala raja, wahai yang suci tanpa dosa, hendaklah engkau bertindak demikian.

Verse 120

लंकायां मानुषो यो वै समागच्छेत्कथंचन । राक्षसैर्न च हंतव्यो द्रष्टव्योसौ यथा त्वहम्

Sesiapa jua manusia yang dengan apa-apa cara sekalipun tiba di Laṅkā, janganlah dia dibunuh oleh para rākṣasa; sebaliknya bawalah dia menghadap agar aku dapat melihatnya sendiri.

Verse 121

विभीषण उवाच । आज्ञयाहं नरव्याघ्र करिष्ये सर्वमेव तु । विभीषणे हि वदति वायू राममुवाच ह

Vibhīṣaṇa berkata: “Dengan titahmu, wahai harimau di antara manusia, sesungguhnya aku akan melaksanakan semuanya.” Ketika Vibhīṣaṇa berkata demikian, Vāyu pun berkata kepada Rāma:

Verse 122

इहास्तिवैष्णवी मूर्तिः पूर्वं बद्धो बलिर्यया । तां नयस्व महाभाग कान्यकुब्जे प्रतिष्ठय

Di sini ada mūrti suci Vaiṣṇava, yang dahulu dengannya Bali pernah diikat. Wahai yang mulia bernasib baik, bawalah ia dan lakukan pratiṣṭhā di Kānyakubja.

Verse 123

विदित्वा तदभिप्रायं वायुना समुदाहृतम् । विभीषणस्त्वलंकृत्य रत्नैः सर्वैश्च वामनम्

Setelah memahami maksud yang disampaikan oleh Vāyu, Vibhīṣaṇa lalu menghiasi Vāmana dengan segala jenis ratna (permata).

Verse 124

आनीय चार्पयद्रामे वाक्यं चेदमुवाच ह । यदा वै निर्जितः शक्रो मेघनादेन राघव

Setelah membawanya, Vibhīṣaṇa mempersembahkannya kepada Rāma lalu berkata: “Wahai Rāghava, tatkala Meghanāda benar-benar menewaskan kekuatan Śakra (Indra)…”

Verse 125

तदा वै वामनस्त्वेष आनीतो जलजेक्षण । नयस्व तमिमं देव देवदेवं प्रतिष्ठय

Maka sesungguhnya, wahai yang bermata laksana teratai, Vāmana ini telah dibawa ke mari. Wahai Dewa, pimpinlah dia ke sini dan laksanakanlah upacara penetapan suci (pratiṣṭhā) bagi Dewa segala dewa ini.

Verse 126

तथेति राघवः कृत्वा पुष्पकं च समारुहत् । धनं रत्नमसंख्येयं वामनं च सुरोत्तमम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” Rāghava pun menaiki Puṣpaka (wahana udara). Baginda membawa kekayaan dan permata yang tidak terbilang, serta Vāmana, yang paling utama dalam kalangan para dewa.

Verse 127

गृह्य सुग्रीवभरतावारूढौ वामनादनु । व्रजन्नेवांबरे रामस्तिष्ठेत्याह विभीषणम्

Dengan membawa Sugrīva dan Bharata—keduanya sudah pun menaiki—serta mengikuti Vāmana, Rāma bergerak melalui angkasa; dan ketika sedang berangkat, baginda berkata kepada Vibhīṣaṇa, “Tinggallah di sini.”

Verse 128

राघवस्य वचः श्रुत्वा भूयोप्याह स राघवम् । करिष्ये सर्वमेतद्धि यदाज्ञप्तं विभो त्वया

Setelah mendengar titah Rāghava, dia berkata lagi kepada Rāghava: “Sesungguhnya, wahai Tuanku, aku akan melaksanakan semuanya—apa jua yang telah tuanku perintahkan.”

Verse 129

सेतुनानेन राजेंद्र पृथिव्यां सर्वमानवाः । आगत्य प्रतिबाधेरन्नाज्ञाभंगो भवेत्तव

Wahai raja yang mulia, oleh sebab jambatan (setu) ini, manusia dari seluruh bumi akan datang dan menghalang; maka titah tuanku akan dilanggar.

Verse 130

कोत्र मे नियमो देव किन्नु कार्यं मया विभो । श्रुत्वैतद्राघवो वाक्यं राक्षसोत्तमभाषितम्

“Wahai Dewa, di manakah adanya sekatan bagiku? Dan apakah kewajipan yang ada padaku, wahai Tuhan Yang Mahaagung?” Mendengar kata-kata yang diucapkan oleh yang terunggul antara para Rākṣasa itu, Rāghava (Rāma) pun mendengarnya dengan penuh perhatian.

Verse 131

कार्मुकं गृह्य हस्तेन रामः सेतुं द्विधाच्छिनत् । त्रिर्विभज्य च वेगेन मध्ये वै दशयोजनम्

Dengan memegang busurnya, Rāma membelah jambatan itu menjadi dua; kemudian dengan pantas membahagikannya kepada tiga bahagian dan membelah di tengah sejauh sepuluh yojana.

Verse 132

छित्वा तु योजनं चैकमेकं खंडत्रयं कृतम् । वेलावनं समासाद्य रामः पूजां रमापतेः

Setelah memotong sepanjang satu yojana dan menjadikannya tiga bahagian, Rāma tiba di Velāvana lalu menunaikan pemujaan kepada Ramāpati (Viṣṇu), Tuhan bagi Śrī Lakṣmī.

Verse 133

कृत्वा रामेश्वरं नाम्ना देवदेवं जनार्दनं । अभिषिच्याथ संगृह्य वामनं रघुनंदनः

Setelah menegakkan (arca) dengan nama “Rāmeśvara” serta melakukan abhiṣeka kepada Janārdana, Dewa segala dewa, kemudian Raghunandana (Rāma) mengemaskan barang-barangnya dan membawa Vāmana bersama.

Verse 134

दक्षिणादुदधेश्चैव निर्जगाम त्वरान्वितः । अंतरिक्षादभूद्वाणी मेघगंभीरनिःस्वना

Kemudian baginda berangkat dengan tergesa-gesa dari lautan selatan; dan dari angkasa terdengar suatu suara yang dalam lagi bergema, bagaikan deru guruh awan.

Verse 135

रुद्र उवाच । भो भो रामास्तु भद्रं ते स्थितोऽहमिह सांप्रतम् । यावज्जगदिदं राम यावदेषा धरा स्थिता

Rudra bersabda: “Wahai Rāma, wahai Rāma—semoga keberkatan dan kesejahteraan menyertaimu. Aku kini berdiri di sini, dan akan tetap demikian selama dunia ini masih kekal, selama bumi ini tetap teguh berdiri.”

Verse 136

तावदेव च ते सेतु तीर्थं स्थास्यति राघव । श्रुत्वैवं देवदेवस्य गिरं ताममृतोपमाम्

“Wahai Rāghava, tīrtha yang bernama Setu milikmu itu juga akan tetap tegak hanya selama itu.” Setelah mendengar titah Dewa segala dewa yang laksana amerta itu,

Verse 137

राम उवाच । नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयंकर । गौरीकांत नमस्तुभ्यं दक्षयज्ञविनाशन

Rāma bersabda: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan segala dewa, pemberi ketakutan lenyap bagi para bhakta. Wahai kekasih Gaurī, sembah sujud kepada-Mu, pemusnah yajña Dakṣa.”

Verse 138

नमो भवाय शर्वाय रुद्राय वरदाय च । पशूनांपतये नित्यं चोग्राय च कपर्दिने

Sembah sujud kepada Bhava, kepada Śarva, kepada Rudra, dan kepada Sang Pemberi kurnia. Senantiasa sembah sujud kepada Paśupati, juga kepada Ugra dan Kapardin.

Verse 139

महादेवाय भीमाय त्र्यंबकाय दिशांपते । ईशानाय भगघ्नाय नमोस्त्वंधकघातिने

Sembah sujud kepada Mahādeva—Yang menggerunkan, Triyambaka bermata tiga, pelindung segala penjuru. Sembah sujud kepada Īśāna, pembunuh Bhaga; sembah sujud kepada pemusnah Andhaka.

Verse 140

नीलग्रीवाय घोराय वेधसे वेधसा स्तुत । कुमारशत्रुनिघ्नाय कुमारजननाय च

Sembah sujud kepada Tuhan Berleher Biru, Yang menggerunkan, Sang Pencipta (Vedhasa) yang dipuji oleh Vedhasa sendiri; dan kepada Pembunuh musuh-musuh Kumāra serta Yang memperanakkan Kumāra juga.

Verse 141

विलोहिताय धूम्राय शिवाय क्रथनाय च । नमो नीलशिखंडाय शूलिने दैत्यनाशिने

Namskar kepada Yang kemerah-merahan, Yang berwarna asap, kepada Śiva dan Sang Pemusnah. Hormat kepada Tuhan berjambul biru, pemegang trisula, pembinasa kaum daitya.

Verse 142

उग्राय च त्रिनेत्राय हिरण्यवसुरेतसे । अनिंद्यायांबिकाभर्त्रे सर्वदेवस्तुताय च

Sembah sujud kepada Yang garang, Tuhan Bermata Tiga, Dia yang benih-Nya keemasan lagi bercahaya; kepada Yang tidak bercela, suami Ambikā, dan Dia yang dipuji oleh sekalian dewa.

Verse 143

अभिगम्याय काम्याय सद्योजाताय वै नमः । वृषध्वजाय मुंडाय जटिने ब्रह्मचारिणे

Sembah sujud sesungguhnya kepada Yang mudah didekati, Yang menunaikan hajat, dan kepada Sadyojāta; salam hormat kepada Tuhan berpanji lembu, pertapa berkepala gundul, yang berambut gimbal, dan sang brahmacārin.

Verse 144

तप्यमानाय तप्याय ब्रह्मण्याय जयाय च । विश्वात्मने विश्वसृजे विश्वमावृत्य तिष्ठते

Sembah sujud kepada Dia yang menyala dalam tapa dan yang merupakan daya tapa itu sendiri; kepada Pelindung para brāhmaṇa dan kepada Kemenangan itu sendiri; kepada Ātman alam semesta dan Pencipta alam semesta—Dia tegak, meresapi serta menyelubungi seluruh dunia.

Verse 145

नमो नमोस्तु दिव्याय प्रपन्नार्तिहराय च । भक्तानुकंपिने देव विश्वतेजो मनोगते

Sembah sujud, sembah sujud kepada Yang Ilahi, yang menghapus derita orang yang berserah diri. Wahai Dewa, yang berbelas kepada para bhakta, wahai cahaya sejagat, yang bergerak dalam sanubari.

Verse 146

पुलस्त्य उवाच । एवं संस्तूयमानस्तु देवदेवो हरो नृप । उवाच राघवं वाक्यं भक्तिनम्रं पुरास्थितम्

Pulastya berkata: Wahai raja, ketika dipuji demikian, Hara—Dewa segala dewa—berkata kepada Rāghava yang berdiri di hadapannya, dengan kata-kata yang tunduk dan lembut kerana bhakti.

Verse 147

रुद्र उवाच । भो भो राघव भद्रं ते ब्रूहि यत्ते मनोगतम् । भवान्नारायणो नूनं गूढो मानुषयोनिषु

Rudra bersabda: “Wahai Rāghava, wahai Rāghava, semoga sejahtera atasmu. Nyatakan apa yang tersimpan di hati. Sesungguhnya engkau Nārāyaṇa sendiri, tersembunyi dalam kelahiran manusia.”

Verse 148

अवतीर्णो देवकार्यं कृतं तच्चानघ त्वया । इदानीं स्वं व्रजस्थानं कृतकार्योसि शत्रुहन्

Engkau telah turun sebagai avatāra, dan wahai yang suci tanpa cela, tugas para dewa benar-benar telah engkau sempurnakan. Kini kembalilah ke dhamamu di Vraja; wahai pembinasa musuh, misi telah selesai.

Verse 149

त्वया कृतं परं तीर्थं सेत्वाख्यं रघुनंदन । आगत्य मानवा राजन्पश्येयुरिह सागरे

Wahai Raghunandana, engkau telah mendirikan tirtha yang agung bernama Setu. Wahai raja, semoga manusia datang ke sini dan menyaksikannya di lautan ini.

Verse 150

महापातकयुक्ता ये तेषां पापं विलीयते । ब्रह्मवध्यादिपापानि यानि कष्टानि कानिचित्

Bahkan bagi mereka yang dibebani mahāpātaka (dosa besar), dosanya pun luluh; bahkan kesalahan berat seperti pembunuhan brahmana dan apa jua dosa keras yang lain.

Verse 151

दर्शनादेव नश्यंति नात्र कार्या विचारणा । गच्छ त्वं वामनं स्थाप्य गंगातीरे रघूत्तम

Dengan sekadar memandang sahaja, semuanya musnah; di sini tiada perlu pertimbangan. Pergilah, wahai yang terbaik daripada keturunan Raghu, dan dirikan Vāmana di tebing Sungai Gaṅgā.

Verse 152

पृथिव्यां सर्वशः कृत्वा भागानष्टौ परंतप । श्वेतद्वीपं स्वकं स्थानं व्रज देव नमोस्तु ते

Setelah membahagi bumi seluruhnya kepada lapan bahagian, wahai pembakar musuh, kini pergilah, wahai Dewa, ke Śvetadvīpa, tempat kediamanmu sendiri. Sembah sujud kepadamu.

Verse 153

प्रणिपत्य ततो रामस्तीर्थं प्राप्तश्च पुष्करम् । विमानं तु न यात्यूर्ध्वं वेष्टितं तत्तु राघवः

Kemudian Rama, setelah bersujud, sampai ke tīrtha Puṣkara. Namun vimāna itu tidak naik ke atas; ia tetap terbelit dan tertahan—demikianlah yang terjadi pada Rāghava.

Verse 154

किमिदं वेष्टितं यानं निरालंबेऽम्बरे स्थितम् । भवितव्यं कारणेन पश्येत्याह स्म वानरम्

“Apakah kenderaan ini yang terbelit, berdiri di angkasa tanpa sokongan? Pasti ada sebab yang telah ditakdirkan—lihatlah!”—demikian baginda berkata kepada sang kera.

Verse 155

सुग्रीवो रामवचनादवतीर्य धरातले । स च पश्यति ब्रह्माणं सुरसिद्धसमन्वितम्

Atas titah Rāma, Sugrīva turun ke permukaan bumi; di sana dia menyaksikan Brahmā, diiringi para dewa serta para siddha yang telah sempurna.

Verse 156

ब्रह्मर्षिसङ्घसहितं चतुर्वेदसमन्वितम् । दृष्ट्वाऽऽगत्याब्रवीद्रामं सर्वलोकपितामहः

Tatkala melihat Rāma yang diiringi himpunan Brahmarṣi serta dikurniai kemuliaan empat Veda, Pitāmaha—datuk segala alam, Brahmā—mendekat lalu bertitah kepada Rāma.

Verse 157

सहितो लोकपालैश्च वस्वादित्यमरुद्गणैः । तं देवं पुष्पकं नैव लंघयेद्धि पितामहम्

Bersama para Lokapāla, juga para Vasu, Āditya dan rombongan Marut, bahkan Pitāmaha (Brahmā) pun tidak berani melangkaui Puṣpaka yang bersifat ilahi itu.

Verse 158

अवतीर्य ततो रामः पुष्पकाद्धेमभूषितात् । नत्वा विरिंचनं देवं गायत्र्या सह संस्थितम्

Kemudian Rāma turun dari Puṣpaka yang dihias dengan emas. Setelah menunduk sembah kepada dewa Viriñca (Brahmā) yang berdiri bersama Gāyatrī, baginda pun tetap berada di situ.

Verse 159

अष्टांगप्रणिपातेन पंचांगालिंगितावनिः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा देवदेवं विरिंचनम्

Dengan sujud aṣṭāṅga—tubuhnya memeluk bumi pada lima titik—baginda menunduk penuh bhakti lalu memuji Viriñca (Brahmā), Tuhan bagi para dewa.

Verse 160

राम उवाच । नमामि लोककर्तारं प्रजापतिसुरार्चितम् । देवनाथं लोकनाथं प्रजानाथं जगत्पतिम्

Rāma bersabda: Aku menunduk sujud kepada Pencipta segala loka, yang dipuja para Prajāpati dan para dewa—Tuhan para dewa, Penguasa alam, Pelindung makhluk, dan Maharaja jagat semesta.

Verse 161

नमस्ते देवदेवेश सुरासुरनमस्कृत । भूतभव्यभवन्नाथ हरिपिंगललोचन

Salam sujud kepada-Mu, wahai Devadeveśa, yang dihormati oleh dewa dan asura; wahai Penguasa masa lalu, masa depan dan masa kini—wahai Hari, bermata keemasan (piṅgala).

Verse 162

बालस्त्वं वृद्धरूपी च मृगचर्मासनांबरः । तारणश्चासि देवस्त्वं त्रैलोक्यप्रभुरीश्वरः

Engkau laksana kanak-kanak, namun juga berwujud tua; Engkau memakai kulit rusa sebagai alas dan pakaian. Engkau Penyelamat yang menyeberangkan; Engkaulah Dewa—Penguasa tiga alam, Īśvara.

Verse 163

हिरण्यगर्भः पद्मगर्भः वेदगर्भः स्मृतिप्रदः । महासिद्धो महापद्मी महादंडी च मेखली

Dia ialah Hiraṇyagarbha, Padmagarbha, Vedagarbha—punca segala Veda; pemberi smṛti yang suci. Dia Mahāsiddha, Mahāpadmī, Mahādaṇḍī, dan Mekhalī, pemakai ikat pinggang tapa.

Verse 164

कालश्च कालरूपी च नीलग्रीवो विदांवरः । वेदकर्तार्भको नित्यः पशूनां पतिरव्ययः

Dia ialah Kāla itu sendiri dan juga rupa Kāla; Nīlagrīva, yang terunggul antara para bijaksana. Sentiasa muda, pembentuk Veda, Tuhan segala makhluk, kekal dan tidak binasa.

Verse 165

दर्भपाणिर्हंसकेतुः कर्ता हर्ता हरो हरिः । जटी मुंडी शिखी दंडी लगुडी च महायशाः

Di tangan-Nya ada rumput darbha (kuśa) dan angsa menjadi lambang-Nya; Dialah yang melakukan dan yang menarik kembali; Dialah Hara dan Hari. Dialah pertapa berambut jata, yang berkepala dicukur, yang bersanggul; pemegang tongkat dan pemegang belantan—berkemasyhuran agung.

Verse 166

भूतेश्वरः सुराध्यक्षः सर्वात्मा सर्वभावनः । सर्वगः सर्वहारी च स्रष्टा च गुरुरव्ययः

Dialah Īśvara bagi segala makhluk, pengawas para dewa, Ātman bagi semua, dan pemelihara segala keadaan kewujudan. Maha-meliputi, yang menarik kembali segala-galanya; Dialah juga Sang Pencipta—Guru yang tidak binasa.

Verse 167

कमंडलुधरो देवः स्रुक्स्रुवादिधरस्तथा । हवनीयोऽर्चनीयश्च ओंकारो ज्येष्ठसामगः

Dialah Dewa yang memegang kamaṇḍalu (bekas air), dan juga memegang senduk korban sruk serta sruva. Dialah yang layak menerima persembahan havan dan patut disembah; Dialah Oṃkāra, dan pelantun utama himne-himne Sāman.

Verse 168

मृत्युश्चैवामृतश्चैव पारियात्रश्च सुव्रतः । ब्रह्मचारी व्रतधरो गुहावासी सुपङ्कजः

Dialah ‘Maut’ dan juga ‘Amṛta’ (keabadian); Dialah juga Pāriyātra dan Suvrata. Dialah brahmacārī yang suci, pemegang vrata, penghuni gua, dan Supaṅkaja.

Verse 169

अमरो दर्शनीयश्च बालसूर्यनिभस्तथा । दक्षिणे वामतश्चापि पत्नीभ्यामुपसेवितः

Amara indah dipandang, bersinar laksana matahari yang sedang terbit; dan dia dilayani oleh dua isterinya—seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri.

Verse 170

भिक्षुश्च भिक्षुरूपश्च त्रिजटी लब्धनिश्चयः । चित्तवृत्तिकरः कामो मधुर्मधुकरस्तथा

Baginda menzahir sebagai bhiksu dan juga dalam rupa seorang bhiksu; sebagai Trijaṭī yang teguh ketetapan; sebagai Kāma yang menggetarkan gelora minda; dan demikian juga sebagai Madhu serta Madhukara.

Verse 171

वानप्रस्थो वनगत आश्रमी पूजितस्तथा । जगद्धाता च कर्त्ता च पुरुषः शाश्वतो ध्रुवः

Baginda ialah vānaprastha yang berdiam di rimba, pertapa āśrama yang dimuliakan; dan Baginda juga penyangga alam serta pelakunya—Puruṣa Yang Kekal, teguh dan abadi.

Verse 172

धर्माध्यक्षो विरूपाक्षस्त्रिधर्मो भूतभावनः । त्रिवेदो बहुरूपश्च सूर्यायुतसमप्रभः

Baginda ialah pengawas Dharma, Yang bermata luas; jelmaan tiga dharma, pemelihara segala makhluk; wujud Tri-Veda, beraneka rupa, dan bercahaya laksana sepuluh ribu matahari.

Verse 173

मोहकोवंधकश्चैवदानवानांविशेषतः । देवदेवश्च पद्माङ्कस्त्रिनेत्रोऽब्जजटस्तथा

Baginda benar-benar penghapus khayal dan moha, khususnya penunduk para Dānava; Dewa segala dewa, bertanda lambang padma; bermata tiga, dan berjata yang dihiasi bunga teratai.

Verse 174

हरिश्मश्रुर्धनुर्धारी भीमो धर्मपराक्रमः । एवं स्तुतस्तु रामेण ब्रह्मा ब्रह्मविदांवरः

Demikianlah Rāma memuji Brahmā, yang terunggul antara para pengenal Brahman: “Yang berjanggut keemasan, pemegang busur, menggerunkan, dan gagah perkasa dalam keberanian dharma.”

Verse 175

उवाच प्रणतं रामं करे गृह्य पितामहः । विष्णुस्त्वं मानुषे देहेऽवतीर्णो वसुधातले

Pitāmaha Brahmā, sambil memegang tangan Rāma yang tunduk bersujud, bersabda: “Engkaulah Viṣṇu, yang turun menjelma dalam jasad manusia di permukaan bumi.”

Verse 176

कृतं तद्भवता सर्वं देवकार्यं महाविभो । संस्थाप्य वामनं देवं जाह्नव्या दक्षिणे तटे

Wahai Mahāvibhu, segala tugas ketuhanan telah Engkau sempurnakan—dengan menegakkan pemujaan Dewa Vāmana di tebing selatan Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 177

अयोध्यां स्वपुरीं गत्वा सुरलोकं व्रजस्व च । विसृष्टो ब्रह्मणा रामः प्रणिपत्य पितामहं

“Pergilah ke Ayodhyā, kota milikmu, kemudian berangkatlah ke alam para dewa.” Setelah dilepaskan oleh Brahmā demikian, Rāma pun menunduk bersujud kepada Pitāmaha.

Verse 178

आरूढः पुष्पकं यानं संप्राप्तो मधुरां पुरीम् । समीक्ष्य पुत्रसहितं शत्रुघ्नं शत्रुघातिनं

Setelah menaiki kereta udara Puṣpaka, baginda tiba di kota Mathurā; dan ketika melihat Śatrughna, pembinasa musuh, bersama puteranya, baginda pun mendekatinya.

Verse 179

तुतोष राघवः श्रीमान्भरतः स हरीश्वरः । शत्रुघ्नो भ्रातरौ प्राप्तौ शक्रोपेन्द्राविवागतौ

Rāghava yang mulia pun bersukacita; demikian juga Bharata, sang tuan yang berbhakti kepada Hari. Dan Śatrughna tiba bersama kedua saudaranya—laksana Śakra dan Upendra datang beriringan.

Verse 180

प्रणिपत्य ततो मूर्ध्ना पंचांगालिंगितावनिः । उत्थाप्य चांकमारोप्य रामो भ्रातरमंजसा

Kemudian dia menundukkan kepala—lima anggota tubuh memeluk bumi—melakukan pranam sāshtāṅga. Rāma segera mengangkat saudaranya lalu mendudukkannya dengan kasih di pangkuannya.

Verse 181

भरतश्च ततः पश्चात्सुग्रीवस्तदनंतरं । उपविष्टोऽथ रामाय सोऽर्घमादाय सत्वरं

Kemudian Bharata, dan sejurus selepasnya Sugrīva, pun duduk. Dia segera mengambil persembahan arghya (air penghormatan) lalu mempersembahkannya kepada Rāma.

Verse 182

राज्यं निवेदयामास चाष्टांगं राघवे तदा । श्रुत्वा प्राप्तं ततो रामं सर्वो वै माथुरो जनः

Lalu dia mempersembahkan kerajaan—beserta lapan unsur penopangnya—secara rasmi kepada Rāghava (Rāma). Mendengar Rāma telah tiba, seluruh rakyat Mathurā pun berhimpun di sana.

Verse 183

वर्णा ब्राह्मणभूयिष्ठा द्रष्टुमेनं समागताः । संभाष्य प्रकृतीः सर्वा नैगमान्ब्राह्मणैः सह

Golongan masyarakat—kebanyakannya para brāhmaṇa—berhimpun untuk menatap baginda. Setelah berbicara dengan para pemuka, baginda juga berdialog dengan para brāhmaṇa yang arif akan Veda.

Verse 184

दिनानि पंचोषित्वाऽत्र रामो गंतुं मनो दधे । शत्रुघ्नश्च ततो रामे वाजिनोथ गजांस्तथा

Setelah tinggal di sini lima hari, Rāma menetapkan dalam hati untuk berangkat. Lalu Śatrughna menyediakan untuk Rāma kuda-kuda dan demikian juga gajah-gajah.

Verse 185

कृताकृतं च कनकं तत्रोपायनमाहरत् । रामस्त्वाह ततः प्रीतः सर्वमेतन्मया तव

Di situ dia membawa sebagai persembahan emas yang telah ditempa dan yang belum ditempa. Lalu Śrī Rāma, dengan hati berkenan, bersabda: “Segala ini untukmu—daripadaku.”

Verse 186

दत्तं पुत्रौ तेऽभिषिञ्च राजानौ माथुरे जने । एवमुक्त्वा ततो रामः प्राप्तो मध्यंदिने रवौ

“Setelah menerima kedua-dua puteramu, lakukanlah upacara abhiṣeka dan tabalkan mereka sebagai raja di tengah rakyat Mathurā.” Setelah berkata demikian, Śrī Rāma pun tiba ketika matahari tepat di tengah hari.

Verse 187

महोदयं समासाद्य गंगातीरे स वामनं । प्रतिष्ठाप्य द्विजानाह भाविनः पार्थिवांस्तथा

Setibanya pada Mahodaya yang mulia di tebing Gaṅgā, baginda menegakkan pratishṭhā arca Vāmana; kemudian baginda berpesan kepada para brāhmaṇa, demikian juga kepada raja-raja yang bakal datang.

Verse 188

मया कृतोऽयं धर्मस्य सेतुर्भूतिविवर्धनः । प्राप्ते काले पालनीयो न च लोप्यः कथंचन

Jambatan Dharma ini telah aku dirikan; ia menambah keberkatan dan kemakmuran. Apabila tiba waktunya, ia wajib dipelihara, dan jangan sekali-kali dimusnahkan dengan apa jua cara.

Verse 189

प्रसारितकरेणैवं प्रार्थनैषा मया कृता । नृपाः कृते मयार्थित्वे यत्क्षेमं क्रियतामिह

Demikianlah, dengan tangan terhulur, aku menyampaikan permohonan ini. Wahai para raja, kerana aku datang di hadapanmu sebagai pemohon, maka lakukanlah di sini apa jua yang menjamin kesejahteraanku.

Verse 190

नित्यं दैनंदिनीपूजा कार्या सर्वैरतंद्रितैः । ग्रामान्दत्वा धनं तच्च लंकाया आहृतं च यत्

Setiap insan hendaklah sentiasa menunaikan pūjā harian tanpa cuai; dan juga mengurniakan desa-desa sebagai dana, beserta harta yang dibawa pulang dari Laṅkā.

Verse 191

प्रेषयित्वा च किष्किंधां सुग्रीवं वानरेश्वरं । अयोध्यामागतो रामः पुष्पकं तमथाब्रवीत्

Setelah mengutus Sugrīva, raja kaum Vānara, ke Kiṣkindhā, Rāma kembali ke Ayodhyā; lalu baginda bertitah kepada Puṣpaka (vimāna) itu.

Verse 192

नागंतव्यं त्वया भूयस्तिष्ठ यत्र धनेश्वरः । कृतकृत्यस्ततो रामः कर्तव्यं नाप्यमन्यत

“Jangan engkau pergi lagi; tinggallah di tempat Dhanēśvara (Kubera) bersemayam.” Maka Rāma berasa tugasnya telah sempurna, dan tiada lagi kewajipan lain yang tersisa.

Verse 193

पुलस्त्य उवाच । एवन्ते भीष्म रामस्य कथायोगेन पार्थिव । उत्पत्तिर्वामनस्योक्ता किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

Pulastya berkata: Demikianlah, wahai Bhīṣma, wahai raja; melalui rangkaian kisah Rāma, kelahiran Vāmana telah dijelaskan kepadamu. Apakah lagi yang ingin engkau dengar?

Verse 194

कथयामि तु तत्सर्वं यत्र कौतूहलं नृप । सर्वं ते कीर्त्तयिष्यामि येनार्थी नृपनंदन

Wahai raja, segala yang menimbulkan rasa ingin tahumu akan aku ceritakan seluruhnya; wahai putera raja, akan aku perincikan semuanya kepadamu, agar maksudmu tercapai sepenuhnya.