Previous Verse
Next Verse

Shloka 117

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

तया विरहितः सुभ्रु रतिं विंदे न कर्हिचित् । शून्या एव दिशः सर्वाः पश्यामीह पुनर्भ्रमन्

tayā virahitaḥ subhru ratiṃ viṃde na karhicit | śūnyā eva diśaḥ sarvāḥ paśyāmīha punarbhraman

Wahai yang beralis indah, terpisah daripadanya aku tidak pernah menemui kegembiraan pada bila-bila masa. Berkelana di sini berulang-ulang, aku melihat segala arah kosong belaka.

तयाby her / with her
तया:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
विरहितःseparated
विरहितः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootविरहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
सुभ्रुO fair-browed one
सुभ्रु:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु-भ्रू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
रतिम्delight, pleasure
रतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विन्देI find / obtain
विन्दे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
कर्हिचित्ever, at any time
कर्हिचित्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकर्हि + चित् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb), 'at any time/ever'
शून्याःempty
शून्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifies दिशः)
एवindeed
एव:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण (emphatic particle), 'indeed/only'
दिशःdirections
दिशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifies दिशः)
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (Place/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb), 'here'
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), 'again'
भ्रमन्wandering
भ्रमन्:
Karta (Agent in concomitant action/कर्ता)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषण-भाव (while wandering)

Unspecified (a male lover speaking in separation/viraha within the narrative context of Adhyaya 38)

Concept: Worldly joy collapses in separation; the heart seeks a higher anchoring—devotion that does not depend on external presence.

Application: When grief makes life feel ‘directionless,’ convert restlessness into disciplined remembrance: japa, kīrtana, reading itihāsa-purāṇa, and service.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone figure wanders in a circular path on a windswept plain, repeatedly turning to look into the four directions that appear vast and vacant. The landscape mirrors his mind: distant trees blur like memories, and the sky feels too wide, as if the world has lost its center.","primary_figures":["a lovelorn man (speaker)"],"setting":"open plain near the outskirts of a city/forest edge; faint footprints looping back on themselves; a far-off empty road","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","smoky blue","pale sand","charcoal black","faint jasmine white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: solitary viraha figure in ornate attire yet visibly anguished, standing under a large moon; gold leaf used for the moon halo and border, rich reds subdued by deep blues, looping footprints stylized, empty horizons emphasized with minimal background detail.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate, lyrical night landscape with a lone wanderer, cool blues and greys, sparse trees and distant hills; refined facial sorrow, subtle repetition of posture to suggest ‘again and again’ wandering, moonlit emptiness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the wandering figure, stylized directions indicated by four faint guardian-post motifs, large moon disc; strong red-yellow-green accents restrained by dark blue background, expressive eyes conveying longing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic ‘four directions’ composition with floral borders; central figure surrounded by empty quadrants, lotus motifs closed at night, deep indigo cloth ground with silver-gold highlights, peacocks perched silently to intensify stillness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["night wind","distant owl","soft ankle-bells fading","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: पश्यामि + इह → पश्यामीह (स्वर-सन्धि). पुनः + भ्रमन् → पुनर्भ्रमन् (विसर्ग-सन्धि).

FAQs

The verse centers on viraha—intense longing and sorrow caused by separation from the beloved—so strong that the world feels empty in every direction.

The speaker says that while wandering repeatedly, he perceives all the directions as ‘empty,’ a common poetic device to show that without the beloved, even space and place lose meaning.

It highlights how attachment shapes perception: when one’s source of joy is absent, the mind projects emptiness everywhere—an insight often used in Indian literature to point toward inner stability rather than dependence on external presence.