Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

तावदेव च ते सेतु तीर्थं स्थास्यति राघव । श्रुत्वैवं देवदेवस्य गिरं ताममृतोपमाम्

tāvadeva ca te setu tīrthaṃ sthāsyati rāghava | śrutvaivaṃ devadevasya giraṃ tāmamṛtopamām

“Wahai Rāghava, tīrtha yang bernama Setu milikmu itu juga akan tetap tegak hanya selama itu.” Setelah mendengar titah Dewa segala dewa yang laksana amerta itu,

तावत्so long
तावत्:
Sambandha (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-वाचक-अव्यय (so long/that long)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle of emphasis)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तेyour
ते:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
सेतुःbridge/causeway
सेतुः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तीर्थम्holy ford, pilgrimage place
तीर्थम्:
Samānādhikaraṇa (Apposition)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सेतुः-सम्बन्धि (appositional)
स्थास्यतिwill remain/stand
स्थास्यति:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (Addressee)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having heard)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
देवदेवस्यof the God of gods
देवदेवस्य:
Sambandha (Genitive: of)
TypeNoun
Rootदेव + देव (प्रातिपदिक); कर्मधारय-समास
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
गिरम्speech, words
गिरम्:
Karma (Object of hearing)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
ताम्that
ताम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to गिरम्)
अमृतोपमाम्like nectar
अमृतोपमाम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअमृत + उपमा (प्रातिपदिक); उपमान-तत्पुरुष-समास
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to गिरम्)

Narrator (contextual voice reporting a dialogue involving Devadeva addressing Rāghava)

Concept: Even sacred institutions endure by divine sanction and dharmic continuity; hearing ‘amṛta-like’ counsel anchors faith amid change.

Application: Honor sacred places and traditions, but root devotion in remembrance and conduct—so faith does not depend solely on external permanence.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a windswept seashore, the God of gods speaks to Rāghava about the destiny of the Setu-tīrtha; the ocean shimmers like molten silver while the bridge-stones align toward the horizon. The listener receives the words as nectar—faces softened, hands folded—while the sacred crossing seems both eternal and fragile.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","Devadeva (as addressed in the narrative)","attendant vānaras or sages (optional)"],"setting":"Seashore at Setu with visible chain of stones/bridge toward Lanka; ritual flags and a small shrine marker on the sand.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sea-green","silver gray","sunrise gold","sandalwood beige","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with bow stands at the shore, hands folded, listening to Devadeva enthroned on a stylized pedestal; the Setu stones form a jeweled path across a patterned ocean; gold leaf halos, rich crimson and emerald garments, ornate crowns, and temple-like borders with conch and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical coastal landscape with gentle waves and a thin stone bridge receding into mist; Rāma in soft blue-green attire listens attentively; Devadeva’s presence rendered with subtle aura; delicate brushwork, refined expressions, and a calm horizon line.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines show Rāma and Devadeva in profile near the ocean; stylized waves, large expressive eyes, and rhythmic ornamentation; warm reds and yellows dominate with green accents; the Setu depicted as a patterned band of stones across the sea.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional coastal tableau framed by lotus creepers; the Setu rendered as a decorative garland-like path over deep blue water; peacocks and floral borders; central figures posed in reverent dialogue with gold highlights and intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["ocean waves","conch shell","distant temple bells","sea-breeze hush","soft chanted refrain"]}

Sandhi Resolution Notes: तावदेव = तावत् + एव; श्रुत्वैवम् = श्रुत्वा + एवम्; अमृतोपमाम् = अमृत + उपमाम्

R
Rāghava (Rāma)
D
Devadeva (God of gods)

FAQs

It frames Setu as a recognized tīrtha (pilgrimage ford) tied to Rāghava, emphasizing that sacred sites are established through divine sanction and remembered through narrative tradition.

By portraying Rāghava receiving “nectar-like” divine speech, the verse highlights devotional listening (śravaṇa) and reverent reception of God’s words as a core bhakti practice.

It suggests humility before divine ordinance: even great works and sacred institutions endure according to a higher will, encouraging detachment from pride and steadiness in dharma.