Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

ब्रुवाणमेवं सुग्रीवं भरतो रामचोदितः । आचचक्षे च गमनं लंकायां राघवस्य तु । तौ चाब्रवीच्च सुग्रीवो भवद्भ्यां सहितः पुरीम्

bruvāṇamevaṃ sugrīvaṃ bharato rāmacoditaḥ | ācacakṣe ca gamanaṃ laṃkāyāṃ rāghavasya tu | tau cābravīcca sugrīvo bhavadbhyāṃ sahitaḥ purīm

Ketika Sugrīva berkata demikian, Bharata atas dorongan Rāma pun menyampaikan, serta memaklumkan perjalanan Rāghava ke Laṅkā. Lalu Sugrīva berkata kepada mereka berdua: “Marilah bersamaku ke kota.”

ब्रुवाणम्speaking
ब्रुवाणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: thus)
सुग्रीवम्Sugrīva
सुग्रीवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
भरतःBharata
भरतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
रामचोदितःurged by Rāma
रामचोदितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootराम + चोदित (चुद्/चोद् धातु + क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘चोदित’ = प्रेरित; षष्ठी-तत्पुरुषः (रामेण चोदितः)
आचचक्षेtold, related
आचचक्षे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-चक्ष् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
गमनम्the going, journey
गमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
लङ्कायाम्in Laṅkā
लङ्कायाम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
राघवस्यof Rāghava (Rāma)
राघवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
तुindeed, however
तु:
Discourse particle (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक-निपात (but/indeed)
तौthose two
तौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), द्विवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
सुग्रीवःSugrīva
सुग्रीवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
भवद्भ्याम्with you two
भवद्भ्याम्:
Sahakarana (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; सर्वनाम-शब्द)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), द्विवचन
सहितःaccompanied (together)
सहितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक; क्त कृदन्त from सह-इ/सह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘सह’ अर्थे विशेषण
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन

Narrator (third-person narration; dialogue attributed to Sugrīva)

Concept: True leadership communicates the mission clearly and gathers companions for righteous action.

Application: When entrusted with a task, report accurately, coordinate allies, and move from talk to organized execution.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bharata, dignified and earnest, delivers Rāma’s message about the journey toward Laṅkā, while Sugrīva’s expression shifts from inquiry to immediate mobilization. With a sweeping gesture, Sugrīva invites the princes into the city, as ministers and vānaras prepare for counsel and departure.","primary_figures":["Bharata","Rāma (Rāghava)","Sugrīva","Vānara ministers","Messengers/attendants"],"setting":"Threshold between forest and city—an arched gate of Kiṣkindhā with banners, beyond which lie courtyards and armories; the road ahead symbolically points toward the sea and Laṅkā.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["royal blue","lotus pink","antique gold","emerald green","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Bharata narrating with a scroll-like gesture; Rāma serene with bow; Sugrīva inviting them into Kiṣkindhā’s jeweled gateway; gold leaf halos, gem-studded crowns, rich vermillion and emerald textiles, ornate architectural motifs and symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical gate-scene with delicate foliage; Bharata speaking, Sugrīva gesturing toward the city; soft gradients, refined faces, distant hills; narrative detail like a glimpse of armory or council pavilion inside the city.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic figures with bold outlines; Sugrīva’s directive hand and Bharata’s speaking posture emphasized; warm red-yellow ground, green borders, stylized city gate and forest motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional feel—figures arranged in a ceremonial band; ornate floral borders, lotus medallions; deep blue background with gold highlights; symbolic path motifs leading toward a distant stylized ocean and Laṅkā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["footsteps on stone","city gate creak","soft drum of mobilization","conch shell (faint)","forest birds fading into urban bustle"]}

Sandhi Resolution Notes: ब्रुवाणमेवं→ब्रुवाणम् + एवम्; तौ चाब्रवीच्च→तौ + च + अब्रवीत् + च; (लंकायां→लङ्कायाम्; देवनागरी अनुस्वार/निग्रह).

S
Sugrīva
B
Bharata
R
Rāma (Rāghava)
L
Laṅkā

FAQs

It situates a Ramayana-linked episode where Bharata reports Rāma’s intended movement toward Laṅkā and Sugrīva responds by inviting them to proceed to the city, emphasizing coordination among allies.

The verse is narrated in third person; the direct speech (“Come with me to the city”) is spoken by Sugrīva.

It highlights responsible communication and organized cooperation: conveying crucial information promptly and taking immediate steps to act collectively.