Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

सुग्रीवो राघवौ तौ च पुष्पके तु स्थितास्त्रयः । तावत्प्राप्तं विमानं तु समुद्रस्योत्तरं तटम्

sugrīvo rāghavau tau ca puṣpake tu sthitāstrayaḥ | tāvatprāptaṃ vimānaṃ tu samudrasyottaraṃ taṭam

Sugrīva dan kedua-dua Rāghava—ketiga-tiganya bersemayam di atas Puṣpaka vimāna. Sementara itu, vimāna tersebut tiba di pesisir utara lautan.

सुग्रीवःSugrīva
सुग्रीवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
राघवौthe two Rāghavas (Rāma and Lakṣmaṇa)
राघवौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
पुष्पकेin the Puṣpaka (vimāna)
पुष्पके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुष्पक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
तुindeed
तु:
Discourse particle (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
स्थिताःstood, were seated
स्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘स्थित’; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
त्रयःthree
त्रयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तावत्then, at that time
तावत्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परिमाण/कालवाचक (so far/then)
प्राप्तम्reached, arrived
प्राप्तम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘प्राप्त’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘विमानम्’ विशेषणम्
विमानम्the aerial car
विमानम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तुindeed
तु:
Discourse particle (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
समुद्रस्यof the ocean
समुद्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
उत्तरम्northern
उत्तरम्:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘तटम्’ विशेषणम्
तटम्shore, bank
तटम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन

Narrator (contextual epic narration within Padma Purana; specific speaker not explicit in the provided verse)

Concept: When dharma is upheld, the path opens—even across the ocean; divine aid and human effort converge in the Lord’s mission.

Application: Hold a clear aim and keep good company; with disciplined effort and grace, seemingly impossible distances become traversable.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"High above rolling waves, the Puṣpaka-vimāna glides like a jeweled cloud, carrying Sugrīva and the two Rāghavas in poised readiness. Below, the ocean’s northern shore unfurls—white surf, dark rocks, and a strip of sand—while the horizon hints at Laṅkā’s distant fate.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","Lakṣmaṇa (as the second Rāghava)","Sugrīva","Puṣpaka-vimāna"],"setting":"Aerial view over the ocean with the northern shoreline visible; distant clouds, seabirds, and a faint outline of far-off land across the waters.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","sea-foam white","sunlit gold","pearl gray","coral orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Puṣpaka-vimāna rendered as an ornate golden aerial chariot with gem-studded panels and gold leaf brilliance; Rāma and Lakṣmaṇa seated with bows, Sugrīva beside them; stylized ocean waves below, northern shore with white surf; rich reds/greens in garments, halos, and intricate filigree borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical aerial scene with delicate wave patterns and soft cloud bands; the Puṣpaka like a floating pavilion; refined faces, subtle gestures; cool sapphire and pearl palette with warm gold highlights; distant shoreline and seabirds adding depth and quiet wonder.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat yet vibrant pigments; Puṣpaka as a stylized golden form above banded ocean; iconic figures with large expressive eyes; dominant blues and greens with red/yellow accents; temple-wall composition emphasizing sacred journey.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and vines framing a central Puṣpaka over patterned ocean; deep blue ground with gold highlights; peacocks replaced by seabirds; rhythmic wave motifs; devotional symmetry focusing on the trio’s auspicious presence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["wind rush at altitude","ocean roar below","conch shell (bright, brief)","metallic chime of the vimāna","seabirds calling"]}

Sandhi Resolution Notes: स्थितास्त्रयः→स्थिताः + त्रयः; तावत्प्राप्तं→तावत् + प्राप्तम्; समुद्रस्योत्तरं→समुद्रस्य + उत्तरम्.

S
Sugrīva
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
P
Puṣpaka-vimāna
S
Samudra (ocean)

FAQs

It situates the narrative at a liminal, pilgrimage-like boundary—the ocean’s northern shore—often used in Purāṇic and epic literature to mark transitions between regions and major events, supporting a sacred-geographical reading of the journey.

Indirectly: by centering the Rāghavas and their divinely aided passage (Puṣpaka), it frames the epic movement around devotion to Rāma and loyal service (as exemplified by Sugrīva), which are core bhakti motifs even when the verse itself is descriptive.

Though not a direct dialogue, the scene highlights disciplined companionship and steadfast support—Sugrīva accompanying the Rāghavas—implying the ethic of loyalty and cooperation in righteous undertakings.