
Sanatkumāra mengajar Nārada satu “pelita” amalan pemujaan harian yang berpusat pada kesatuan Ādyā Lalitā sebagai identiti Śivā–Śakti. Bab ini bermula dengan metafizik mantra: nama Lalitā sebagai makna yang dipadatkan, alam semesta sebagai hṛllekhā, serta kesempurnaan bunyi melalui vokal ī dan bindu. Kemudian ia beralih kepada tatacara ritual: pengelasan bīja-mālā Piṇḍakartṛ dan kaedah susunan teks, diikuti renungan tentang kemunculan (Devī) dan persemadian (Śiva) hingga terserlah cahaya Diri yang tidak-dual (sphurattā). Disertakan manual terperinci menyediakan āsava (gauḍī, paiṣṭī, mādhvī dan fermentasi berasaskan tumbuhan) untuk arghya dan pemujaan, beserta amaran tegas tentang etika pengambilan. Seterusnya dihuraikan kalendar pemujaan kāmya mengikut bulan dan hari, upacara mengikut lokasi (gunung, hutan, pesisir laut, tanah pembakaran mayat), serta padanan bunga/bahan kepada hasil (kesihatan, kemakmuran, kefasihan, kemenangan, penundukan). Bab ini juga menetapkan pembinaan cakra/yantra (segitiga, pigmen, keperluan saffron), menyenaraikan gelaran Devī (Vivekā, Sarasvatī, dll.), dan menetapkan nisbah japa–homa–tarpaṇa–mārjana–brāhmaṇa-bhojana, bilangan menurut yuga, serta kuota japa bagi siddhi pelbagai bentuk Śrīvidyā—menutup dengan penegasan bahawa semua prayoga bergantung pada yantra yang disiapkan dan disiplin sādhanā.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथातो विप्र नित्यानां प्रयोगादिसमन्वितम् । पटलं तेऽभिधास्यामि नित्याभ्यर्चनदीपकम् ॥ १ ॥
Sanatkumāra bersabda: Maka sekarang, wahai brāhmaṇa, akan aku jelaskan kepadamu suatu bahagian—lengkap dengan amalan dan tatacara yang berkaitan—sebagai pelita penuntun bagi pemujaan harian.
Verse 2
ललितायास्त्रिभिवर्णैः सकलार्थोऽभिधीयते । शेषेण देवीरूपेण तेन स्यादिदमीरितम् ॥ २ ॥
Bagi (nama) “Lalitā”, seluruh makna dihimpunkan oleh tiga suku kata; dan bahagian yang selebihnya—diambil sebagai rupa Sang Dewi sendiri—maka pernyataan ini diungkapkan demikian.
Verse 3
अशेषतो जगत्कृत्स्नं हृल्लेखात्मकमुच्यते । तस्याश्चार्थस्तु कथितः सर्वतंत्रेषु गोपितः ॥ ३ ॥
Seluruh alam semesta ini, tanpa kecuali, dikatakan bersifat “hṛllekhā”—ukiran batin (kesedaran). Namun makna sejatinya, walau telah diajarkan, tetap tersembunyi dalam segala Tantra.
Verse 4
व्योम्ना प्रकाशमानत्वं ग्रसमानत्वमग्निना । तयोर्विमर्श ईकारो बिंदुना तन्निफालनम् ॥ ४ ॥
Dengan angkasa (vyoman) terzahir keadaan bersinar; dengan api (agni) terzahir keadaan melahap. Sentuhan renungan (vimarśa) antara keduanya menjadi vokal “ī”; dan dengan bindu (titik sengau) bunyi itu disempurnakan (niphālana).
Verse 5
पिंडकर्तरि बीजाख्या मन्त्रा मालाभिधाः क्रमात् । एकार्णवन्तो द्व्यर्णाश्च त्रिदिङ्मुखार्णकाः ॥ ५ ॥
Dalam upacara yang disebut Piṇḍakartṛ, mantra-mantra yang dikenali sebagai “bīja” (benih) menurut tertibnya juga dinamai “mālā” (kalungan). Ia tiga jenis: yang bersuku kata satu, yang bersuku kata dua, dan yang bersuku kata tiga, tersusun seakan-akan menghadap tiga arah.
Verse 6
वृत्तिजार्णांल्लिखेदंकैर्व्यत्यस्तक्रमयोगतः । तैर्भेदयो जनं कुर्यात्संदर्भाणामशेषतः ॥ ६ ॥
Hendaklah dituliskan pola-pola metrum (vṛtti), disusun dengan membalik dan mempermutasikan tertibnya; dan dengan cara-cara itu hendaklah dihasilkan, tanpa tertinggal, pengelasan serta penyusunan lengkap bagi segala gubahan teks (sandarbha).
Verse 7
देव्यात्मकं समुदयं विश्रांतिं च शिवात्मकम् । उभयात्मकमप्यात्मस्वरूपं तैश्च भावयेत् ॥ ७ ॥
Hendaklah direnungkan bahawa kebangkitan (kemunculan penciptaan) bersifat Dewi, dan ketenteraman rehat (peleraian, damai) bersifat Śiva; dan hendaklah juga direnungkan bahawa hakikat diri (Ātman) merangkum kedua-duanya.
Verse 8
कालेनान्यञ्च दुःखार्त्तिवासनानाशनो ध्रुवम् । पराहंतामयं सर्वस्वरूपं चात्मविग्रहम् ॥ ८ ॥
Dalam perjalanan waktu, pasti juga lenyaplah vāsanā lain yang dihimpit derita. Itulah Yang Mahatinggi, bebas daripada penyakit keakuan (ahaṃtā), bersifat segala wujud, dan menjadikan Ātman sebagai perwujudan dirinya.
Verse 9
सदात्मकं स्फुरताख्यमरोषोपाधिवर्जितम् । प्रकाशरूपमात्मत्वे वस्तु तद्भासते परम् ॥ ९ ॥
Hakikat Tertinggi itu bersinar sebagai Diri—bertabiat Wujud murni, dikenali sebagai “sphurattā” (cahaya batin yang sentiasa nyata), bebas daripada upādhi yang membatasi seperti nafsu dan amarah, serta berwujud cahaya suci (kesedaran yang menerangi).
Verse 10
यत एवमतो लोके नास्त्यमंत्रं यदक्षरम् । यद्विद्येति समाख्यातं सर्वथा सर्वतः सदा ॥ १० ॥
Oleh itu, di dunia ini tiada satu suku kata pun yang bukan mantra. Apa sahaja yang disebut “vidyā” (pengetahuan) adalah, dalam segala cara, di mana-mana, dan pada setiap masa, diliputi oleh daya-mantra itu.
Verse 11
वासरेषु तु तेष्वेवं सर्वापत्तारकं भवेत् । तद्विधानं च वक्ष्यामि सम्यगासवकल्पनम् ॥ ११ ॥
Pada hari-hari tertentu itu, apabila dilakukan demikian, ia menjadi sarana penyelamatan daripada segala kesusahan. Kini akan aku jelaskan tata-caranya—penyediaan āsava (ramuan ubat yang diperam) dengan tepat.
Verse 12
गौडी पैष्टी तथा माध्वीत्येवं तत्त्रिविधं स्मृतम् । गतुडमुष्णोदके क्षिप्त्वा समालोड्य विनिक्षिपेत् ॥ १२ ॥
Maka ia diingati ada tiga jenis—gauḍī, paiṣṭī dan mādhvī. Setelah memasukkan gatuḍa (bahan pemula penapaian) ke dalam air suam, hendaklah dikacau rata lalu dibiarkan (untuk digunakan).
Verse 13
घटे काचमये तस्मिन् धातकीसुमनोरजः । खात्वा भूमौ संध्ययोस्तु करैः संक्षोभ्य भूयसा ॥ १३ ॥
Di dalam bekas kaca itu, masukkan debunga bunga dhātakī; kemudian pada kedua-dua waktu sandhyā (pagi dan petang), tanamkan ke dalam tanah dan kacau dengan tangan dengan kuat berulang kali.
Verse 14
मासमात्रे गते तस्मिन्निमग्ने रजसि द्रुतम् । संशोध्य पूजयेत्तेन गौडी सा गुडयोगतः ॥ १४ ॥
Apabila genap sebulan berlalu dan ia segera mendap ke dasar sebagai enapan, hendaklah ia segera ditapis lalu dipergunakan untuk pemujaan; ramuan itu dinamakan “Gauḍī” kerana dibuat dengan mencampurkannya bersama gula merah (jaggery).
Verse 15
एवं मधुसमायोगान्माध्वी पैष्टीं श्रृणु प्रिय । अध्यर्द्धद्विगुणे तोये श्रपयेत्तंदुलं शनैः ॥ १५ ॥
Demikianlah, setelah diterangkan campuran madu yang tepat, dengarlah wahai yang dikasihi, tentang penyediaan “mādhvī” (minuman seumpama mead) daripada tepung: dalam air sebanyak dua setengah kali, rebuslah butir beras perlahan-lahan.
Verse 16
दिनत्रयोषिते तस्मिन्धात्र्यंकुररजः क्षिपेत् । दिनमेकं धृते वाते निवाते स्थापयेत्ततः ॥ १६ ॥
Setelah ia disimpan selama tiga hari, hendaklah ditaburkan debu/serbuk sari daripada tunas dhātrī (āmalakī). Kemudian, selama satu hari ketika angin tetap tenang, letakkanlah ia di tempat yang terlindung daripada angin.
Verse 17
उदकैर्लिलितं पश्चाद्गलितं पैष्टिकं मधु । वृक्षजं फलजं चेति द्विविधं क्रियते मधु ॥ १७ ॥
Madu/minuman manis itu dibuat dengan dua cara: (1) yang daripada tepung—mula-mula dicampur dengan air lalu ditapis; dan (2) yang berasal daripada tumbuhan—sama ada daripada pokok atau daripada buah-buahan.
Verse 18
तन्निर्माणं श्रृणुष्वाद्य यदास्वादान्मनोलयः । मृद्वीकांवाथ खर्जूरफलं पुष्पमथापि वा ॥ १८ ॥
Sekarang dengarlah pembuatannya—dengan merasainya, minda menjadi tenggelam dan hening: ia boleh dibuat daripada anggur, atau daripada buah kurma (khārjūra), atau bahkan daripada bunga-bungaan.
Verse 19
मधूकस्यांभसि क्षिप्त्वा शतृमर्द्धावशेषितम् । प्राक्सृतासवलेशेन मिलितं दिवसद्वयात् ॥ १९ ॥
Setelah baki madhūka yang tinggal selepas diperah dicampakkan ke dalam air, hendaklah ia digaul dengan sedikit āsava (minuman peraman) yang telah disediakan terlebih dahulu; dalam dua hari ia bercampur sempurna dan mula berperam menjadi āsava.
Verse 20
गालितं स्वादु पूजार्हं मनोलयकरं शुभम् । वार्क्षं तु नालिकेरं स्याद्धिंतालस्याथ तालतः ॥ २० ॥
Air (nira) yang telah ditapis itu manis, layak dipersembahkan dalam pemujaan, membawa keberkatan, dan menenangkan batin. Minuman yang berasal dari pokok disebut nālikera (kelapa), dan ia juga diperoleh daripada hiṅtāla serta daripada tāla (palmyra).
Verse 21
फलकांडात्स्नुतं दुग्धं नीतं सद्यो रसावहम् । नालिके रफलांतस्थसलिले शशिना युते ॥ २१ ॥
Susu yang merembes dari tangkai tumbuhan berbuah—diambil segar dan serta-merta sarat dengan inti rasanya—hendaklah dibawa lalu dimasukkan ke dalam tiub (nālikā), di dalam air yang dihadiri ‘bulan’ (śaśin).
Verse 22
अर्द्धपूगफलोत्थं तु रमं संक्षिप्य तापयेत् । आतपे सद्य एवैतदासवं देवताप्रियाम् ॥ २२ ॥
Adapun ekstrak yang dibuat daripada separuh buah pūga (pinang), hendaklah dipekatkan lalu dipanaskan perlahan. Apabila diletakkan di bawah sinar matahari, āsava ini segera siap dan berkenan kepada para dewa.
Verse 23
आसवैरेभिरुदितैरर्ध्यं देव्यै निवेदयेत् । देवैः कृत्वा ततः सद्यो दद्यात्तत्सिद्धये द्वयम् ॥ २३ ॥
Dengan āsava persembahan yang telah dinyatakan itu, hendaklah dipersembahkan arghya (air penghormatan) kepada Dewi. Setelah melaksanakan upacara bersama para dewa, hendaklah segera diberikan sepasang persembahan/hadiah itu demi kesempurnaan amalan tersebut.
Verse 24
साधको नियताहारः समाधिस्थः पिबेत्सदा । न कदाचित्पिबोत्सिद्धो देव्यर्थमनिवेदितम् ॥ २४ ॥
Seorang sādhaka yang mengawal pemakanan dan teguh dalam samādhi boleh meminum bahan yang ditetapkan secara tetap. Namun, orang yang belum sempurna tidak boleh meminumnya pada bila-bila masa tanpa terlebih dahulu mempersembahkannya kepada Devī (Dewi).
Verse 25
पानं च तावत्कुर्वीत यावता स्यान्मनोलयः । ततः करोति चेत्सद्यः पातकी भवति ध्रुवम् ॥ २५ ॥
Hendaklah diminum hanya setakat minda menjadi tenang dan larut. Jika diteruskan melebihi itu, maka sesungguhnya serta-merta dia menjadi pendosa.
Verse 26
देवतागुरुशिष्टान्यं पिबन्नासवमाशया । पातकी राजदंड्यश्च रिक्थोपासक एव ॥ २६ ॥
Sesiapa yang meminum arak memabukkan dengan niat kononnya untuk dipersembahkan kepada para dewa, kepada guru, atau kepada orang alim yang berakhlak, tetaplah seorang pendosa. Dia layak dikenakan hukuman raja dan dianggap hanya pemuja sisa-sisa yang tidak suci.
Verse 27
साध्यसाधकयोरेतत्काम्य एव समीरितम् । सिद्धस्य सर्वदा प्रोक्तं यतोऽसौ तन्मयो भवेत् ॥ २७ ॥
Bagi yang masih perlu dicapai dan bagi sādhaka, hal ini diajarkan sebagai amalan kāmya (pilihan yang didorong hasrat). Namun bagi yang telah sempurna (siddha), ia dinyatakan wajib pada setiap masa, kerana dia menjadi sehakikat dengan ‘Itu’.
Verse 28
पूजयेत्प्रोक्तरूपस्तु प्रोक्तरूपाश्च ताः क्रमात् । उपचारैरासवैश्च मत्स्यैर्मांसैस्तु संस्कृतैः ॥ २८ ॥
Dengan mengambil rupa yang telah ditetapkan, hendaklah dia menyembah mereka menurut tertib, dalam rupa-rupa yang telah dinyatakan—dengan persembahan upacāra yang lazim, beserta minuman peraman (āsava), serta ikan dan daging yang telah disediakan.
Verse 29
अथ काम्यार्चनं वक्ष्ये प्रयोगांश्चापि नारद । येषामाचरणात्सिद्धिं साधको लभते ध्रुवम् ॥ २९ ॥
Kini, wahai Nārada, akan aku jelaskan kāmyārcana—pemujaan yang didorong oleh hasrat—beserta tatacara amalannya; dengan mengamalkannya, seorang sādhaka pasti memperoleh siddhi yang dihajati.
Verse 30
चैत्रे दमनकैरर्चेत्पूर्णायां मदनोत्सवम् । वैशाखे मासि पूर्णायां पूजयेद्धेमपुष्पकैः ॥ ३० ॥
Pada hari purnama bulan Caitra, hendaklah dipuja (Dewa) dengan bunga damanaka sambil merayakan perayaan Madana; dan pada hari purnama bulan Vaiśākha, hendaklah dilakukan pemujaan dengan bunga-bunga keemasan.
Verse 31
ज्यैष्ठ्यां फलैर्यजेंद्देवीं कदलीपनसाम्नजैः । आषाढ्यां चन्दनैरेलाजातीकंकोलकुंकुमैः ॥ ३१ ॥
Pada bulan Jyaiṣṭha, hendaklah menyembah Dewi dengan buah-buahan seperti pisang dan nangka. Pada bulan Āṣāḍha, hendaklah memuja-Nya dengan cendana, buah pelaga, bunga melur, kaṅkola (rempah harum), serta kunkuma (safron).
Verse 32
श्रावण्यामागमोक्तेन विधिनार्चेत्पवित्रकैः । प्रौष्ठपद्यां गन्धपुष्पैर्यजेद्वा केतकीसुमैः ॥ ३२ ॥
Pada bulan Śrāvaṇa, hendaklah menyembah Tuhan dengan benang pavitra menurut tata cara yang diajarkan dalam Āgama. Pada bulan Proṣṭhapadā, hendaklah dilakukan pemujaan dengan bunga-bunga harum, atau dengan bunga ketakī.
Verse 33
आश्वायुज्यां कन्यकार्चा भूषावस्त्रधनादिभिः । कार्तिक्यां कुंकुमैश्चैव निशि दीपगणैरपि ॥ ३३ ॥
Pada bulan Āśvayuja, hendaklah dilakukan pemujaan kepada para gadis suci (kanyā-arcā) dengan perhiasan, pakaian, harta dan pemberian seumpamanya. Pada bulan Kārtika, demikian juga, lakukan pemujaan dengan kunkuma (safron), serta pada waktu malam dengan deretan pelita yang banyak.
Verse 34
सचंद्रैर्मार्गशीर्ष्यां तु नालिकेरैरपूपकैः । पौष्यां सशर्करगुडैर्गवां दुग्धैः समर्चयेत् ॥ ३४ ॥
Pada bulan Mārgaśīrṣa, hendaklah memuja Dewa dengan persembahan manisan bak bulan (candra), bersama kelapa dan kuih apūpa; dan pada bulan Pauṣa, hendaklah memuja dengan gula dan gula merah (jaggery), beserta susu lembu.
Verse 35
स्वर्णरौप्यैः पंकजैस्तु माघ्यां सौगन्धिकादिभिः । फाल्गुन्यां विविधैर्द्रव्यैः फलैः पुष्पैः सुगंधिभिः ॥ ३५ ॥
Pada bulan Māgha, persembahkan bunga teratai yang dibuat daripada emas dan perak, bersama bunga-bunga harum seperti saugandhika dan seumpamanya; pada bulan Phālguna, pujalah dengan pelbagai bahan—buah-buahan dan bunga-bungaan yang wangi.
Verse 36
पर्वताग्रे यजेद्देवीं पलाशकुसुमैर्निशि । सिद्धद्रव्यैश्च सप्ताहात्खेचरीमेलनं भवेत् ॥ ३६ ॥
Di puncak gunung, pada waktu malam, hendaklah memuja Dewi dengan bunga palāśa; dan dengan bahan-bahan upacara yang telah disempurnakan (siddha), dalam tujuh malam akan terbit pertemuan/penyatuan dengan Khecarī.
Verse 37
अरण्ये वटमूले वा कुंजे वा धरणीभृताम् । कदम्बगजातिपुष्पाभ्यां सिद्धद्रव्यैः शिवां यजेत् ॥ ३७ ॥
Di dalam hutan—sama ada di bawah akar pokok banyan, atau di rimbunan di pergunungan—hendaklah memuja Śivā, Dewi yang membawa keberkatan, dengan bahan-bahan ritual yang telah disempurnakan, sambil mempersembahkan bunga kadamba dan jāti.
Verse 38
मासेन सिद्धा यक्षिण्यः प्रत्यक्षा वांछितप्रदाः । केतकीकुसुमैः सिद्धाश्चेटका वारिधेस्तटे ॥ ३८ ॥
Dalam tempoh sebulan, para Yakṣiṇī menjadi berhasil (siddha)—menampakkan diri secara nyata dan mengurniakan hajat yang diingini. Melalui upacara dengan bunga ketakī, roh pembantu Ceṭaka juga menjadi berhasil di tepi laut.
Verse 39
आज्ञामभीष्टां कुर्वन्ति रणे मायां महाद्भुताम् । वसूनि मालां भूषां च दद्युरस्येहयानिशम् ॥ ३९ ॥
Mereka melaksanakan titah yang dihajati; di medan perang mereka menzahirkan maya yang amat menakjubkan. Dan di sini, siang dan malam, mereka terus mempersembahkan kepadanya kekayaan, kalungan bunga, serta perhiasan.
Verse 40
पीठमृक्षद्रुमैः कृत्वा तत्र देवीं यजेन्निशि । शाल्मलैः कुसुमैः सिद्धद्रव्यैर्मासं तु निर्भयम् ॥ ४० ॥
Setelah menyediakan sebuah pīṭha (pelantar pemujaan) daripada pohon-pohon suci yang ditetapkan, hendaklah seseorang memuja Dewi di situ pada waktu malam; dengan bunga śālmali serta persembahan yang telah disempurnakan secara ritual (siddha-dravya), dia akan bebas daripada rasa takut selama sebulan.
Verse 41
श्यशानदेशे विप्रेंद्र सिद्ध्यंत्यस्य पिशाचकाः । अश्मपातप्रहाराद्यैर्जीयादाभिर्द्विषश्चिरम् ॥ ४१ ॥
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, di tanah pembakaran mayat, para piśāca (makhluk ghaib) menjadi tunduk kepadanya. Dengan cara-cara demikian—batu jatuh, pukulan ganas, dan seumpamanya—musuh-musuhnya diseksa untuk waktu yang lama.
Verse 42
निर्जने विपिने रात्रौ मासमात्रं तु निर्भयः । यजेद्देवीं चक्रगतां सिद्धद्रव्यसमन्विताम् ॥ ४२ ॥
Di rimba yang sunyi, pada waktu malam, dengan tetap tidak gentar selama genap sebulan, hendaklah seseorang memuja Dewi yang bersemayam dalam lingkaran ritual (cakra), dengan bahan-bahan yang telah disucikan dan disempurnakan (siddha-dravya).
Verse 43
मालतीजातपुन्नागकेतकीमरुभिः क्रमात् । तेन सिद्ध्यंति वेतालास्तानारुह्येच्छया चरेत् ॥ ४३ ॥
Dengan menggunakan secara berurutan bunga mālatī, jāti, punnāga, ketakī dan maru, para vetāla menjadi tunduk; setelah menunggangi mereka, seseorang dapat mengembara ke mana sahaja menurut kehendaknya.
Verse 44
श्मशाने चंडिकागेहे निर्जने विपिनेऽपि वा । मध्यरात्रे यजेद्देवीं कृष्णवस्त्रविभूषणैः ॥ ४४ ॥
Di tanah pembakaran mayat, di kuil Caṇḍikā, atau bahkan di rimba yang sunyi, pada tengah malam hendaklah seseorang memuja Dewi, dihiasi dengan pakaian dan perhiasan berwarna hitam.
Verse 45
कृष्णचक्रेऽतिकृष्णां तामतिक्रुद्धाशयो यजेत् । साध्य योनिं तदग्रे तु बलिं छिंदन्निवेदयेत् ॥ ४५ ॥
Di atas rajah bulat hitam (kṛṣṇa-cakra), hendaklah dia memuja wujud yang amat gelap itu dengan batin yang teguh dalam tekad yang garang. Kemudian, setelah menegakkan lambang ‘yoni’ menurut tatacara di hadapannya, hendaklah dia mempersembahkan bali seolah-olah memotongnya.
Verse 46
सिद्धद्रव्यसमेतं तु मासात्तद्भाललोचनात् । जायन्ते भीषणाः कृत्यास्ताभ्यः सिद्धिं निवेदयेत् ॥ ४६ ॥
Namun apabila ia disertai bahan-bahan yang telah disempurnakan (siddha-dravya), dalam tempoh sebulan—daripada ‘mata’ di dahi—akan lahir kṛtyā yang menggerunkan (jelmaan/operasi magis). Kepada mereka hendaklah dipersembahkan siddhi yang dihajati.
Verse 47
विश्वसंहारसंतुष्टाः पुनरेत्य निजेच्छया । देव्या ललाटनेत्रे स्युः प्रार्थिते तु तिरोहिताः ॥ ४७ ॥
Mereka bersukacita dalam peleburan alam semesta, lalu kembali lagi menurut kehendak sendiri. Mereka bersemayam pada ‘mata dahi’ Sang Dewi; namun apabila dipanggil, mereka lenyap daripada pandangan.
Verse 48
रक्तभूषांबरालेपमालाभूषितविग्रहाः । उद्याने निर्जने देवीं चक्रे संचिंत्य पूजयेत् ॥ ४८ ॥
Setelah menghiasi arca dengan perhiasan merah, pakaian merah, sapuan merah, dan kalungan bunga merah, di sebuah taman yang sunyi hendaklah seseorang merenungkan Sang Dewi di dalam cakra (bulatan ritual) lalu memujanya.
Verse 49
कह्लारचंपकाशोकपाटलाशतपत्रकैः । सिद्धद्रव्यसमोपेतैर्मायाः सिद्ध्यंति मासतः ॥ ४९ ॥
Dengan kahlāra (teratai biru), campaka, aśoka, pāṭalā dan śatapatra (teratai seratus kelopak), beserta bahan-bahan upacara yang telah sempurna (siddha-dravya), segala amalan/mantra-ritual (māyāḥ) yang dihajatkan akan berhasil disempurnakan dalam masa sebulan.
Verse 50
यासां प्रसादलाभेन कामरूपो भवेन्नरः । याभिर्विश्वजयी विश्वचारी विश्वविनोदवान् ॥ ५० ॥
Dengan memperoleh prasāda (rahmat) daripada kuasa/vidyā itu, seseorang menjadi mampu mengambil apa jua rupa menurut kehendak; dengannya ia menjadi penakluk dunia, pengembara seluruh alam, dan yang menggembirakan segenap dunia.
Verse 51
षडाधाराब्जमध्ये तु चक्रं संछित्य पूजयेत् । चंद्रचंदनकस्तूरीमृगनाभिमहोदयैः ॥ ५१ ॥
Kemudian, setelah menegakkan cakra suci di dalam teratai enam sandaran (enam pusat batin), hendaklah ia memujanya dengan persembahan seperti kapur barus, cendana, kasturi, mṛganābhi (haruman rusa) serta wangian unggul yang lain.
Verse 52
त्रिकालज्ञो भवेद्देवीं तेषु सम्यग्विचिंतयेत् । पूर्णप्रतीतौ भव्यानि विकलेऽभव्यमीरितम् ॥ ५२ ॥
Wahai Dewi, hendaklah seseorang menjadi mengetahui tiga masa (lampau–kini–akan datang) dan merenung dengan tepat akan tanda-tanda itu. Apabila keyakinan/pengetahuan sempurna, hasilnya dinyatakan mujur; apabila kurang, hasilnya disebut tidak mujur.
Verse 53
देवीं चक्रेण सहितां स्मरेद्भक्तियुतो नरः । विवेका विभवा विश्वा वितता च प्रकीर्तिता ॥ ५३ ॥
Seorang yang berbhakti hendaklah bermeditasi mengingati Dewi bersama cakra. Baginda dipuji sebagai Vivekā (kebijaksanaan pembedaan), Vibhavā (kemakmuran), Viśvā (yang meliputi segala), dan Vitatā (yang mengembang luas).
Verse 54
कामिनी खेचरी गर्वा पुराणा परमेश्वरी । गौरी शिवा ह्यमेया च विमला विजया परा ॥ ५४ ॥
Baginda ialah Kāminī, Khecarī, Garvā, Purāṇā dan Parameśvarī—Dewi Tertinggi; Baginda juga Gaurī, Śivā, Ameyā (tiada terukur), Vimalā (tanpa noda), Vijayā (kemenangan) dan Parā (melampaui segalanya).
Verse 55
पवित्रा पीडनी विद्या विश्वेशी शिववल्लभा । अशेषरूपा स्वानंदांबुजाक्षी चाप्यनिंदिता ॥ ५५ ॥
Vidyā itu menyucikan; ia menundukkan keakuan dan kejahilan; ia Penguasa alam semesta dan kekasih Śiva. Ia mengambil rupa yang tiada terhingga; ia berbahagia dalam diri, bermata teratai, dan benar-benar tanpa cela.
Verse 56
वरदा वाक्यदा वाणी विविधा वेदविग्रहा । विद्या वागीश्वरी सत्या संयता च सरस्वती ॥ ५६ ॥
Baginda pemberi anugerah, pemberi tutur kata yang benar; Baginda ialah Vāṇī—Sabda suci—beraneka ragam, jelmaan Veda. Baginda ialah Vidyā, Vāgīśvarī penguasa kefasihan, benar dan terkawal—Dialah Sarasvatī.
Verse 57
निर्मलानन्दरूपा च ह्यमृता मानदा तथा । पूषा चैव तथा तुष्टिः पुष्टिश्चापि रतिर्धृतिः ॥ ५७ ॥
Baginda berhakikat kebahagiaan murni tanpa noda; Baginda abadi; Baginda menganugerahkan kehormatan. Baginda juga Pūṣā, Sang Pemelihara; dan juga Tuṣṭi (kepuasan), Puṣṭi (kesejahteraan), Rati (kegembiraan/kasih), serta Dhṛti (keteguhan).
Verse 58
शाशिनी चंद्रिका कांतिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरंगदा । देवीनामानि चैतानि चुलुके सलिले स्मरन् ॥ ५८ ॥
Sambil mengingati—di atas segenggam air—nama-nama Dewi ini: Śāśinī, Candrikā, Kānti, Jyotsnā, Śrī, Prīti dan Aṅgadā.
Verse 59
मातृकासहितां विग्नां त्रिरावृत्त्यामृतात्मिकाम् । ताडीं सारस्वतीं जिह्वां दीपाकारां स्मरन्पिबेत् ॥ ५९ ॥
Dengan mengingati lidah sebagai Dewi Sarasvatī—bercahaya laksana nyala api—dan sebagai Tāḍī (saluran batin pertuturan), hendaklah seseorang meminum arus amerta itu; bersama Mātr̥kā (kuasa suku kata) ia menyingkirkan halangan dan, melalui pengulangan tiga kali, menjadi ambrosia pada hakikatnya.
Verse 60
अब्दाञ्चतुर्विधं तस्य पांडित्यं भुवि जायते । एवं नित्यमुषः काले यः कुर्याच्छुद्धमानसः ॥ ६० ॥
Bagi dirinya, dalam tempoh setahun akan lahir di dunia ini kepandaian empat segi—jika dengan minda yang disucikan dia mengamalkannya demikian setiap hari pada waktu fajar.
Verse 61
स योगी ब्रह्मविज्ञानी शिवयोगी तथात्मवित् । अनुग्रहोक्तचक्रस्थां देवीं ताभिर्वृतास्मरेत् ॥ ६१ ॥
Pengamal itu ialah yogin sejati—yang mengenal Brahman, teguh dalam Śiva-yoga, serta mengetahui Diri. Hendaklah dia bermeditasi pada Sang Dewi yang bersemayam di dalam cakra yang diajarkan melalui anugerah ilahi, dikelilingi oleh kuasa-kuasa pengiring itu.
Verse 62
चंपकेंदीवरैर्मासादारोग्यमुपजायते । ज्वरभूतग्रहोन्मादशीतकाकामलाक्षिहृत् ॥ ६२ ॥
Dengan pemujaan/persembahan bunga campaka dan teratai biru, dalam masa sebulan kesihatan akan muncul—menghapus demam, gangguan oleh bhūta dan graha (pengaruh yang ‘mencengkam’), kegilaan, menggigil kesejukan, jaundis, serta penyakit mata.
Verse 63
दंतकर्णज्वरशिरः शूलगुल्मादि कुक्षिजाः । व्रणप्रमेहच्छर्द्यर्शोग्रहण्यामत्रिदोषजाः ॥ ६३ ॥
Penyakit gigi dan telinga, demam, sakit kepala, kolik perut, gulma (ketulan dalam abdomen) dan gangguan lain yang timbul di perut; juga luka, prameha (gangguan kencing/metabolik), muntah, buasir, penyakit grahaṇī (malabsorbsi), serta āma (toksin akibat pencernaan lemah)—semuanya dikatakan lahir daripada ketidakseimbangan ketiga-tiga doṣa.
Verse 64
सर्वे तथा शमं यांति पूजया परमेश्वरी । द्रव्यं चक्रस्य निर्माणे काश्मीरं समुदी रितम् ॥ ६४ ॥
Wahai Dewi Tertinggi, dengan pemujaan yang benar semuanya juga mencapai ketenteraman; dan untuk pembinaan cakra upacara, kāśmīra (safron) dinyatakan sebagai bahan yang diperlukan.
Verse 65
सिंदूरं गैरिकं लाक्षा दरदं चंदनद्वयम् । बिलद्वारे लिखेत्त्र्यस्रं षोडशत्र्यस्रसंयुतम् ॥ ६५ ॥
Dengan sindūra (merah vermilion), gairika (oker merah), lākṣā, darada (pigmen mineral merah), serta dua jenis cendana, hendaklah dilukis di ambang pintu suatu segi tiga yang digabungkan dengan enam belas segi tiga kecil.
Verse 66
दरदेनास्य मध्यस्थां पूजयेत्परमेश्वरीम् । ताभिस्तच्छक्तिभिः साकं सिद्धद्रव्यैः सुगंधिभिः ॥ ६६ ॥
Dengan darada (resin harum), hendaklah dipuja Dewi Tertinggi yang bersemayam di pusat; dan bersama kuasa-kuasa-Nya (śakti), lakukan pemujaan dengan bahan upacara yang telah disempurnakan serta persembahan yang wangi.
Verse 67
कुसुमैर्मासमात्रेण नागकन्यासमन्वितम् । पातालादिषु लोकेषु रमयत्यनिशं चिरम् ॥ ६७ ॥
Dengan persembahan bunga selama sebulan sahaja, seseorang akan ditemani para gadis Nāga dan dibuat bersukacita tanpa henti untuk waktu yang lama di alam-alam bermula dari Pātāla (dunia bawah).
Verse 68
यक्षराक्षसगंधर्वसिद्धविद्याधरांगनाः । पिशाचा गुह्यका वीराः किन्निरा भुजगास्तथा ॥ ६८ ॥
Yakṣa, Rākṣasa, Gandharva, Siddha, serta para gadis Vidyādhara; juga Piśāca, Guhyaka, makhluk-makhluk perkasa, Kinnara, dan Bhujaga (bangsa ular) — semuanya termasuk.
Verse 69
सिद्ध्यंति पूजनात्तत्र तथा तत्प्रोक्तकालतः । किंशुकैर्भूषणावाप्तौ पाटलैर्गजसिद्धये ॥ ६९ ॥
Dalam upacara itu, hasil yang dihajati tercapai melalui pemujaan, dan juga dengan melaksanakannya pada waktu yang telah ditetapkan. Dengan bunga kiṃśuka diperoleh perhiasan; dengan bunga pāṭala diperoleh kejayaan yang berkaitan dengan gajah.
Verse 70
रक्तोत्पलैरश्वसिद्धौ कुमुदैश्चरसिद्धये । उत्पलैरुष्ट्रसंसिद्ध्यै तगरैः पशुसिद्धये ॥ ७० ॥
Dengan teratai merah tercapai siddhi yang berkaitan dengan kuda; dengan teratai putih (kumuda) tercapai kejayaan mengenai ternakan yang meragut. Dengan teratai diperoleh kesempurnaan mengenai unta; dan dengan bunga tagara tercapai kejayaan mengenai lembu serta binatang-binatang lain.
Verse 71
जंबीरैर्महिषावाप्त्यै लकुचैरजसिद्धये । दाडिमैर्निधिसंसिद्ध्यै मधुकैर्गानसिद्धये ॥ ७१ ॥
Dengan jambīra (citron) seseorang memperoleh kerbau; dengan lakuca (wood-apple) diperoleh siddhi mengenai kambing. Dengan dāḍima (delima) disempurnakan kejayaan memperoleh khazanah; dan dengan madhūka dicapai kesempurnaan dalam nyanyian.
Verse 72
बकुलैरंगनासिद्ध्यै कह्लारैः पुत्रसिद्धये । शतपत्रैर्जयावाप्त्यै केतकैर्वाहनाप्तये ॥ ७२ ॥
Dengan bunga bakula tercapai kejayaan mengenai wanita; dengan bunga kahlāra diperoleh buah berupa seorang putera. Dengan teratai seratus kelopak (śatapatra) dicapai kemenangan; dan dengan bunga ketaka diperoleh kenderaan tunggangan.
Verse 73
सौरभाढ्यैः प्रसूनैस्तु नित्यं सौभाग्यसिद्धये । पूजयेन्मासमात्रं वा द्विगुणं त्रिगुणं तु वा ॥ ७३ ॥
Untuk memperoleh tuah dan keberuntungan, hendaklah seseorang bersembahyang setiap hari dengan bunga-bunga yang harum—sama ada selama sebulan sahaja, atau dua kali ganda, atau tiga kali ganda tempohnya.
Verse 74
यावत्फलावाप्तिकांक्षी शर्कराघृतपायसैः । सचक्रपरिवारां तां देवीं सलिलमध्यगाम् ॥ ७४ ॥
Selama pencari itu mendambakan hasil yang dihajati, dia mendekati Dewi itu—dikelilingi rombongan pembawa cakra—di tengah-tengah air, sambil mempersembahkan payasa (bubur nasi suci) yang dimaniskan dengan gula dan ghee.
Verse 75
तर्प्पयेत्कुसुमैः सार्ध्यैः सर्वोपद्रवशान्तये । घृतैः पूर्णायुषः सिद्ध्यै क्षौद्द्रैः सौभाग्यसिद्धये ॥ ७५ ॥
Hendaklah dilakukan tarpaṇa dengan bunga demi menenteramkan segala gangguan; dengan ghee demi memperoleh usia yang penuh; dan dengan madu demi menyempurnakan tuah, keberuntungan serta kemuliaan yang auspisius.
Verse 76
दुग्धैरारोग्यसंसिद्ध्यै त्रिभिरैश्वर्यसिद्धये । नालिकेरोदकैः प्रीत्यै हिमतोयैर्नृपाप्तये । सर्वार्थसिद्धय तौर्यैरभिषिंचेन्महेश्वरीम् ॥ ७६ ॥
Untuk kesempurnaan kesihatan, mandikan (abhiṣeka) Maheśvarī dengan susu; untuk memperoleh kemakmuran dan kuasa ketuanan, dengan tiga persembahan manis; untuk menyenangkan hati dan meraih kurnia, dengan air kelapa; untuk mendapatkan naungan raja, dengan air yang sedingin ais; dan untuk menyempurnakan segala hajat, lakukan abhiṣeka Maheśvarī dengan iringan muzik alat-alatan.
Verse 77
पूगोद्याने यजेद्देवीं सिद्धद्रव्यैर्दिवानिशम् । निवसंस्तत्र तत्पुष्पैर्जायते मन्मथोपमः ॥ ७७ ॥
Di kebun pinang, hendaklah Dewi disembah siang dan malam dengan bahan-bahan upacara yang telah sempurna (siddha). Dengan tinggal di sana dan mempersembahkan bunga dari tempat itu sendiri, seseorang menjadi tampan seperti Kāma (Manmatha).
Verse 78
पूर्णासु नियत्तं देवीं कन्यकायां समर्चयन् । कृत्याः परेरिता मंत्रा विमुखांस्तान् ग्रसंति वै ॥ ७८ ॥
Apabila seseorang menyembah Dewi dengan tertib dan terkawal, dalam rupa seorang gadis pada waktu-waktu auspisius yang ditetapkan, maka mantra-mantra yang digerakkan oleh kṛtyā (amal sihir-ritual) benar-benar akan menangkap dan menelan mereka yang berpaling (daripada upacara / daripada jalan benar).
Verse 79
लिंगत्रयमयीं देवीं चक्रस्थाभिश्च शक्तिभिः । पूजयन्निष्टमखिलं लभतेऽत्र परत्र च ॥ ७९ ॥
Dengan memuja Dewi yang merangkum tiga liṅga, beserta segala Śakti yang bersemayam pada cakra suci, seorang bhakta memperoleh segala hajat—di dunia ini dan di alam sana.
Verse 80
शतमानकृतैः स्वर्णपुष्पैः सौरभ्यवासितैः । पूजयन्मासमात्रेण प्राग्जन्माद्यैर्विमुच्यते ॥ ८० ॥
Dengan beribadah selama sebulan sahaja menggunakan bunga emas—setiap satu mengikut sukatan śatamāna dan diharumkan—seseorang dibebaskan daripada dosa serta derita yang bermula sejak kelahiran terdahulu.
Verse 81
तथा रत्नैश्च नवभिर्मासं तु यदि पूजयेत् । विमुक्तसर्वपापौघैस्तां च पश्यति चक्षुषा ॥ ८१ ॥
Demikian juga, jika seseorang memuja-Nya selama sebulan dengan sembilan jenis permata, maka—setelah bebas daripada arus segala dosa—dia melihat Sang Dewi dengan mata sendiri.
Verse 82
अंशुकैरर्चयेद्देवीं मासमात्रं सुगंधिभिः । मुच्यते पापकृत्यादिदुःखौघैरितरैरपि ॥ ८२ ॥
Jika seseorang memuja Dewi selama sebulan dengan persembahan kain (aṃśuka) serta bahan-bahan harum, dia dibebaskan daripada banjir penderitaan yang bermula daripada perbuatan dosa—dan juga kesusahan yang lain.
Verse 83
देवीरूपं स्वमात्मानं चक्रं शक्तीः समंततः । भावयन्विषयैः पुष्पैः पूजयंस्तन्मयो भवेत् ॥ ८३ ॥
Dengan merenungkan diri sendiri sebagai rupa Sang Dewi, dan cakra di sekeliling sebagai Śakti-Śakti-Nya di segala arah, orang yang memuja dengan ‘bunga’ berupa objek-objek indera akan larut, menjadi satu dengan-Nya.
Verse 84
षोडशानां तु नित्यानां प्रत्येक तिथयः क्रमात् । तत्तित्तिथौ तद्भजनं जपहोमादिकं चरेत् ॥ ८४ ॥
Bagi enam belas amalan harian (nitya), setiap satu mempunyai tithi (tarikh bulan) yang sepadan menurut tertibnya. Pada tithi masing-masing itu, hendaklah dipersembahkan bhajana/pemujaan kepada yang berkenaan, disertai japa, homa, dan upacara yang berkaitan.
Verse 85
घृतं च शर्करा दुग्धमपूपं कदलीपलम् । क्षौद्रं गुडं नालिकेरफलं लाजा तिलं दधि ॥ ८५ ॥
Juga hendaklah dipersembahkan: ghee, gula, susu, kuih manis, pisang; serta madu, gula melaka/jaggery, buah kelapa, beras sangai (laja), bijan, dan dadhi (dadih/yogurt).
Verse 86
पृथुकं चणकं मुद्गपायसं च निवेदयेत् । कामेश्वर्यादिशक्तीनां सर्वासामपि चोदितम् ॥ ८६ ॥
Hendaklah dipersembahkan sebagai naivedya: beras keping (flattened rice), kacang kuda (chickpeas), dan pāyasa manis yang dimasak dengan kacang hijau (mudga). Ini diperintahkan bagi pemujaan semua Śakti bermula dengan Kāmeśvarī.
Verse 87
आद्याया ललितायास्तु सर्वाण्येतानि सर्वदा । निवेदयेञ्च जुहुयाद्वह्नौ दद्यान्नृणामपि ॥ ८७ ॥
Segala persembahan ini hendaklah sentiasa dipersembahkan kepada Ādyā Lalitā. Dan hendaklah juga dihaturkan sebagai oblation ke dalam api suci, serta dibahagikan sebagai sedekah kepada orang ramai.
Verse 88
तत्तद्विद्याक्षरप्रोक्तमौषधं तत्प्रमाणतः । संपिष्य गुटिकीकृत्य ताभिः सर्वं च साधयेत् ॥ ८८ ॥
Hendaklah diambil bahan ubat yang ditentukan oleh suku kata vidyā itu, menurut kadar yang dinyatakan. Kemudian kisar halus, bentukkan menjadi pil, dan dengan pil-pil itu sempurnakan segala upacara serta hasil yang dihajati.
Verse 89
रविवारेऽरुणांभोजैः कुमुदैः सोमवारके । भौमे रक्तोत्पलैः सौम्ये वारे तगरसंभवैः ॥ ८९ ॥
Pada hari Ahad hendaklah dipuja dengan teratai merah; pada hari Isnin dengan kumuda, iaitu teratai air putih; pada hari Selasa dengan teratai merah; dan pada hari Rabu dengan bunga harum yang lahir daripada pokok tagara.
Verse 90
गुरुवारे सुकह्लारैः शुक्रवारे सितांबुजैः । नीलोत्पलैर्मंदवारे पूजयेदिष्टमादरात् ॥ ९० ॥
Pada hari Khamis hendaklah dipuja dewa pilihan dengan teratai air putih; pada hari Jumaat dengan teratai putih; dan pada hari Sabtu dengan teratai biru—laksanakan pemujaan dengan penuh hormat dan tekun.
Verse 91
निवेदयेत्क्रमात्तेषु रविवारादिषु क्रमात् । पायसं दुग्धकदलीनवनीतसिताघृतम् ॥ ९१ ॥
Dalam amalan hari-hari itu, hendaklah dipersembahkan persembahan menurut tertib, bermula dari Ahad: pāyasa (nasi manis), susu, pisang, mentega segar, gula putih, dan minyak sapi (ghee).
Verse 92
एवमिष्टं समाराध्य देवीं गंधादिभिर्यजेत् । ग्रहपीडां विजित्याशुसुखानि च समश्नुते ॥ ९२ ॥
Setelah demikian menenangkan dan memperkenan Dewi yang dipilih, hendaklah menyembah Devī dengan wangian dan persembahan lain; dengan segera menaklukkan gangguan akibat pengaruh planet, seseorang turut memperoleh kebahagiaan.
Verse 93
अर्धरात्रे तु साध्यां स्त्रीं स्मरन्मदनवह्निना । दह्यमानां हृतस्वांतां मस्तकस्थापितांजलिम् ॥ ९३ ॥
Pada tengah malam, ketika mengingati wanita yang diidamkan, dia menyala oleh api nafsu asmara; wanita itu juga seakan terbakar, hatinya dirampas, berdiri dengan tangan beranjali diletakkan di atas kepala.
Verse 94
विकीर्णकेशीमालोललोचनामरुणारुणाम् । वायुप्रेंखत्पताकास्थपदा पद्मकलेवराम् ॥ ९४ ॥
Rambutnya terurai dan berserak; matanya gelisah dan berayun; ia bersinar dengan rona merah tua. Kakinya berpijak pada panji-panji yang berkibar, terbuai ditiup angin, dan tubuhnya laksana teratai pada rupa serta sinarnya.
Verse 95
विवेकविधुरां मत्तां मानलज्जाभयातिगाम् । चिंतयन्नर्चयेञ्चक्रं मध्ये देवीं दिगंबराम् ॥ ९५ ॥
Dengan merenungi Sang Devī—yang terlepas daripada pertimbangan biasa, mabuk oleh ekstasi ilahi, dan melampaui kesombongan, malu serta takut—hendaklah seseorang memuja cakra upacara, dengan Devī Digambarā (berselimut langit) ditegakkan di pusatnya.
Verse 96
जपादाडिमबंधूककिंशुकाद्यैः समर्चयेत् । अन्यैः सुगंधिशेफालीकुसुमाद्यैः समर्चयेत् ॥ ९६ ॥
Hendaklah dipuja dengan bunga seperti japa (hibiscus), bunga delima, bandhūka, kiṃśuka dan seumpamanya; dan hendaklah juga dipuja dengan bunga-bunga harum lain seperti sephālī serta bunga yang sejenis dengannya.
Verse 97
त्रिसप्तरात्रादायाति प्रोक्तरूपा मदाकुला । यावच्छरीरपातः स्याच्छापो वानपगास्य सा ॥ ९७ ॥
Sesudah tiga kali tujuh malam, ia kembali—mengambil rupa yang telah dinyatakan—dalam keadaan mabuk terhuyung. Dan sumpahan itu tetap melekat padanya, tidak terhapuskan, hingga tubuh ini gugur, yakni sampai ajal.
Verse 98
पद्मैरक्तैस्त्रिमध्वक्तैर्होमाल्लक्ष्मीमवाप्नुयात् । तथैव कैरवै रक्तैरंगनाः स्ववशं नयेत् ॥ ९८ ॥
Dengan mempersembahkan homa menggunakan teratai merah yang disapu tiga jenis madu, seseorang dapat memperoleh Lakṣmī, yakni kemakmuran. Demikian juga, dengan menggunakan kairava merah dengan cara yang sama, seseorang dapat menundukkan wanita-wanita ke bawah kuasanya.
Verse 99
समानरूपवत्सायाः शुक्लाया गोः पयःप्लुतैः । मल्लिकामालतीजातीशतपत्रैर्हुतैर्भवेत् ॥ ९९ ॥
Hendaklah dipersembahkan ke dalam api suci bunga melur (mallikā), mālatī, jāti dan śatapatra yang dibasahi susu lembu putih yang anaknya juga sewarna, sebagai havana yang suci.
Verse 100
कीर्तिविद्याधनारोग्यसौभाग्यवित्तपादिकम् । आरग्वधप्रसूनैस्तु क्षौद्राक्तैर्हवनाद्भवेत् ॥ १०० ॥
Dengan melakukan havana menggunakan bunga āragvadha yang disapukan madu, seseorang memperoleh anugerah yang membawa kemasyhuran, ilmu, kekayaan, kesihatan, tuah, dan kemakmuran.
Verse 101
स्वर्णादिस्तं भनं शत्रोर्नृपादीनां क्रुधोऽपि च । आज्याक्तैः करवीरोत्थैः प्रसूनैररुणैर्हुतैः ॥ १०१ ॥
Dengan mempersembahkan ke dalam api bunga karavīra (oleander) yang merah, disapukan ghee, seseorang menangkis serangan musuh serta meredakan kemurkaan raja dan para penguasa.
Verse 102
रक्तांबराणि वनिता भूपामात्यवशं तथा । भूषावाहनवाणिज्यसिद्धयश्चास्य वांछिताः ॥ १०२ ॥
Bagi dirinya, diperoleh pakaian merah, wanita, serta kuasa untuk menundukkan raja dan menteri di bawah pengaruhnya; demikian juga kejayaan yang dihajati dalam perhiasan, kenderaan, dan perniagaan turut terhasil.
Verse 103
लवणैः सर्षर्पैरैरितरैर्वाथ होमतः । सतैलाक्तैर्निशामध्ये त्वानयेद्वांछितां वधूम् ॥ १०३ ॥
Dengan melakukan homa dengan garam, biji sawi dan bahan seumpamanya ke dalam api, serta menyapunya dengan minyak, seseorang dapat pada tengah malam menyebabkan pengantin perempuan yang dihajati dibawa datang di bawah pengaruhnya.
Verse 104
तैलाक्तैर्जुहुयात्कृष्णदरपुष्पैर्निशातरे । मासादरातेस्तस्यार्तिर्ज्वरेण भवति ध्रुवम् ॥ १०४ ॥
Jika seseorang melakukan homa dengan bunga niśā-tarā (melur malam) yang disapu minyak, maka dalam tempoh sebulan musuh tertentu pasti akan ditimpa penderitaan berupa demam.
Verse 105
आरुष्करैर्धृताभ्यक्तैस्तद्बीजैर्निशि होमतः । शत्रोर्द्दाहव्रणानि स्युर्दुःसाध्यानि चिकित्सकैः ॥ १०५ ॥
Jika pada waktu malam dilakukan homa dengan biji tumbuhan āruṣkara yang disapu ghee, maka musuh akan mengalami luka terbakar—luka yang sukar disembuhkan oleh tabib.
Verse 106
तथा तत्तैलसंसिक्तैर्बीजैरंकोलकैरपि । मरिचैः सर्षपाज्याक्तौनशि होमानुसारतः ॥ १०६ ॥
Demikian juga, menurut tatacara auṣadhi-homa (homa herba) yang ditetapkan, hendaklah dipersembahkan biji-bijian yang disaluti minyak itu, bersama biji aṅkola, lada hitam, dan biji sawi yang dicampur ghee.
Verse 107
वांछितां वनितां कामज्वरार्तामानयेद्द्रुतम् । शालिभिश्चाज्यसंसिक्तैर्होमाच्छालीनवाप्नुयात् ॥ १०७ ॥
Dengan mempersembahkan homa menggunakan butir beras yang dilembapkan dengan ghee, seseorang segera menarik wanita yang diingini—yang tersiksa oleh “demam nafsu”—untuk datang (di bawah pengaruhnya); dan daripada homa itu juga diperoleh kelimpahan beras.
Verse 108
मुद्गैर्मुद्गं घृतैराज्यं सिद्धैरित्थं हुतैर्भवेत् । साध्यर्क्षवृक्षसंभूतां पिष्टपादरजःकृताम् ॥ १०८ ॥
Dengan mudga (kacang hijau) hendaklah dipersembahkan mudga; dengan ghee hendaklah dipersembahkan ghee—demikian, melalui oblasi yang disediakan dengan sempurna, upacara menjadi berhasil. (Serbuk persembahan) hendaklah dibuat daripada hasil pokok Sādhya dan Ṛkṣa, ditumbuk halus menjadi serbuk daripada debu/serpihan yang terhasil melalui penumbukan dengan kaki.
Verse 109
राजीमरीचिलोणोत्थां पुत्तलीं जुहुयान्निशि । प्रपदाभ्यां च जंघाभ्यां जानुभ्यामुरुयुग्मतः ॥ १०९ ॥
Pada waktu malam, seseorang harus mempersembahkan ke dalam api patung kecil yang disediakan daripada sisa garam sawi, demi kaki, betis, lutut, dan paha.
Verse 110
नाभेरधस्ताद्धृदयाद्भिन्नेनाकण्ठस्तथा । शिरसा च सुतीक्ष्णेन च्छित्वा शस्त्रेण वै क्रमात् ॥ ११० ॥
Dengan senjata tajam, seseorang harus memotong mengikut urutan: pertama di bawah pusat, kemudian di jantung, lalu hingga ke kerongkong; dan selepas itu, dengan bilah yang sangat tajam, memenggal kepala juga.
Verse 111
एवं द्वादशधा होमान्नरनारीनराधिपाः । वश्या भवंति सप्ताडाज्ज्वरार्त्तीश्चास्य वांछया ॥ १११ ॥
Oleh itu, dengan melakukan homa dalam dua belas cara yang ditetapkan, lelaki, wanita, dan bahkan raja-raja menjadi patuh dalam masa tujuh hari; dan mereka yang demam juga sembuh mengikut niatnya.
Verse 112
पिष्टेन गुडयुक्तेन मरिचैर्जीरकैर्युताम् । कृत्वा पुत्तलिकां साध्यनामयुक्तामथो हृदि ॥ ११२ ॥
Dengan tepung yang dicampur gula melaka, juga digabungkan dengan lada hitam dan jintan putih, seseorang harus membentuk patung kecil, menulis nama orang yang akan dirawat padanya, dan kemudian meletakkannya di atas dada.
Verse 113
सनामहोमसंपातघृतेपाच्यतां पुनः । स्पृशन्निजकराग्रेण सहस्रं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११३ ॥
Kemudian ia harus dimasak semula dalam minyak sapi yang telah disucikan dengan persembahan yang ditawarkan dengan nama mantera; dan, sambil menyentuhnya dengan hujung jari sendiri, seseorang harus membaca mantera seribu kali.
Verse 114
अभ्यर्च्य तद् घृताभ्यक्तं भक्षयेत्तद्धिया जपन् । नरनारीनृपास्तस्य वश्याः स्युर्मरणावधिं ॥ ११४ ॥
Setelah memuja dengan sempurna, kemudian memakan bahan itu yang telah disapu ghee sambil mengulang mantra dengan minda yang tertumpu padanya, maka lelaki, perempuan, bahkan raja-raja pun menjadi tunduk kepadanya—hingga saat kematian.
Verse 115
शक्तयष्टगंधं संपिष्य कन्यया शिशिरे जले । तेन वै तिलकं भाले धारयन्वशयेज्जगत् ॥ ११५ ॥
Hendaklah seorang anak dara menumbuk bahan harum yang disebut śaktayaṣṭa-gandha dalam air yang sejuk; kemudian pakailah ia sebagai tilaka di dahi. Dengan menyandang tilaka itu, dikatakan seseorang dapat mempengaruhi seluruh dunia.
Verse 116
शालितंदुलमादाय प्रस्थं भांडे नवे क्षिपेत् । समानवर्णेवत्साया रक्ताया गोः पयस्तथा ॥ ११६ ॥
Ambillah satu sukatan prastha beras, masukkan ke dalam bekas yang baharu; demikian juga tambahkan susu daripada lembu merah yang anaknya berwarna sama.
Verse 117
द्विगुणं तत्र निक्षिप्य श्रपयेत्संस्कृतेऽनले । घृतेन सिक्तं सिक्थं तु कृत्वा तत्ससितं करे ॥ ११७ ॥
Masukkan ke dalamnya sukatan berganda (bahan itu), lalu rebus di atas api yang telah disediakan dengan sempurna. Kemudian, basahkan lilin dengan ghee, bentuklah ia, dan pegang di tangan bersama serbuk putih (gula/bahan putih).
Verse 118
विधाय विद्यामष्टोर्द्धूशतं जप्त्वा हुनेत्ततः । एवं होमो महालक्ष्मीमावहेत्प्रतिपत्कृतः ॥ ११८ ॥
Setelah melaksanakan upacara yang ditetapkan dan melafazkan mantra seratus lapan kali, hendaklah kemudian mempersembahkan āhuti (korban suci) ke dalam api. Homa yang dilakukan demikian pada hari Pratipat (hari pertama bulan qamari) mengundang Mahālakṣmī.
Verse 119
शुक्रवारेष्वपि तथा वर्षान्नृपसमो भवेत् । पंचम्यां तु विशेषेण प्राग्वद्धोमं समाचरेत् ॥ ११९ ॥
Demikian juga, jika amalan ini dilakukan pada hari Jumaat, selama setahun penuh seseorang menjadi setara dengan raja. Namun pada tithi Pañcamī (hari kelima bulan), khususnya hendaklah dilakukan homa tepat sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya.
Verse 120
तस्यां तिथौ त्रिमध्वक्तैर्मल्लिकाद्यैः सितैर्हुनेत् । अन्नाज्याभ्यां च नियतं हुत्वान्नाढ्यो भवेन्नरः ॥ १२० ॥
Pada tithi itu, hendaklah dilakukan persembahan api dengan tiga bahan manis, bersama bunga melur putih dan bunga-bunga putih seumpamanya. Dan dengan mempersembahkan nasi masak serta ghee secara tetap, seseorang menjadi makmur dan berharta.
Verse 121
यद्यद्धि वांछितं वस्तु तत्तत्सर्वं तु सर्वदा । घृतहोमादवाप्नोति तथैव तिलतंदुलैः ॥ १२१ ॥
Apa jua yang dihajati seseorang—setiap satu daripadanya—pasti diperoleh melalui homa dengan ghee; demikian juga melalui persembahan biji bijan dan butir beras.
Verse 122
अरुणैः पंकजैर्होमं कुर्वंस्त्रिमधुराप्लुतैः । मंडलाल्लभते लक्ष्मीं महतीं श्लाध्यविग्रहाम् ॥ १२२ ॥
Sesiapa yang melakukan homa dengan teratai merah, setiap satunya dibasahi tiga bahan manis, akan memperoleh daripada maṇḍala itu Lakṣmī yang agung—kemakmuran besar—berwujud indah, terpuji dan mulia.
Verse 123
कह्लारैः क्षौद्रसंसिक्तैः पूर्णाद्यं तद्दिनावधि । जुहुयान्नित्यशो भक्त्या सहस्रं विकचैः शुभैः ॥ १२३ ॥
Dengan bunga kahlāra yang mekar penuh dan direnjis madu, bermula dari Pūrṇā (amalan bulan purnama) hingga tamat hari itu, hendaklah setiap hari mempersembahkan oblaasi dengan bhakti—sebanyak seribu kali—menggunakan kuntum-kuntum suci yang baru mekar dan membawa berkat.
Verse 124
स तु कीर्तिं धनं पुत्रान्प्राप्नुयान्नात्र संशयः । चंपकैः क्षौद्रसंसिक्तैः सहस्रहवनाद्ध्रुवम् ॥ १२४ ॥
Sesungguhnya dia akan memperoleh kemasyhuran, kekayaan dan putera—tiada syak lagi—dengan melaksanakan seribu persembahan homa menggunakan bunga campaka yang disapukan madu.
Verse 125
लभते स्वर्णनिष्काणां शतं मासेन नारद । पाटलैर्घृतसंसिक्तैस्त्रिसहस्रं हुतैस्तथा ॥ १२५ ॥
Wahai Nārada, dalam tempoh sebulan seseorang memperoleh seratus niṣka emas; dan demikian juga, dengan mempersembahkan tiga ribu oblation homa menggunakan kayu pāṭala yang disapukan ghee ke dalam api suci, hasil itu diperoleh.
Verse 126
दर्शादिमासाल्लभते चित्राणि वसनानि च । कर्पूरचंदनाद्यानि सुगन्धानि तु मासतः ॥ १२६ ॥
Bermula dari bulan yang diawali Darśa (upacara bulan baharu), seseorang memperoleh pakaian beraneka warna; dan dari bulan ke bulan, dia juga memperoleh bahan-bahan harum seperti kapur barus, cendana, dan seumpamanya.
Verse 127
वस्तूनि लभते हृद्यैरन्यैर्भोगोपयोगिभिः । शालिभिः क्षीरसिक्ताभिः सप्तमीषु शतं हुतम् ॥ १२७ ॥
Dengan mempersembahkan seratus oblation homa pada hari-hari Saptamī menggunakan beras śāli yang dibasahi susu, seseorang memperoleh benda-benda yang menyenangkan hati serta pelbagai barang yang mendatangkan kenikmatan, sesuai untuk kegunaan duniawi.
Verse 128
तेन शालिसमृद्धिः स्याज्मासैः षड्रभिरसंशयम् । तिलैर्हुतैस्तु दिवसैर्वर्षादारोग्यमाप्नुयात् ॥ १२८ ॥
Dengan amalan itu, seseorang pasti memperoleh kelimpahan beras dalam enam bulan—tiada syak. Dan dengan mempersembahkan biji bijan ke dalam api suci hari demi hari, dia mencapai kesihatan dalam setahun.
Verse 129
स्वजन्मर्क्षत्रिषु तथा दूर्वाभिर्ज्जुहुयान्नरः । निरातंको महाभोगः शतं वर्षाणि जीवति ॥ १२९ ॥
Demikian juga, pada tiga nakshatra bulan yang berkaitan dengan kelahiran seseorang, hendaklah ia mempersembahkan ahuti dalam homa dengan rumput dūrvā. Dengan itu ia bebas daripada penderitaan, menikmati kemakmuran besar, dan hidup seratus tahun.
Verse 130
गुडूचीतिलदूर्वाभिस्त्रिषु जन्मसु वा हुनेत् । तेनायुःश्रीयशोभोगपुण्यनिध्यादिमान्भवेत् ॥ १३० ॥
Jika seseorang melakukan homa dengan guḍūcī, bijan, dan rumput dūrvā—walaupun merentasi tiga kelahiran—maka dengan amalan itu ia dikurniai umur panjang, kemakmuran, nama baik, kenikmatan, serta khazanah pahala dan seumpamanya.
Verse 131
घृतपायसदुग्धैस्तु हुतैस्तेषु त्रिषु क्रमात् । आयुरारोग्यविभवैर्नृपामात्यो भवेत्तथा ॥ १३१ ॥
Namun jika dalam tiga persembahan itu seseorang mempersembahkan ghee, pāyasa (bubur manis), dan susu menurut tertibnya, maka ia juga menjadi menteri raja, dikurniai umur panjang, bebas penyakit, dan kemakmuran.
Verse 132
सप्तम्यां कदलीहोमात्सौभाग्यं लभतेऽन्वहम् । दूर्वात्रिकैस्तु प्रादेशमानैस्त्रिस्वादुसंयुतैः ॥ १३२ ॥
Pada hari ketujuh (saptamī), dengan melakukan homa menggunakan pisang, seseorang memperoleh tuah dan keberuntungan dari hari ke hari. Dan hendaklah dipersembahkan tiga ikat rumput dūrvā, tiap-tiapnya sepanjang satu prādeśa (sejengkal), digabungkan dengan tiga bahan manis.
Verse 133
जुहुयाद्दिनशो घोरे सन्निपातज्वरे तथा । तद्दिनेषु जपेद्विद्यां नित्यशः सलिलं स्पृशन् ॥ १३३ ॥
Dalam demam dahsyat yang timbul daripada gangguan gabungan (sannipāta), hendaklah dilakukan persembahan homa dari hari ke hari. Pada hari-hari itu juga, hendaklah sentiasa melafazkan mantra-vidyā sambil berulang kali menyentuh air.
Verse 134
सहस्रवारं तत्तोयैः स्नानं पानं समाचरेत् । पाकाद्यमपि तैरव कुर्याद्रोगविमुक्तये ॥ १३४ ॥
Seribu kali hendaklah seseorang menurut tatacara suci mandi dan minum dengan air itu; dan hendaklah juga memasak makanan serta yang seumpamanya dengan air yang sama, demi terbebas daripada penyakit.
Verse 135
साध्यर्क्षवृक्षसंचूर्णं त्र्यूषणं सर्षपं तिलम् । पिष्टं च साध्यपादोत्थरजसा च समन्वितम् ॥ १३५ ॥
Hendaklah disediakan pes dengan mencampurkan serbuk bahagian-bahagian pokok sādhyarkṣa, tiga rempah pedas (tryūṣaṇa), biji sawi dan biji bijan; kemudian digaul bersama debu yang diambil dari kaki orang suci yang layak dihormati (sādhya).
Verse 136
कृत्वा पुत्तलिकां सम्यग्धृदये नामसंयुताम् । प्राग्वच्छित्वायसैस्तीक्ष्णैः शस्त्रैः पुत्तलिकां हुनेत् ॥ १३६ ॥
Setelah membentuk patung kecil dengan sempurna dan menuliskan nama yang dituju pada bahagian jantungnya, maka sebagaimana ditetapkan sebelumnya, hendaklah patung itu dipotong dengan alat besi yang tajam lalu dipersembahkan ke dalam api upacara.
Verse 137
एवं दिनैः सप्तभिस्तु साध्यो वश्यो भवेद्दृढम् । तथाविधां पुत्तलिकां कुंडमध्ये निखन्य च ॥ १३७ ॥
Demikianlah, dalam tujuh hari orang yang dituju akan menjadi patuh dengan teguh. Dan patung yang dibuat menurut cara itu hendaklah juga ditanam di tengah-tengah lubang api (kuṇḍa) sebagai penyempurnaan upacara.
Verse 138
उपर्यग्निं निधायाथ विद्यया दिनशो हुनेत् । त्रिसहस्रं त्रियमायां सर्षपैस्तद्रसाप्लुतैः ॥ १३८ ॥
Kemudian letakkan ia di atas api dan lakukan persembahan harian dengan vidyā-mantra yang ditetapkan—sebanyak tiga ribu kali dalam tempoh tiga yāma—dengan menggunakan biji sawi yang telah direndam dalam jus perahannya.
Verse 139
शतयोजनदूरादप्यानयेद्वनितां बलात् । वशयेद्वनितां होंमात्कौशिकैर्मधुमिश्रितैः ॥ १३९ ॥
Walau dari jarak seratus yojana, seseorang dikatakan mampu membawa seorang wanita dengan paksaan; dan melalui homa, persembahan api dengan rumput kuśa bercampur madu, dia dapat menundukkan wanita itu di bawah pengaruhnya.
Verse 140
नालिकेरफलोपे तैर्गुडैर्लक्ष्मीमवाप्नुयात् । तथाज्यसिक्तैः कह्लारैः क्षीराक्तैररुणोत्पलैः ॥ १४० ॥
Dengan mempersembahkan gula merah (jaggery) bersama buah kelapa, seseorang memperoleh Lakṣmī, yakni kemakmuran. Demikian pula, dengan mempersembahkan teratai kahlāra yang direnjis ghee dan teratai merah yang disapu susu, seseorang meraih tuah dan keberuntungan suci.
Verse 141
त्रिमध्वक्तैश्चंपर्कश्च प्रसूनैर्बकुलोद्भवैः । मधूकजैः प्रसूनैश्च हुतैः कन्यामवाप्नुयात् ॥ १४१ ॥
Dengan melakukan homa, mempersembahkan tiga jenis madu bersama bunga campaka, bunga bakula, dan bunga madhūka ke dalam api suci, seseorang memperoleh seorang dara—yakni jodoh perkahwinan yang sesuai.
Verse 142
पुन्नागजैर्हुतैर्वस्त्राण्याज्यैरिष्टमवाप्नुयात् । माहिषैर्महिषीराजैरजान् गव्यैश्च गास्तथा ॥ १४२ ॥
Dengan mempersembahkan kayu pūnnāga ke dalam api suci, seseorang memperoleh pakaian; dengan mempersembahkan ghee, dia meraih hasil yang dihajati. Dengan mempersembahkan kerbau dan kerbau betina terbaik, dia memperoleh kambing; dan dengan mempersembahkan lembu, dia memperoleh lembu juga.
Verse 143
अवाप्नोति हुतैराज्यैः रत्नै रत्नं च साधकः । शालिपिष्टमयीं कृत्वा पुत्तलीं ससितां ततः ॥ १४३ ॥
Dengan mempersembahkan ghee sebagai oblation, sang sādhaka memperoleh kedaulatan; dan dengan mempersembahkan permata, dia memperoleh permata. Kemudian hendaklah dia membentuk sebuah patung kecil daripada pes tepung beras, berwarna putih, lalu meneruskan upacara seterusnya.
Verse 144
हृद्देशन्यस्तनामार्णां पचेत्तैलाज्ययोर्निशि । तन्मनाश्च दिवारात्रौ विद्याजप्तां तु भक्षयेत् ॥ १४४ ॥
Pada waktu malam, hendaklah memasak persembahan dalam minyak bijan atau ghee, setelah meletakkan suku kata Nama Suci pada kawasan hati. Dengan minda tertumpu kepada-Nya (dewa/mantra), siang dan malam hendaklah kemudian memakan apa yang telah disucikan oleh japa vidyā-mantra.
Verse 145
सप्तरात्रप्रयोगेण नरो नारी नृपोऽपि वा । दासवद्वशमायाति चित्तप्राणादि चार्पयेत् ॥ १४५ ॥
Dengan pelaksanaan upacara tujuh malam, sama ada lelaki, perempuan, bahkan seorang raja sekalipun, menjadi mudah ditundukkan seperti seorang hamba. Lalu pengamal hendaklah mempersembahkan—menyerahkan—akal budi, prāṇa (nafas hayat), dan yang selebihnya.
Verse 146
हयारिपुष्पैररुणैः सितैर्वा जुहुयात्तथा । त्रिसप्तरात्रान्महतीमवाप्नोति श्रियन्नरः ॥ १४६ ॥
Demikian juga, jika seseorang melakukan homa dengan bunga Hayāri—sama ada merah atau putih—maka sepanjang tiga kali tujuh malam, dia memperoleh kemakmuran besar, anugerah Śrī.
Verse 147
छागमांसैस्त्रिमध्वक्तैर्होमात्स्वर्णमवाप्नुयात् । क्षीराक्तैः सस्यसंपन्नां भुवमाप्नोति मंडलात् ॥ १४७ ॥
Dengan melakukan homa menggunakan daging kambing yang disapu tiga jenis madu, seseorang memperoleh emas. Dengan persembahan yang disapu susu, seseorang memperoleh—dari alam maṇḍala—tanah yang subur, kaya hasil tanaman dan kemakmuran.
Verse 148
पद्माक्षैर्हवनाल्लक्ष्मीमवाप्नोति त्रिभिर्दिनैः । बिल्वैर्दशांशं जुहुयान्मंत्राद्यैः साधने जपे ॥ १४८ ॥
Dengan melakukan havana (homa) menggunakan biji teratai, dalam tiga hari seseorang memperoleh Lakṣmī. Dan dengan daun bilva, ketika menjalankan sādhana mantra dan japa, hendaklah mempersembahkan ke dalam api sebanyak sepersepuluh daripada bilangan mantra sebagai oblation.
Verse 149
एवं संसिद्धमंत्रस्तु मंत्रितैश्चुलुकोदकैः । फणिदष्टमृतानां तु मुखे संताड्य जीवयेत् ॥ १४९ ॥
Demikianlah, setelah mantra itu disempurnakan dengan sempurna, dengan air yang telah disucikan oleh mantra itu dalam segenggam (culuka), hendaklah dipukulkan pada mulut orang yang mati kerana dipatuk ular, lalu menghidupkannya kembali.
Verse 150
तत्कर्णयोर्जपन्विद्यां यष्ट्या वा जपसिद्धया । संताड्यशीर्षं सहसा मृतमुत्थापयेदिति ॥ १५० ॥
Hendaklah dia melafazkan ilmu-mantra itu ke dalam kedua-dua telinganya; atau—setelah berjaya melalui japa—pukullah kepala dengan sebatang tongkat; demikian dikatakan, bahkan orang mati pun dapat dibangkitkan serta-merta.
Verse 151
कृत्वा योनिं कुंडमध्ये तत्राग्नौ विधिवद्ध्रुनेत् । तिलसर्षपगोधूमशालिधान्ययवैर्हुनेत् ॥ १५१ ॥
Setelah membentuk rupa yoni (seperti rahim) di tengah lubang api, hendaklah menyalakan api di situ menurut tatacara, lalu melakukan homa dengan persembahan bijan, sawi, gandum, beras halus, biji-bijian dan barli.
Verse 152
त्रिमध्वक्तैरेकशो वा समेतैर्वा समृद्धये । बकुलैश्चंपकैरब्जैः कह्लारैररुणोत्पलैः ॥ १५२ ॥
Demi kemakmuran, hendaklah dipersembahkan trimadhu (tiga ramuan madu), sama ada satu demi satu atau dicampur bersama, serta bunga bakula, bunga campaka, teratai, lili air kahlāra, dan teratai utpala merah.
Verse 153
कैरवैर्मल्लिकाकुंदमधूकैरिंदिराप्तये । अशोकैः पाटलैर्विल्वैर्जातीविकंकतैः सितैः ॥ १५३ ॥
Untuk meraih perkenan Indirā (Śrī Lakṣmī), hendaklah dipersembahkan teratai putih (kairava), melur mallikā, bunga kunda dan bunga madhūka; juga persembahkan bunga aśoka, bunga pāṭala, daun bilva, bunga jātī putih serta bunga vikaṅkata putih.
Verse 154
नवनीलोत्पलैरश्वरिपुजैः कर्णिकारजैः । होमाल्लक्ष्मीं च सौभाग्यं निधिमायुर्यशो लभेत् ॥ १५४ ॥
Dengan melaksanakan homa menggunakan teratai biru yang segar, bunga aśvaripujā dan bunga karṇikāra, seseorang memperoleh Lakṣmī (kemakmuran), tuah yang baik, harta simpanan, umur panjang dan kemasyhuran.
Verse 155
दूर्वां गुडूचीमश्वत्थं वटमारग्वधं तथा । सितार्कप्लक्षजं हुत्वा चिरान्मुच्येत रोगतः ॥ १५५ ॥
Dengan mempersembahkan ke dalam api suci rumput dūrvā, guḍūcī, (kayu/daun) aśvattha, vaṭa dan māragvadha, serta arka putih dan plakṣa, seseorang akhirnya dibebaskan daripada penyakit.
Verse 156
इक्षुजंबूनालिकेरमोचागुडसितायुतैः । अचलां लभते लक्ष्मीं भोक्ता च भवति ध्रुवम् ॥ १५६ ॥
Dengan persembahan yang disertai tebu, buah jambu, kelapa, pisang, gula melaka (jaggery) dan gula, seseorang memperoleh Lakṣmī yang teguh, dan pasti menjadi penikmat kesenangan hidup.
Verse 157
सर्षपाज्यैर्हुते मृत्युः काष्ठाग्नौ वैरिमृत्यवे । चतुरंगुलजैर्होमाञ्चतुरंगबले रिपोः ॥ १५७ ॥
Apabila biji sawi yang dicampur ghee dipersembahkan ke dalam api yang dinyalakan dengan kayu, ia membawa kepada kematian—khususnya kematian musuh. Demikian juga, dengan melakukan homa menggunakan persembahan berukuran empat aṅgula, kekuatan tentera empat cabang musuh dimusnahkan.
Verse 158
सप्ताहाद्रोगदुःखार्तिर्भवत्येव न संशयः । नित्यं नित्यार्चनं कुर्यात्तथा होमं घृतेन वै ॥ १५८ ॥
Dalam tempoh seminggu, penderitaan akibat penyakit dan dukacita pasti timbul—tiada keraguan. Oleh itu hendaklah seseorang melakukan pemujaan harian dengan tekun, dan juga mempersembahkan ghee ke dalam api suci.
Verse 159
विद्याभिमंत्रितं तोयं पिबेत्प्रातस्तदाप्तये । चंदनोशीरकर्पूरकस्तूरीरोचनान्वितैः ॥ १५९ ॥
Untuk memperoleh hasil yang dihajati, hendaklah diminum pada waktu pagi air yang telah disucikan dengan vidyā-mantra, disediakan bersama cendana, uśīra (vetiver), kapur barus, kasturi dan gorocanā.
Verse 160
काश्मीरकालागुरुभिर्मृगस्वेदमयैरपि । पूजयेच्च शिवामेतैर्गंधैः सर्वार्थसिद्धये ॥ १६० ॥
Dengan saffron (Kāśmīra), kayu gaharu hitam (kālāguru), dan juga wangian yang disediakan daripada kasturi, hendaklah menyembah Śivā dengan harum-haruman ini demi tercapainya segala tujuan.
Verse 161
सर्वाभिरपि नित्याभिः प्रातर्मातृकया समम् । त्रिजप्ताभिः पिबेत्तोयं तथा वाक्सिद्वये शिवम् ॥ १६१ ॥
Pada waktu fajar, bersama Mātṛkā (rangkaian huruf suci) dan bersama semua Nityā (tenaga ilahi yang kekal), setelah melafazkan tiga kali, hendaklah diminum air; dan demikian juga, dalam sepasang pencapaian ucapan (vāk-siddhi), hendaklah ditegakkan Śiva, yakni keberkatan yang mulia.
Verse 162
विदध्यात्साधनं प्राग्वद्वर्णलक्षं पयोव्रतः । त्रिस्वादुसिक्तैररुणैरंबुजैर्हवनं चरेत् ॥ १६२ ॥
Hendaklah pengamal nazar susu (payo-vrata) menyediakan segala sarana upacara seperti yang telah diterangkan sebelumnya, bertanda dengan ciri warna yang ditetapkan; dan hendaklah ia melaksanakan homa dengan teratai merah yang telah direnjis dengan tiga bahan manis.
Verse 163
जपतर्पणहोमार्चासेकसिद्धमनुर्नरः । कुर्यादुक्तान्प्रयोगांश्च न चेत्तन्मनुदेवताः ॥ १६३ ॥
Seseorang hendaklah melakukan amalan yang disebut—japa, tarpaṇa, homa, pemujaan (arcā), dan percikan/mandian suci (seka)—hanya dengan mantra yang telah disempurnakan bagi upacara-upacara itu; jika tidak, para dewa yang memerintah mantra tersebut tidak akan menyahut.
Verse 164
प्राणांस्तस्य ग्रसंत्येव कुपितास्तत्क्षणान्मुने । अनया विद्यया लोके यदसाध्यं न तत्क्वचित् ॥ १६४ ॥
Wahai muni, dalam kemarahan mereka serta-merta menelan nafas-hayatnya pada saat itu juga. Dengan vidyā ini di dunia, tiada sesuatu pun di mana-mana yang kekal mustahil untuk dicapai.
Verse 165
अरण्यवटमूले च पर्वताग्रगुहासु च । उद्यानमध्यकांतारे मातृपादपमूलतः ॥ १६५ ॥
Di pangkal pokok beringin di rimba, di gua-gua puncak gunung, di tengah taman yang sunyi laksana belantara, dan di bawah pangkal ‘pokok ibu’ yang disucikan—tempat-tempat demikian boleh dipilih sebagai lokasi khalwat untuk amalan rohani.
Verse 166
सिंधुतीरे वने चैता यक्षिणीः साधयेन्नरः । कमलैः कैरवै रक्तैः सितैः सौगंधिकोत्पलैः ॥ १६६ ॥
Di tebing Sungai Sindhu dan di dalam rimba, seorang hendaklah menyempurnakan sādhana bagi para Yakṣiṇī itu dengan persembahan teratai: kairava merah dan putih, serta utpala biru yang harum (saugandhika).
Verse 167
सुगंधिशिफालिकया त्रिमध्वक्तैर्यथाविधि । होमात्सप्तसु वारेषु तन्मंडलत एव वै ॥ १६७ ॥
Dengan persembahan śiphālikā yang harum (seperti melur), dicampur tiga bahan manis serta ghee, hendaklah dilakukan homa menurut tatacara. Apabila homa dikerjakan selama tujuh hari, hasil yang dihajati benar-benar terbit dari maṇḍala itu sendiri.
Verse 168
विजयं समवाप्रोति समरे द्वंद्वयुद्धके । मल्लयुद्धे शस्त्रयुद्धे वादे द्यूतह्नयेऽपि च ॥ १६८ ॥
Dia meraih kemenangan dalam pertempuran—sama ada dalam duel, dalam gusti (malla-yuddha), dalam tempur bersenjata, dalam perbahasan, bahkan dalam pertandingan dadu sekalipun.
Verse 169
व्यवहारेषु सर्वत्र जयमाप्नोति निश्चितम् । चतुरंगुलजैः पुप्पैर्होमात्संस्तंभयेदरीन् ॥ १६९ ॥
Dalam segala urusan duniawi, seseorang itu pasti memperoleh kemenangan. Dengan melaksanakan homa (persembahan api) menggunakan bunga sepanjang empat jari, musuh dapat ditambat dan dilumpuhkan.
Verse 170
तथैव कर्णिकारोत्थैः पुन्नागोत्थैर्नमेरुजैः । चंपकैः केतकै राजवृक्षजैर्माधवोद्भवैः ॥ १७० ॥
Demikian juga, pemujaan hendaklah dilakukan dengan bunga karṇikāra, punnāga dan bunga yang tumbuh di Gunung Meru; dengan bunga campaka dan ketaka; serta bunga daripada rājavṛkṣa dan sulur mādhava juga.
Verse 171
प्राग्वद्दारेषु जुहुयात्क्रमात्पुष्पैस्तु सप्तभिः । प्रोक्तेषु स्तंभनं शत्रोर्भंगो वा भवति ध्रुवम् ॥ १७१ ॥
Seperti yang telah dinyatakan sebelumnya, hendaklah persembahan dicurahkan di ambang pintu mengikut tertib, dengan tujuh kuntum bunga. Apabila amalan yang ditetapkan ini dilaksanakan, musuh pasti ditambat (stambhana) atau dihancurkan.
Verse 172
शत्रोर्नक्षत्रवृक्षाग्नौ तत्समिद्धिस्तु होमतः । सर्षपाज्यप्लुताभिस्ते प्रणमंत्येव पादयोः ॥ १७२ ॥
Dalam api yang dinyalakan dengan kayu suci yang berkaitan dengan nakṣatra musuh, lakukan homa dengan kayu penyala yang sesuai. Dengan persembahan yang disiram biji sawi dan ghee, mereka (pihak lawan) pasti akan tunduk menyembah di kaki anda.
Verse 173
मृत्युकाष्ठानले मृत्युपत्रपुष्पफलैरपि । समिद्भिर्जुहुयात्सम्यग्वारे शार्चनपूर्वकम् ॥ १७३ ॥
Dalam api yang dinyalakan dengan kayu suci ‘mṛtyu’ (penangkal maut), hendaklah oblasi dipersembahkan dengan sempurna—juga menggunakan daun, bunga dan buah yang ditetapkan bagi upacara ‘mṛtyu’—bersama kayu samidh. Laksanakan pada hari yang ditentukan, didahului dengan pemujaan (arcana).
Verse 174
अरातेश्चतुरंगं तु बलं रोगार्द्दितं भवेत् । तेनास्य विजयो भूयान्निधनेनापि वा पुनः ॥ १७४ ॥
Namun jika bala tentera musuh yang empat angkatan ditimpa penyakit, maka kemenangan baginya menjadi sangat mungkin—sama ada kerana kelemahan itu sendiri, ataupun sekali lagi bahkan melalui kematian musuh.
Verse 175
अर्कवारेऽर्कजैरिध्मैः समिद्धेऽग्नौ तदुद्भवैः । पत्रैः पुष्पैः फलैः काण्डैर्मूलैश्चापि हुनेत्क्रमात् ॥ १७५ ॥
Pada hari Ahad, setelah menyalakan api suci dengan kayu bakar yang diperoleh daripada pokok arka, hendaklah seseorang mempersembahkan homa ke dalam api itu menurut tertibnya, menggunakan hasil arka sendiri—daun, bunga, buah, batang, dan juga akarnya.
Verse 176
सवर्णारुणवत्साया घृतसिक्तैस्तु मण्डलात् । अरातिदिङ्मुखो भूत्वा कुंडे त्र्यस्रे विधानतः ॥ १७६ ॥
Daripada mandala bulat yang telah direnjis dengan ghee, menurut aturan yang ditetapkan, hendaklah seseorang berdiri menghadap arah yang bertentangan dengan musuh dan melaksanakan upacara dalam kund (lubang api) berbentuk segi tiga.
Verse 177
पलायते वा रोगार्तः प्रणमेद्वा भयान्वितः । पलाशेध्मानले तस्य पंचांगैस्तद्घृताप्लुतैः ॥ १७७ ॥
Sama ada orang yang ditimpa penyakit itu melarikan diri dalam kesakitan, atau tunduk menyembah kerana ketakutan—tetaplah lakukan upacara untuknya dengan mempersembahkan homa ke dalam api yang dinyalakan dengan kayu palāśa, menggunakan lima bahagian (pañcāṅga) yang disapu ghee itu.
Verse 178
होमेन सोमवारे च भवेत्प्राग्वन्न संशयः । खादिरेध्मानले तस्य पंचांगैस्तद्घृताप्लुतैः ॥ १७८ ॥
Dengan melakukan homa pada hari Isnin, seseorang pasti memperoleh hasil seperti yang telah dinyatakan sebelumnya, tanpa syak. Persembahan itu hendaklah dimasukkan ke dalam api yang disuap dengan kayu khadira, menggunakan lima bahagiannya, masing-masing dibasahi ghee.
Verse 179
वारे भौमस्य हवनात्तदाप्नोति सुनिश्चितम् । अपामार्गस्य सौम्येऽह्नि पिप्पलस्य गुरोर्दिने ॥ १७९ ॥
Pada hari Selasa, sesiapa yang mempersembahkan homa (korban api) pasti memperoleh hasil yang dinyatakan. Demikian juga, pada hari Rabu persembahan dengan apāmārga, dan pada hari Khamis—hari Guru—persembahan dengan pippala, masing-masing memberikan buahnya yang terjamin.
Verse 180
उदुंबरस्य भृगुजे शम्या मांदेऽह्नि गोघृतैः । शुभ्रपीतसितश्यामवर्णाद्याः पूर्ववत्तथा ॥ १८० ॥
Pada hari Bhṛgu (Jumaat), lakukan homa dengan kayu penyala śamī daripada pokok udumbara; dan pada hari Manda (Sabtu), persembahkan dengan ghee lembu (goghṛta). Tanda-tanda/hasil seperti warna putih, kuning, pucat dan hitam hendaklah difahami sebagaimana telah diterangkan sebelumnya.
Verse 181
तत्फलं समवाप्नोति तत्समिद्दीपितेऽनले । प्रतिपत्तिथिमारभ्य पंचम्यंतं क्रमेण वै ॥ १८१ ॥
Apabila api korban dinyalakan dengan kayu/persembahan tersebut, maka hasil yang sama itulah yang diperoleh. Bermula dari tithi Pratipat, hendaklah diteruskan menurut tertib hingga tithi kelima, Pañcamī.
Verse 182
शालीचणकमुद्गैश्च यवमाषैश्च होमतः । माहिषाज्यप्लुतैस्ताभिस्तिथिभिः समवाप्नुयात् ॥ १८२ ॥
Dengan melakukan homa menggunakan persembahan beras, kacang kuda (chickpeas), kacang hijau (mung), barli, dan kacang urad (black gram)—setiap oblation dibasahi dengan ghee kerbau—seseorang memperoleh hasil yang sepadan dengan tithi-tithi tersebut.
Verse 183
षष्ठ्यादिसप्तम्यंतं तु चाजाभवघृतैस्तथा । प्रागुक्तैर्निस्तुषैर्होमात्प्रागुक्तफलमाप्नुयात् ॥ १८३ ॥
Namun dari tithi keenam hingga ketujuh, hendaklah juga dilakukan homa dengan ghee yang dihasilkan daripada kambing, serta bijirin tanpa sekam yang telah disebut sebelumnya; dengan homa demikian, diperoleh buah yang sama seperti yang telah dinyatakan dahulu.
Verse 184
तद्वर्द्धं पंचके त्वेतैः समस्तैश्च तिलद्वयैः । सितान्नैः पायसैः सिक्तैराविकैस्तु घृतैस्तथा ॥ १८४ ॥
Dalam himpunan lima persembahan, hendaklah ditambah jumlah itu lagi setengah, dengan menghimpunkan semuanya: dua jenis bijan, nasi manis, nasi susu (pāyasa), segala yang dibasahi pāyasa, serta ghee (ghṛta) daripada susu biri-biri betina.
Verse 185
हवनात्तदवाप्नोति यदादौ फलमीरितम् । एवं नक्षत्रवृक्षोत्थवह्नौ तैस्तैर्मधुप्लुतैः ॥ १८५ ॥
Dengan melaksanakan havana (persembahan ke dalam api), seseorang memperoleh hasil yang telah dinyatakan pada permulaan. Demikian juga, apabila persembahan—setiap satu dibasahi madu—dicurahkan ke dalam api yang dinyalakan daripada pokok-pokok yang berkaitan dengan nakṣatra masing-masing, maka buah yang disebut itu akan diperoleh.
Verse 186
हवनादपि तत्प्राप्तिर्भवत्येव न संशयः । विद्यां संसाध्य पूर्वं तु पस्चादुक्तानशेषतः ॥ १८६ ॥
Bahkan melalui havana pun, pencapaian itu pasti terhasil—tiada keraguan. Namun terlebih dahulu hendaklah menyempurnakan vidyā, iaitu pengetahuan suci yang diperlukan; sesudah itu barulah segala arahan yang disebut dilaksanakan sepenuhnya.
Verse 187
प्रयोगान्साधयेद्धीमान् मंगलायाः प्रसादतः । संपूज्य देवतां विप्रकुमारीं कन्यकां तु वा ॥ १८७ ॥
Orang bijaksana hendaklah menyempurnakan segala prayoga, yakni aplikasi ritual, dengan rahmat Maṅgalā, dewi keberkatan. Setelah terlebih dahulu memuja devatā, hendaklah ia memuliakan dengan sewajarnya sama ada seorang gadis Brahmin atau seorang anak dara muda.
Verse 188
सशुभावयवां मुग्धां स्नातां धौतांबरां शुभाम् । तथाविधं कुमारं वा संस्थाप्यभ्यर्च्य विद्यया ॥ १८८ ॥
Setelah mendudukkan di hadapan diri seorang gadis muda yang polos dengan anggota yang membawa berkat—telah mandi, berpakaian kain yang baru dicuci, dan berperilaku suci—atau seorang anak lelaki yang seumpamanya, hendaklah ia memuja bentuk yang dipilih itu dengan vidyā, iaitu tata upacara suci yang ditetapkan.
Verse 189
स्पृष्टशीर्षो जपेद्विद्यां शतवारं तथार्चयेत् । प्रसूनैररुणैः शुभ्रैः सौरभाढ्यैरथापि वा ॥ १८९ ॥
Dengan menyentuhkan kepala pada alas suci atau pada Dewa dengan penuh hormat, hendaklah seseorang mengulang vidyā suci seratus kali, dan demikian juga melakukan pemujaan—dengan bunga merah atau putih, atau apa jua bunga yang kaya harumannya.
Verse 190
दद्याद्गुग्गुलधूपं च यावत्कर्मावसानकम् । ततो देव्या समाविष्टे तस्मिन्संपूज्य भक्तितः ॥ १९० ॥
Hendaklah dipersembahkan dupa harum guggulu hingga upacara selesai. Kemudian, apabila Dewi telah bersemayam di dalam arca atau wadah itu, hendaklah kehadiran itu dipuja dengan bhakti.
Verse 191
ततस्तामुपचारैस्तैः प्रागुक्तैर्विद्यया व्रती । प्रजपंस्तां ततः पृच्छेदभीष्टं कथयेच्च सा ॥ १९१ ॥
Kemudian, si pelaku yang memegang nazar, dengan upacara persembahan yang telah disebutkan dan dengan vidyā menurut tata cara, hendaklah berulang-ulang menjapa kepada-Nya; sesudah itu bertanyalah akan hal yang dihajati, dan Dia akan menyatakannya.
Verse 192
भूतं भवद्भविष्यं च यदन्यन्मनसि स्थितम् । जन्मांतराण्यतीतानि सर्वं सा पूजिता वदेत् ॥ १९२ ॥
Yang telah lalu, yang sedang berlaku, yang akan datang, dan apa jua yang tersimpan dalam minda—termasuk kelahiran-kelahiran dalam hayat lampau: apabila Dia dipuja dengan sempurna, semuanya akan dinyatakan oleh-Nya.
Verse 193
ततस्तां प्राग्वदभ्यर्च्य स्वात्मन्युद्वास्य तां जपेत् । सहस्रवारं स्थिरधीः पूर्णात्मा विचरेत्सुखी ॥ १९३ ॥
Kemudian, setelah memuja-Nya lagi seperti dahulu, dan menempatkan-Nya dalam Diri sendiri, hendaklah ia menjapa mantra itu. Dengan menjapanya seribu kali, dengan pengertian yang teguh, batinnya menjadi sempurna dan ia berjalan dalam kebahagiaan.
Verse 194
मधुरत्रयसंसिक्तैररुणैरंबजैः श्रियम् । प्राप्नोति मंडलं होमात्सितैश्च महद्यशः ॥ १९४ ॥
Dengan melaksanakan homa menggunakan bunga teratai merah yang dibasahi tiga bahan manis, seseorang memperoleh kemakmuran; dan dengan mempersembahkan teratai putih dalam homa, seseorang meraih kemasyhuran yang agung.
Verse 195
क्षौद्राक्तैरुप्तलै रक्तैर्हवनात्प्रोक्तकालतः । सुवर्णं समवाप्नोति निधिं वा वसुधां तु वा ॥ १९५ ॥
Dengan melakukan persembahan api pada waktu yang ditetapkan, menggunakan teratai merah yang disapu madu, seseorang memperoleh emas—atau harta simpanan, bahkan tanah sekalipun.
Verse 196
क्षीराक्तैः कैरवैर्होमात्प्रोक्तं काममवाप्नुयात् । धान्यानि विविधान्याशु सुभगः स भवेन्नरः ॥ १९६ ॥
Dengan melaksanakan homa menggunakan bunga kumuda (teratai air putih) yang disapu susu, seseorang mencapai hajat yang telah dinyatakan. Dengan segera dia memperoleh pelbagai bijirin, dan orang itu menjadi bertuah serta makmur.
Verse 197
आज्याक्तैरुत्पलैर्होमाद्वांछितं समवाप्नुयात् । तदक्तैरपि कह्लारैर्हवनाद्राजवल्लभः ॥ १९७ ॥
Dengan melakukan homa menggunakan teratai biru yang disapu ghee, seseorang memperoleh hasil yang dihajati. Dan dengan membuat persembahan menggunakan teratai kahlāra yang juga disapu demikian, dia menjadi kesayangan raja.
Verse 198
पलाशपुष्पैस्त्रिस्वादुयुक्तैस्तत्कालहोमतः । चतुर्विधं तु पांडित्यं भवत्येव न संशयः ॥ १९८ ॥
Dengan melakukan homa tepat pada waktunya menggunakan bunga palāśa yang dipadukan dengan tiga rasa manis, seseorang pasti memperoleh kepandaian empat macam—tiada keraguan.
Verse 199
लाजैस्त्रिमधुरोपेतैस्तत्कालहवनेन वै । कन्यकां लभते पत्नीं समस्तगुणसंयुताम् ॥ १९९ ॥
Dengan mempersembahkan bijirin rang (lāja) yang disertai tiga bahan manis, serta melakukan homa (persembahan api) pada waktu yang ditetapkan, seseorang benar-benar memperoleh seorang gadis sebagai isteri—lengkap dengan segala sifat mulia.
Verse 200
नालिकेरफलक्षोदं ससितं सगुडं तु वा । क्षौद्राक्षं जुहुयात्तद्वदयत्नाद्धनदोपमः ॥ २०० ॥
Hendaklah dipersembahkan ke dalam api suci sari/air kelapa yang dicampur gula, atau dicampur gula melaka; demikian juga madu yang dicampur anggur/kismis. Dengan demikian, tanpa susah payah, seseorang menjadi makmur seperti Kubera, Dewa Kekayaan.
It standardizes mantra-sādhana into a measurable completion protocol: homa is one-tenth of japa, tarpaṇa one-tenth of homa, mārjana one-tenth of tarpaṇa, and feeding brāhmaṇas one-tenth of mārjana—presented as the prerequisite framework for vidyā-siddhi before attempting prayogas.
It permits regulated use for worship and for a disciplined practitioner only after offering to the Goddess, warns against excess beyond mind-settling, and declares even ‘devatā/guru’ pretexts insufficient to excuse intoxicant-use when it becomes mere consumption of remnants—thereby framing ritual substances within dharmic restraint.
It functions as a compact catalog of mantra theory, yantra geometry, calendrical worship schedules, pharmacological/fermentation recipes, homa material science (woods, flowers, oils), and outcome taxonomies—organizing diverse technical domains into a single procedural map.