Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 38

Nityā-paṭala-prakaraṇa

The Exposition of the Nityā-paṭala

मासेन सिद्धा यक्षिण्यः प्रत्यक्षा वांछितप्रदाः । केतकीकुसुमैः सिद्धाश्चेटका वारिधेस्तटे ॥ ३८ ॥

māsena siddhā yakṣiṇyaḥ pratyakṣā vāṃchitapradāḥ | ketakīkusumaiḥ siddhāśceṭakā vāridhestaṭe || 38 ||

Dalam tempoh sebulan, para Yakṣiṇī menjadi berhasil (siddha)—menampakkan diri secara nyata dan mengurniakan hajat yang diingini. Melalui upacara dengan bunga ketakī, roh pembantu Ceṭaka juga menjadi berhasil di tepi laut.

मासेनwithin a month / by a month
मासेन:
Karana (करण/time-measure)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/काल), एकवचन (Masculine, Instrumental, Singular; time-span)
सिद्धाःaccomplished/attained
सिद्धाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; adjective)
यक्षिण्यःyakṣiṇīs
यक्षिण्यः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootयक्षिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Nominative, Plural)
प्रत्यक्षाःmanifest, visible
प्रत्यक्षाः:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootप्रत्यक्ष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (Feminine, Nominative, Plural; adjective)
वाञ्छित-प्रदाःgranting desired (boons)
वाञ्छित-प्रदाः:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootवाञ्छित (कृदन्त/प्रातिपदिक) + प्रद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (वाञ्छितं प्रददाति इति); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (Feminine, Nominative, Plural)
केतकी-कुसुमैःwith ketakī flowers
केतकी-कुसुमैः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootकेतकी (प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (केतक्याः कुसुमानि); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन (Neuter, Instrumental, Plural)
सिद्धाःaccomplished
सिद्धाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; adjective)
चेटकाःservants/attendants
चेटकाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootचेटक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
वारिधेःof the ocean
वारिधेः:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootवारिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन (Masculine, Genitive, Singular)
तटेon the shore/bank
तटे:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन (Masculine, Locative, Singular)

Sanatkumara (in instruction to Narada on technical sādhana/ritual attainments)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Y
Yakṣiṇī
C
Ceṭaka
V
Vāridhi (Ocean)

FAQs

It highlights a results-oriented, time-bound model of sādhana where specific materials and locations are said to yield manifest outcomes, illustrating the Purana’s technical-ritual strand (prayoga) alongside broader dharma.

This verse is not primarily bhakti-oriented; it belongs to technical ritual instruction. Indirectly, it contrasts worldly/occult attainments (siddhi) with the higher aim of devotion and liberation emphasized elsewhere in the Narada Purana.

It reflects prayoga-style ritual procedure—use of prescribed substances (ketakī flowers), a prescribed timeframe (one month), and a prescribed site (seashore), aligning with applied ritual knowledge connected to Kalpa (ritual science) and traditional timing/place considerations.