
Sanatkumāra mengajar Nārada (dalam rangka transmisi Sanakādi) himpunan mantra Hanumān bertahap beserta tatabahasa ritualnya: pembentukan bīja, “Mantra-rāja” 12 suku kata berakhir dengan hṛdaya, serta variasi 8/10/12/18 suku kata dengan penetapan ṛṣi/chandas/devatā dan bīja–śakti. Bab ini menghuraikan ṣaḍaṅga dan aṅga-nyāsa pada kepala, mata, tekak, lengan, hati, pusat dan kaki; serta dhyāna Āñjaneya yang bersinar seperti suria dan menggoncang alam. Ia menetapkan pemujaan di pīṭha Vaiṣṇava, pemujaan anggota pada serabut/daun, serta persembahan kepada vānara dan lokapāla. Prayoga yang disenaraikan meliputi penghalau takut terhadap raja/musuh, penyembuhan demam, racun dan gangguan seperti sawan; upacara abu/air pelindung, perlindungan perjalanan dan mimpi, serta kemenangan perang. Beberapa yantra diperincikan (gelang sepusat, bhūpura dengan trisula/vajra, susun atur heksagon/teratai, yantra panji) termasuk bahan, dakwat, prāṇa-pratiṣṭhā, aturan pemakaian dan waktu (aṣṭamī, caturdaśī, Selasa/Ahad). Penutup menjanjikan siddhi, kemakmuran dan akhirnya mokṣa melalui japa, homa dan bhakti kepada Hanumān sebagai utusan Rāma.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथोच्यंते हनुमतो मंत्राः सर्वेष्टदायकाः । यान्समाराध्य विप्रेंद्र तत्तुल्याचरणा नराः ॥ १ ॥
Sanatkumāra bersabda: Kini dinyatakan mantra-mantra Hanumān, yang menganugerahkan segala hajat. Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dengan memuja dan menenangkan (baginda) melalui mantra-mantra ini dengan sempurna, manusia memperoleh kelakuan yang sebanding dengannya.
Verse 2
मनुः स्वरेंदुसंयुक्तं गगनं च भगान्विताः । हसफाग्निनिशाधीशाःद्वितीयं बीजमीरितम् ॥ २ ॥
“‘Manu’ digabungkan dengan ‘svara’ dan ‘indu’, dan ‘gagana’ bersama ‘bhaga’; serta ‘ha-sa-pha’ beserta ‘agni’ dan ‘tuan malam’—inilah yang diisytiharkan sebagai bīja (mantra benih) yang kedua.”
Verse 3
स्वफाग्नयो भगेंद्वाढ्यास्तृतीयं बीजमीरितम् । वियद्भृग्वग्निमन्विंदुयुक्तं स्याञ्च चतुर्थकम् ॥ ३ ॥
Suku kata «sva», «phā» dan «agni», beserta «bhaga» dan unsur bulan (indu) — inilah yang diisytiharkan sebagai bīja yang ketiga. Dan bīja yang keempat dikatakan ialah «viyat», diikuti «bhṛgu» dan «agni», serta digabungkan dengan bindu (titik sengau).
Verse 4
पंचमं भगचंद्राढ्यावियद्भृगुस्वकाग्नयः । मन्विंद्वाढ्यौ हसौ षष्टं ङेंतः स्याद्धनुमांस्ततः ॥ ४ ॥
Set kelima ialah: bha-ga, ca-ndra, āḍhya, viyat, bhṛgu, sva dan agni. Set keenam ialah: manvin, dvāḍhya dan hasu. Sesudah itu, yang berakhir dengan «ṅem» dikatakan sebagai Hanumān.
Verse 5
हृदयांतो महामंत्रराजोऽयं द्वादशाक्षरः । रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगतीछंद ईरितम् ॥ ५ ॥
Inilah “Raja segala Mahāmantra”, berakhir dengan kata «hṛdaya», dan merupakan mantra dua belas suku kata. Ṛṣi-nya ialah Rāmacandra, dan chandas-nya diisytiharkan sebagai Jagatī.
Verse 6
देवता हनुमान्बीजं षष्टं शक्तिर्द्वतीयकम् । षड्बीजैश्च षडंगानि शिरोभाले दृशोर्मुखे ॥ ६ ॥
Dewata penaungnya ialah Hanumān; yang keenam ialah bīja, dan yang kedua ialah śakti. Dengan enam bīja itu, hendaklah ditetapkan enam aṅga—pada kepala, dahi, kedua-dua mata, dan mulut.
Verse 7
गलबाहुद्वये चैव हृदि कुक्षौ च नाभितः । ध्वजे जानुद्वये पादद्वये वर्णान्क्रमान्न्यसेत् ॥ ७ ॥
Pada tekak dan kedua-dua lengan; pada jantung, perut dan pusat; pada bahagian kemaluan, kedua-dua lutut dan kedua-dua kaki—hendaklah diletakkan huruf/suku kata menurut tertibnya (nyāsa).
Verse 8
षड्बीजानि पदद्वंद्वं मूर्ध्नि भाले मुखे हृदि । नाभावूर्वोर्जंघयोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् ॥ ८ ॥
Hendaklah diletakkan enam mantra-bīja itu, berpasang-pasang, menurut tertib—pada ubun-ubun, dahi, wajah dan hati; kemudian pada pusat, paha, betis, dan akhirnya pada kedua kaki.
Verse 9
अंजनीगर्भसंभूतं ततो ध्यायेत्कपीश्वरम् । उद्यत्कोट्यर्कसंकाशं जगत्प्रक्षोभकारकम् ॥ ९ ॥
Kemudian hendaklah bermeditasi pada Kapīśvara (Hanumān), yang lahir dari rahim Añjanā—bersinar laksana sepuluh juta matahari terbit, dan berdaya menggoncang segenap alam.
Verse 10
श्रीरामांघ्रिध्याननिष्टं सुग्रीवप्रमुखार्चितम् । वित्रासयंतं नादेन राक्षसान्मारुतिं भजेत् ॥ १० ॥
Hendaklah dipuja Māruti (Hanumān)—yang teguh bermeditasi pada kaki suci Śrī Rāma, dihormati oleh Sugrīva dan yang lain, serta menggentarkan para rākṣasa dengan raungan perkasa.
Verse 11
ध्यात्वैवं प्रजपेद्भानुसहस्रं विजितैंद्रियः । दशांशं जुहुयाद्बीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ ११ ॥
Setelah bermeditasi demikian, dengan indera terkawal, hendaklah ia melafazkan japa Bhānusahasra (Seribu Nama/Pujaan Surya). Kemudian, sebagai sepersepuluh (daripada bilangan japa), hendaklah ia mempersembahkan ke dalam api butir beras yang dicampur susu, dadih dan ghee.
Verse 12
पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे मूर्त्तिं संकल्प्य मूलतः । आवाह्य तत्र संपूज्य पाद्यादिभिरुपायनैः ॥ १२ ॥
Di atas pelantar Vaiṣṇava yang telah disebutkan, mula-mula hendaklah ditetapkan dalam niat rupa murti Dewa sejak awal; kemudian, setelah diundang hadir di situ, hendaklah dipuja dengan sempurna melalui persembahan seperti air basuhan kaki (pādya) dan hadiah-hadiah adat yang lain.
Verse 13
केशरेष्वंगपूजा स्यात्पत्रेषु च ततोऽर्चयेत् । रामभक्तो महातेजाः कपिराजो महाबलः ॥ १३ ॥
Hendaklah dilakukan pemujaan anggota-anggota Dewa pada serabut bunga, lalu sesudah itu dipersembahkan pemujaan pada daun-daunnya. Dialah bhakta Rāma, bersinar agung, raja kera, dan berdaya kekuatan maha besar.
Verse 14
द्रोणाद्रिहारको मेरुपीठकार्चनकारकः । दक्षिणाशाभास्करश्च सर्वविघ्नविनाशकः ॥ १४ ॥
Dialah yang menyingkirkan gunung Droṇādri; yang menegakkan pemujaan di singgasana Meru dengan emas; laksana Surya yang bersinar di arah selatan; dan pemusnah segala rintangan.
Verse 15
इत्थं सम्पूज्य नामानि दलाग्रेषु ततोऽर्चयेत् । सुग्रीवमंगद नीलं जांबवंतं नलं तथा ॥ १५ ॥
Demikianlah, setelah memuliakan Nama-nama suci pada hujung daun, hendaklah kemudian dilakukan pemujaan dengan menyeru: Sugrīva, Aṅgada, Nīla, Jāmbavān, dan juga Nala.
Verse 16
सुषेणं द्विविदं मैंदं लोकपालस्ततोऽर्चयेत् । वज्राद्यानपि संपूज्य सिद्धश्चैवं मनुर्भवेत् ॥ १६ ॥
Sesudah itu, pengamal hendaklah memuja para Lokapāla, dan juga Suṣeṇa, Dvivida serta Mainda. Setelah memuja Vajra dan yang lain-lain dengan sempurna, demikianlah pengamal menjadi siddha dan mencapai martabat Manu.
Verse 17
मंत्रं नवशतं रात्रौ जपेद्दशदिनावधि । यो नरस्तस्य नश्यंति राजशत्रूत्थभीतयः ॥ १७ ॥
Sesiapa yang melafazkan mantra itu sembilan ratus kali pada waktu malam selama sepuluh hari, maka lenyaplah ketakutan yang timbul daripada raja-raja dan musuh-musuh.
Verse 18
मातुलिंगाम्रकदलीफलैर्हुत्वा सहस्रकम् । द्वाविंशतिब्रह्मचारि विप्रान्संभोजयेच्छुचीन् ॥ १८ ॥
Setelah mempersembahkan seribu persembahan dengan buah limau, mangga, dan pisang, seseorang harus memberi makan kepada dua puluh dua orang Brahmin brahmacari yang suci.
Verse 19
एवंकृते भूतविषग्रहरोगाद्युपद्रवाः । नश्यंति तत्क्षणादेव विद्वेषिग्रहदानवाः ॥ १९ ॥
Apabila ini dilakukan dengan cara ini, penderitaan seperti gangguan roh, racun, sawan planet, penyakit, dan gangguan lain dimusnahkan serta-merta; malah graha yang bermusuhan dan kuasa iblis juga binasa.
Verse 20
अष्टोत्तरशतेनांबु मंत्रितं विषनाशनम् । भूतापस्मारकृत्योत्थज्वरे तन्मंत्रमंत्रितैः ॥ २० ॥
Air, yang disucikan dengan membaca mantera seratus lapan kali, menjadi pemusnah racun; dan dalam demam yang timbul daripada gangguan roh, epilepsi, atau upacara jahat (kṛtyā), mantera yang sama itu—digunakan sekali lagi untuk menyucikan—berfungsi sebagai penawar.
Verse 21
भस्मभिः सलिलैर्वापि ताडयेज्ज्वरिणं क्रुधा । त्रिदिनाज्ज्वरमुक्तोऽसौ सुखं च लभते नरः ॥ २१ ॥
Dengan abu, atau dengan air, seseorang harus memukul orang yang dijangkiti demam itu dengan kemarahan; dalam masa tiga hari lelaki itu menjadi bebas daripada demam dan mendapat keselesaan juga.
Verse 22
औषधं वा जलं वापि भुक्त्वा तन्मंत्रमंत्रितम् । सर्वान्रोगान्पराभूय सुखी भवति तत्क्षणात् ॥ २२ ॥
Setelah memakan ubat atau air yang telah diperkasakan oleh mantera itu, seseorang mengatasi semua penyakit dan menjadi bahagia pada saat itu juga.
Verse 23
तज्जप्तभस्मलिप्तांगो भुक्त्वा तन्मंत्रितं पयः । योद्धुं गच्छेच्च यो मंत्री शस्त्रसंघैंर्न बाध्यते ॥ २३ ॥
Seorang pelaksana upacara yang menyapu tubuhnya dengan abu yang diberkati oleh japa itu, lalu meminum susu yang telah disucikan dengan mantra yang sama, apabila pergi berperang, tidak akan ditewaskan oleh hujan senjata.
Verse 24
शस्क्षतं व्रणस्फोटो लूतास्फोटोऽपि भस्मना । त्रिर्जप्तेन च संस्पृष्टाः शुष्यंत्येव न संशयः ॥ २४ ॥
Luka terhiris, lepuh yang bernanah, bahkan bengkak akibat gigitan labah-labah—apabila disentuh dengan abu yang telah dijapa tiga kali—pasti mengering; tiada keraguan.
Verse 25
जपेदर्कास्तमारभ्य यावदर्कोदयो भवेत् । मन्त्रं सप्तदिनं यावञ्चादाय भस्मकीलकौ ॥ २५ ॥
Hendaklah mantra itu dijapa bermula dari terbenam matahari hingga terbit matahari. Selama tujuh hari, hendaklah juga menyimpan abu dan kīlaka (pasak/penetap) sebagai sebahagian daripada ritus.
Verse 26
निखनेदभिमन्त्र्याशुशत्रूणां द्वार्यलक्षितः । विद्वेषं मिथ आपन्नाः पलायंतेऽरयोऽचिरात् ॥ २६ ॥
Setelah segera dijampi dengan mantra, hendaklah ia ditanam di ambang pintu musuh tanpa disedari. Lalu para musuh, terjerumus ke dalam kebencian sesama sendiri, akan melarikan diri tidak lama kemudian.
Verse 27
भस्मांबु चंदनं मंत्री मंत्रेणानेन मंत्रितम् । भक्ष्यादियोजितं यस्मै ददाति स तु दासवत् ॥ २७ ॥
Jika seorang pengamal mantra menyucikan abu, air dan pes cendana dengan mantra ini, lalu memberikannya—bersama persembahan makanan dan seumpamanya—kepada seseorang, maka dia bertindak hanya seperti seorang hamba suruhan, bukan sebagai yang benar-benar mengetahui mantra.
Verse 28
क्रूराश्च जंतवोऽप्येवं भवंति वशवर्तिनः । गृहीत्वेशनदिस्कंस्थं करंजतरुमूलकम् ॥ २८ ॥
Dengan cara demikian, bahkan makhluk yang ganas pun menjadi patuh dan berada di bawah kawalan, apabila diambil akar pokok karañja yang telah diletakkan (atau dipasakkan) pada susunan cakra Īśana.
Verse 29
कृत्वा तेनांगुष्टमात्रां प्रतिमां च हनूमतः । कृत्वा प्राणप्रतिष्टां च सिंदूराद्यैः प्रपूज्य च ॥ २९ ॥
Dengan bahan itu, hendaklah dibentuk arca Hanumān sebesar ibu jari; kemudian lakukan prāṇa-pratiṣṭhā (menjemput kehadiran hayat suci), lalu sembahyangkan dengan sindūra (serbuk merah) dan persembahan yang lain.
Verse 30
गृहस्याभिमुखी द्वारे निखनेन्मंत्रमुञ्चरन् । ग्रहाभिचाररोगाग्निविषचौरनृपोद्भवाः ॥ ३० ॥
Menghadap ke pintu rumah, hendaklah ia ditanam sambil melafazkan mantra. Dengan itu terbit perlindungan daripada gangguan planet, serangan sihir hitam (abhicāra), penyakit, api, racun, pencuri, serta kesusahan yang datang daripada raja (kuasa pemerintah).
Verse 31
न जायंते गृहे तस्मिन् कदाचिदप्युपद्रवाः । तद्गृहं धनपुत्राद्यैरेधते प्रत्यहं चिरम् ॥ ३१ ॥
Di rumah itu, gangguan tidak akan timbul pada bila-bila masa. Rumah tangga itu akan terus makmur dari hari ke hari untuk waktu yang lama, berlimpah harta, anak lelaki, dan berkat-berkat yang lain.
Verse 32
निशि यत्र वने भस्म मृत्स्नया वापि यत्नतः । शत्रोः प्रतिकृतिं कृत्वा हृदि नाम समालिखेत् ॥ ३२ ॥
Pada waktu malam, di dalam hutan, dengan usaha yang cermat menggunakan abu atau tanah liat, hendaklah dibuat patung perwakilan musuh dan dituliskan namanya pada bahagian dada.
Verse 33
कृत्वा प्राणप्रतिष्टांतं भिंद्याच्छस्त्रैर्मनुं जपन् । मंत्रांते प्रोञ्चरेच्छत्रोर्नाम छिंधि च भिंधि च ॥ ३३ ॥
Setelah selesai upacara 'prana-pratistha', seseorang harus memukul dan membelahnya dengan senjata sambil mengulangi mantera. Di akhir mantera, sebut nama musuh dengan kuat, sambil menambah: "Potong!" dan "Belah!".
Verse 34
मारयेति च तस्यांते दंतैरोष्टं निपूड्य च । पाण्योस्तले प्रपीड्याथ त्यक्त्वा तं स्वगृहं व्रजेत् ॥ ३४ ॥
Dan pada akhirnya, sambil berkata "Aku akan membunuhmu," dia harus menggigit bibirnya dengan gigi dan kemudian menekan tapak tangannya bersama-sama; selepas itu, meninggalkan tempat itu, dia harus pulang ke rumahnya sendiri.
Verse 35
कुर्वन्सप्तदिनं चैवं हन्याच्छत्रुं न संशयः । राजिकालवणैर्मुक्तचिकुरः पितृकानने ॥ ३५ ॥
Melakukannya dengan cara ini selama tujuh hari, seseorang memusnahkan musuhnya—tidak ada keraguan. Dengan rambut terurai dan dilumuri dengan sawi dan garam, di hutan yang suci bagi Pitṛs (nenek moyang).
Verse 36
धत्तूरफलपुष्पैश्च नखरोमविषैरपि । द्विक कौशिकगृध्राणां पक्षैः श्लेष्मांतकाक्षजैः ॥ ३६ ॥
Dan juga dengan buah-buahan dan bunga dhattūra, dan dengan bahan beracun yang berasal dari kuku dan rambut; dengan sayap burung hantu dan burung nasar; dan dengan rembesan mata ubat yang dipanggil "śleṣmāntaka".
Verse 37
समिद्धिस्त्रिशतं यामयदिङ्मुखो जुहुयान्निशि । एवं सप्तदिनं कुर्वन्मारयेदुद्धतं रिपुन् ॥ ३७ ॥
Menghadap ke arah selatan, seseorang harus melakukan persembahan pada waktu malam dengan tiga ratus batang kayu api. Diamalkan dengan cara ini selama tujuh hari, ia dikatakan membawa kehancuran musuh yang sombong.
Verse 38
वित्रासस्त्रिदिनं रात्रौ श्मशाने षट्शतं जपेत् । ततो वेताल उत्थाय वदेद्भावि शुभाशुभम् ॥ ३८ ॥
Pada waktu malam di tanah pembakaran mayat, hendaklah melafazkan mantra Vitrāsa enam ratus kali selama tiga malam. Kemudian Vetāla akan bangkit dan menyatakan apa yang bakal datang—yang baik dan yang buruk.
Verse 39
किंकरीभूय वर्त्तेत कुरुते साधकोदितम् । भास्मांबुमंत्रितं रात्रौ सहस्रावृत्तिकं पुनः ॥ ३९ ॥
Seolah-olah menjadi hamba kepada mantra dan upacara, pengamal hendaklah berkelakuan demikian dan melakukan apa yang ditetapkan bagi sādhaka. Sekali lagi, pada waktu malam, hendaklah ia menjampi abu dan air dengan mantra, mengulanginya seribu kali.
Verse 40
दिनत्रयं च तत्पश्चात्प्रक्षिपेत्प्रतिमासु च । यासु कासु च स्थूलासु लघुष्वपि विशेषतः ॥ ४० ॥
Dan setelah tiga hari, hendaklah ia memasukkannya juga ke dalam arca-arca (ikon)—sama ada pada arca yang besar apa pun, atau khususnya bahkan pada yang kecil.
Verse 41
मंत्रप्रभावाञ्चलनं भवत्येव न संशयः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां कुजे वा रविवासरे ॥ ४१ ॥
Tiada keraguan bahawa daya mantra akan tergerak lalu berfungsi dengan berkesan—terutama apabila dilakukan pada hari Aṣṭamī, atau Caturdaśī, pada hari Selasa, atau pada hari Ahad.
Verse 42
हनुमत्प्रतिमां पट्टे माषैः स्नेहपरिप्लुतैः । कुर्याद्रम्यां विशुद्धात्मा सर्वलक्षणलक्षिताम् ॥ ४२ ॥
Dengan jiwa yang suci, hendaklah dibuat sebuah imej Hanumān yang indah pada kain, menggunakan māṣa (kacang hitam) yang dilembapkan dengan ghee/minyak, serta dilengkapkan dengan segala tanda ikonografi yang membawa tuah.
Verse 43
तैलदीपं वामभागे घृतदीपं तु दक्षिणे । संस्थाप्यावाहयेत्पश्चान्मूलमंत्रेण मंत्रवित् ॥ ४३ ॥
Letakkan pelita minyak di sebelah kiri dan pelita ghee (ghṛta) di sebelah kanan; kemudian orang yang arif akan mantra hendaklah melakukan upacara pemanggilan (āvāhana) dengan mantra akar (mūla-mantra).
Verse 44
प्राणप्रतिष्टां कृत्वा च पाद्यादीनि समर्पयेत् । रक्तचंदनपुष्पैश्च सिंदूराद्यैः समर्चयेत् ॥ ४४ ॥
Sesudah melakukan prāṇa-pratiṣṭhā (menegakkan kehadiran hayat pada Dewa), hendaklah dipersembahkan layanan upacara bermula dengan air basuhan kaki (pādya) dan seterusnya; lalu disembah dengan cendana merah, bunga, serta sindūra (serbuk merah) dan persembahan seumpamanya.
Verse 45
धूपं दीपं प्रदायाथ नैवेद्यं च समर्पयेत् । अपूपमोदनं शाकमोदकान्वटकादिकम् ॥ ४५ ॥
Sesudah mempersembahkan dupa (dhūpa) dan pelita (dīpa), hendaklah dipersembahkan naivedya (hidangan suci) seperti apūpa (kuih), modana (nasi masak), śāka (masakan sayur), modaka (kuih manis berinti), serta vaṭaka dan seumpamanya (gorengan).
Verse 46
साज्यं च तत्समर्प्याथ मूलमंत्रेण मंत्रवित् । अखंडितान्यहिलतादलानि सप्तविंशतिम् ॥ ४६ ॥
Kemudian orang yang arif akan mantra hendaklah mempersembahkan itu bersama ghee (ghṛta) dengan mantra akar; dan (juga) mempersembahkan dua puluh tujuh helai daun ahilatā yang utuh, tidak koyak.
Verse 47
त्रिधा कृत्वा सपूगानि मूलेनैव समर्पयेत् । एवं संपूज्य मंत्रज्ञो जपेद्दशशंत मनुम् ॥ ४७ ॥
Dengan membahagikan buah pinang (pūga) kepada tiga bahagian, persembahkanlah di pangkal/akar (tumbuhan suci) dengan mantra akar itu juga. Demikian, setelah menyempurnakan pemujaan, orang yang mengetahui mantra hendaklah ber-japa mantera suci itu seribu kali.
Verse 48
कर्पूरारार्तिकं कृत्वा स्तुत्वा च बहुधा सुधीः । निजेप्सितं निवेद्याथ विधिवद्विसृजेत्ततः ॥ ४८ ॥
Setelah melakukan ārati dengan kapur barus dan memuji Tuhan dengan pelbagai pujian, bhakta yang bijaksana hendaklah mempersembahkan hajat yang diingininya; kemudian menutup upacara itu dengan tertib menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 49
नैवेद्यान्नेन संभोज्य ब्राह्मणान्सप्तसंख्यया । निवेदितानि पर्णानि तेभ्यो दद्याद्विभज्य च ॥ ४९ ॥
Sesudah menjamu tujuh orang Brāhmaṇa dengan makanan yang telah dipersembahkan sebagai naivedya, hendaklah juga daun-daun yang digunakan dalam persembahan itu dibahagi dengan tertib lalu diberikan kepada mereka.
Verse 50
दक्षिणां च यथा शक्ति दत्त्वा तान् विसृजेत्सुधीः । तत इष्टगणैः सार्द्धं स्वयं भुंजीत वाग्यतः ॥ ५० ॥
Setelah memberikan dakṣiṇā menurut kemampuan, orang bijaksana hendaklah mempersilakan mereka beredar dengan penuh hormat; kemudian, bersama sahabat pilihan, dia sendiri makan, sambil menahan tutur kata.
Verse 51
तद्दिने भूमिशय्यां च ब्रह्मचर्य्यं समाचरेत् । एवं यः कुरुते मर्त्यः सोऽचिरादेव निश्चितम् ॥ ५१ ॥
Pada hari itu hendaklah tidur di atas tanah dan mengamalkan brahmacarya (pantang hubungan kelamin). Sesiapa yang melakukannya sebagai insan fana, pasti akan segera memperoleh hasil yang diniatkan—demikianlah kepastian.
Verse 52
प्राप्नुयात्सकलान्कामान्कपीशस्य प्रसादतः । हनुमत्प्रतिमां भूमौ विलिखेत्तत्पुरो मनुम् ॥ ५२ ॥
Dengan rahmat Kapīśa (Hanumān), seseorang memperoleh segala hajat. Hendaklah melukis imej Hanumān di atas tanah dan, di hadapannya, menuliskan mantra.
Verse 53
साध्यनाम द्वितीयांतं विमोचय विमोचय । तत्पूर्वं मार्जयेद्वामपाणिनाथ पुनर्लिखेत् । एवमष्टोत्तरशतं लिखित्वा मार्जयेत्पुनः ॥ ५३ ॥
Tulislah nama orang yang menjadi sasaran (sādhya) dalam bentuk akusatif, lalu ikuti dengan kata “vimocaya, vimocaya” yakni “lepaskanlah, lepaskanlah”. Kemudian dengan tangan kiri, hendaklah ia menghapusnya dan menuliskannya kembali. Demikianlah, setelah menulisnya seratus lapan kali, hendaklah ia menghapusnya sekali lagi.
Verse 54
एवं कृते महाकारागृहाच्छीघ्रं विमुच्यते । एवमन्यानि कर्माणि कुर्य्यांत्पल्लवमुल्लिखन् ॥ ५४ ॥
Apabila dilakukan demikian, seseorang segera dibebaskan daripada “rumah penjara besar” ikatan. Dengan cara yang sama, hendaklah dilakukan juga upacara-upacara lain sambil mengukir/melakar pallava (tunas muda).
Verse 55
सर्षपैर्वश्यकृद्धोमो विद्वेषे हयमारजैः । कुंकुमैरिध्मकाष्ठैर्वा मरीचैर्जीरकैरपि ॥ ५५ ॥
Homa yang dilakukan dengan biji sawi (sarsapa) menghasilkan karma vaśya, iaitu upacara penarik hati. Untuk menimbulkan permusuhan (vidveṣa), ia dilakukan dengan hayamāraja. Begitu juga, ia boleh dilakukan dengan kunkuma (saffron), dengan kayu api yang sesuai, serta dengan lada hitam (marīca) dan jintan (jīraka).
Verse 56
ज्वरे दूर्वागुडूचीभिर्दध्ना क्षीरेण वा घृतैः । शूले करंजवातारिसमिद्भिस्तैललोलितैः ॥ ५६ ॥
Dalam demam (jvara), hendaklah digunakan dūrvā dan guḍūcī bersama dadih, atau susu, atau ghee. Dalam sakit kolik (śūla), hendaklah digunakan kayu penyala (samidh) daripada karañja dan vātāri, yang disapu serta digaul baik dengan minyak.
Verse 57
तैलाक्ताभिश्च निर्गुंडीसमिद्भिर्वा प्रयत्नतः । सौभाग्ये चंदनैश्चेंद्रलोचनैर्वा लवंगकैः ॥ ५७ ॥
Dengan bersungguh-sungguh, upacara boleh dilakukan menggunakan kayu penyala (samidh) nirguṇḍī yang disapu minyak. Dan untuk memperoleh saubhāgya (tuah dan keberkatan), boleh digunakan kayu cendana, indralocana, atau bunga cengkih.
Verse 58
सुगंधपुष्पैर्वस्त्राप्त्यै तत्तद्धान्यैस्तदाप्तये । रिपुपादरजोभिश्च राजीलवणमिश्रितैः ॥ ५८ ॥
Dengan bunga yang harum, diperoleh pakaian; dengan bijirin tertentu, dicapai hasil yang sepadan; dan dengan debu dari tapak kaki musuh yang dicampur rājī (sawi hitam) serta garam, terjadilah kesan yang diniatkan ke atas musuh itu.
Verse 59
होमयेत्सप्तरात्रं च रिपुर्याति यमालयम् । धान्यैः संप्राप्यते धान्यमन्नैरन्नसमुच्छ्रयः ॥ ५९ ॥
Jika homa (persembahan api) dilakukan selama tujuh malam, musuh akan pergi ke kediaman Yama. Dengan mempersembahkan bijirin, diperoleh bijirin; dengan mempersembahkan makanan, diperoleh kelimpahan makanan.
Verse 60
तिलाज्यक्षीरमधुभिर्महिषीगोसमृद्धये । किं बहूक्तैर्विषे व्याधौ शांतौ मोहे च मारणे ॥ ६० ॥
Dengan bijan, ghee, susu dan madu, dipupuk kemakmuran bagi kerbau dan lembu. Apa perlunya berkata panjang? Aplikasi yang sama digunakan melawan racun, dalam penyakit, untuk upacara penenteraman, untuk menimbulkan kekeliruan, bahkan untuk ritus pemusnahan.
Verse 61
विवादे स्तंभने द्यूते भूतभीतौ च संकटे । वश्ये युद्धे क्षते दिव्ये बंधमोक्षे महावने ॥ ६१ ॥
Dalam pertikaian, dalam ritus stambhana (melumpuhkan), dalam perjudian, dalam ketakutan akibat makhluk halus, dan dalam kesusahan; untuk penundukan, dalam peperangan, ketika terluka, dalam ujian suci (divya), untuk pembebasan dari belenggu, dan di rimba besar—prayoga/mantra ini hendaklah digunakan.
Verse 62
साधितोऽयं नृणां दद्यान्मंत्रः श्रेयः सुनिश्चितम् । वक्ष्येऽथ हनुमद्यंत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ६२ ॥
Apabila mantra ini telah disempurnakan melalui amalan yang benar, hendaklah ia dianugerahkan kepada manusia; sesungguhnya ia sumber kesejahteraan rohani. Kini akan aku jelaskan Hanumān-yantra, yang menganugerahkan segala jenis siddhi dan pencapaian.
Verse 63
लांगूलाकारसंयुक्तं वलयत्रितयं लिखेत् । साध्यनाम लिखेन्मध्ये पाशिबीज प्रवेष्टितम् ॥ ६३ ॥
Hendaklah dilukis tiga gelang sepusat, disertai sambungan seperti ekor; di tengahnya tulislah nama tujuan (atau orang) yang dihajatkan, lalu dikepung dengan suku-biji (bīja) bagi pāśī, iaitu “jerat/tali ikatan”.
Verse 64
उपर्यष्टच्छदं कृत्वा पत्रेषु कवचं लिखेत् । तद्बहिर्दंहमालिख्य तद्बहिश्चतुरस्रकम् ॥ ६४ ॥
Setelah membuat penutup bahagian atas sebanyak lapan lapis, tulislah ‘kavaca’ (perisai pelindung) pada helaian-helaian; di luarnya lukiskan satu gelang, dan di luar gelang itu pula sebuah segi empat.
Verse 65
चतुरसस्रस्य रेखाग्रे त्रिशूलानि समालिखेत् । सौं बीजं भूपुरस्याष्टवज्रेषु विलिखेत्ततः ॥ ६५ ॥
Pada hujung garis sempadan segi empat itu, lukiskan trisula. Kemudian tuliskan suku-biji “sauṃ” pada lapan unjuran seperti vajra pada bhūpura, iaitu kepungan luar rajah ritual.
Verse 66
कोणेष्वकुंशमालिख्य मालामंत्रेण वेष्टयेत् । तत्सर्वं वेष्टयेद्यंत्रवलयत्रितयेन च ॥ ६६ ॥
Pada penjuru-penjuru, lukiskan tanda ankuśa (cangkuk pengendali) tanpa mata kait; kemudian lilitkan dengan Mālā-mantra, Mantra Kalungan. Sesudah itu, kepunglah semuanya lagi dengan tiga gelang sepusat yantra.
Verse 67
शिलायां फलके वस्त्रे ताम्रपत्रेऽथ कुड्यके । ताडपत्रेऽथ भूर्जे वा रोचनानाभिकुंकुभैः ॥ ६७ ॥
Ia boleh ditulis/diukir pada batu, papan kayu, kain, kepingan tembaga, atau pada dinding; demikian juga pada daun lontar atau kulit kayu bhūrja—dengan rocanā, kasturi dan saffron sebagai pigmen/dakwat.
Verse 68
यंत्रमेतत्समालिख्य निराहारो जितेंद्रियः । कपेः प्राणान्प्रतिष्टाप्य पूजयेत्तद्यथाविधि ॥ ६८ ॥
Setelah melukis yantra suci ini dengan teliti, sambil berpuasa dan mengekang pancaindera, hendaklah seseorang menegakkan prāṇa (kehadiran daya hidup) Kapi, lalu memuja menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 69
अशेषदुःखशान्त्यर्थः यंत्रं संधारयेद् बुधः । मारीज्वराभिचारादिसर्वोपद्रवनाशनम् ॥ ६९ ॥
Demi menenteramkan segala dukacita, orang bijaksana hendaklah menyimpan atau memakai yantra ini; ia memusnahkan segala gangguan—seperti demam wabak (mārī-jvara), sihir jahat (abhicāra), dan bencana lain.
Verse 70
योषितामपि बालानां धृतं जनमनोहरम् । भूतकृत्यापिशाचानां दर्शनादेव नाशनम् ॥ ७० ॥
Wanita dan kanak-kanak pun boleh memakainya; ia menyenangkan hati manusia. Dengan sekadar memandangnya, bhūta, kṛtyā dan piśāca (roh jahat serta gangguan ilmu hitam) pun binasa.
Verse 71
मालामंत्रमथो वक्ष्ये तारो वाग्विष्णुगेहिनी । दीर्घत्रयान्विता माया प्रागुक्तं कूटपञ्चकम् ॥ ७१ ॥
Kini aku jelaskan mālā-mantra (mantra tasbih): ia terdiri daripada suku kata ‘tāra’, kemudian ‘vāk’, lalu rumusan ‘viṣṇu-gehini’; seterusnya ‘māyā’ yang disertai tiga vokal panjang—semuanya membentuk gugusan berkod lima (kūṭa-pañcaka) yang telah disebut dahulu.
Verse 72
ध्रुवो हृद्धनुमान्ङेंतोऽथ प्रकटपराक्रमः । आक्रांतदिग्मंडलांते यशोवितानसंवदेत् ॥ ७२ ॥
Kemudian Dhruva—teguh di hati, busur di tangan, keberanian terserlah—telah meliputi hingga ke hujung segala penjuru, lalu membuat kanopi kemasyhurannya bergema di mana-mana.
Verse 73
धवलीकृतवर्णांते जगत्त्रितयवज्र च । देहज्वलदग्निसूर्य कोट्यंते च समप्रभ ॥ ७३ ॥
Pada penghujung, ketika segala warna diputihkan, dan tiga alam seakan dihentam vajra hingga berkecai—di sana sinar itu berseri sama rata, laksana api menyala dalam tubuh, laksana matahari, bahkan laksana cahaya berjuta-juta matahari berhimpun.
Verse 74
तनूरुहपदांते तु रुद्रावतार संवदेत् । लंकापुरी ततः पश्चाद्दहनोदधिलंघन ॥ ७४ ॥
Di Tanūruhapadānta, hendaklah diceritakan wacana tentang penjelmaan Rudra. Sesudah itu, sebutlah kota Laṅkā; kemudian perihal pembakaran Laṅkā dan penyeberangan lautan.
Verse 75
दशग्रीवशिरः पश्चात्कृतांतकपदं वदेत् । सीतांते श्वसनपदं वाय्वंते सुतमीरयेत् ॥ ७५ ॥
Sesudah melafazkan “Daśagrīva-śiraḥ”, hendaklah kemudian menyebut kata “Kṛtāntaka”. Pada akhir “Sītā” ucapkan “Śvasana”; dan pada akhir “Vāyu” sebutkan “Suta”.
Verse 76
अंजनागर्भसंभूतः श्रीरामलक्ष्मणान्वितः । नंदंति कर वर्णांते सैन्यप्राकार ईरयेत् ॥ ७६ ॥
Lahir dari rahim Añjanā dan disertai Śrī Rāma serta Lakṣmaṇa—ucapkanlah ini sebagai benteng pelindung bagi bala tentera; ia mendatangkan sukacita pada penghujung usaha.
Verse 77
सुग्रीवसख्यकादूर्णाद्रणवालिनिवर्हण । कारणद्रोणशब्दांते पर्वतोत्पाटनेति च ॥ ७७ ॥
Kerana baginda menjalin persahabatan dengan Sugrīva; kerana baginda melentur/merentasi bagaikan benang; kerana baginda menewaskan Vāli di medan; kerana baginda menjadi sebab kepada hasil yang agung; kerana bunyi “droṇa”; dan kerana baginda mencabut sebuah gunung—demikianlah (sebab-sebab bagi pelbagai gelaran baginda).
Verse 78
अशोकवनवीथ्यंते दारुणाक्षकुमारक । छेदनांते वनरक्षाकरांते तु समूह च ॥ ७८ ॥
Wahai Dāruṇākṣa-kumāraka, di hujung lorong dalam rimba Aśoka ada sebuah tanah lapang; dan di hujung kawasan penebang kayu juga ada tempat berhimpun para penjaga rimba.
Verse 79
विभञ्जनांते ब्रह्मास्त्रब्रह्मशक्ति ग्रसेति च । लक्ष्मणांते शक्तिभेदनिवारणपदं वदेत् ॥ ७९ ॥
Pada penghujung mantra bernama Vibhañjanā, hendaklah diucapkan: “Semoga Brahmāstra dan Brahma-śakti ditelan lenyap.” Dan pada penghujung mantra bernama Lakṣmaṇā, hendaklah disebut rumusan penawar yang menahan daya belah atau tikam senjata śakti.
Verse 80
विशल्योषधिशब्दांते समानयन संपठेत् । बालोदित ततो भानुमंडलग्रसनेति च ॥ ८० ॥
Sesudah menambahkan kata “viśalyā” dan “oṣadhi” (herba penyembuh), hendaklah dibaca rumusan yang bermula dengan “samānayana”. Kemudian, ketika matahari terbit, hendaklah juga dibaca mantra yang disebut “menelan cakera surya”.
Verse 81
मेघनादहोमपदाद्विध्वंसनपदं वदेत् । इंद्रजिदूधकारांते णसीतासक्षकेति च ॥ ८१ ॥
Daripada segmen mantra yang disebut “Meghanāda-homa”, hendaklah diucapkan segmen “vidhvaṃsana” (pemusnah/pengusir). Dan pada penghujung segmen “Indrajit”, sesudah berakhir dengan bunyi ūdhakāra, hendaklah juga dibaca: “ṇa-sītā-sakṣaketi”.
Verse 82
राक्षसीसंघशब्दांते विदारणपदं वदेत् । कुंभकर्णादिसंकीर्त्यवधांते च परायण ॥ ८२ ॥
Pada penghujung ungkapan “kumpulan rākṣasī”, hendaklah diucapkan kata “vidāraṇa” (mengoyak/merobek). Dan setelah menyebut Kumbhakarṇa serta yang lain-lain, pada penutup pembunuhan itu hendaklah dibaca bahagian penamat sebagai bacaan terakhir (parāyaṇa).
Verse 83
श्रीरामभक्तिवर्णांते तत्परेति समुद्र च । व्योमद्रुमलंघनेति महासामर्थ्य संवदेत् ॥ ८३ ॥
Pada penutup huraian bhakti kepada Śrī Rāma, hendaklah diisytiharkan: “Dia sepenuhnya berserah diri kepada Rāma”; dan hendaklah juga disebut perihal menyeberangi lautan serta melompati pepohon yang menjulang setinggi langit—demi memasyhurkan kekuatan agungnya yang luar biasa.
Verse 84
महातेजःपुंजशब्दाद्विराजमानवोञ्चरेत् । स्वामिवचनसंपादितार्जुनांते च संयुग ॥ ८४ ॥
Hendaklah mengamalkan uñchavṛtti (cara hidup memungut sisa tuaian), bersinar melalui bunyi yang seakan-akan himpunan besar cahaya rohani. Dan setelah menunaikan titah tuan/guru, hendaklah turut berjuang hingga ke penghujung—seperti Arjuna yang bertindak menurut sabda Tuhannya.
Verse 85
सहायांते कुमारेति ब्रह्मचारिन्पदंवदेत् । गंभीरशब्दोदयांते दक्षिणापथ संवदेत् । मार्त्ताण्डमेरु शब्दांते वदेत्पर्वतपीटिका ॥ ८५ ॥
Apabila sesuatu kata berakhir dengan “sahāyā”, hendaklah diucapkan “kumāra”; apabila berakhir dengan “brahmacārin”, hendaklah disebut “pada”. Pada penghujung kemunculan kata “gaṃbhīra”, sebutlah “dakṣiṇāpatha”; dan pada akhir kata “Mārttāṇḍa” serta “Meru”, ucapkan “parvata-pīṭikā”.
Verse 86
अर्चनांते तु सकलमंत्रांते मपदं वदेत् । आचार्यमम शब्दांते सर्वग्रहविनाशन ॥ ८६ ॥
Pada penutup arcanā (pemujaan), dan pada akhir setiap mantra yang lengkap, hendaklah diucapkan suku kata “ma”. Dan pada akhir kata “ācārya”, tambahkan “mama”—ini dikatakan memusnahkan segala pengaruh buruk graha (planet).
Verse 87
सर्वज्वरोञ्चाटनांते सर्वविषविनाशन । सर्वापत्तिनिवारण सर्वदुष्टनिबर्हण ॥ ८७ ॥
Wahai (mantra/dewa), Engkaulah penawar terakhir yang menghalau segala demam; Engkau memusnahkan setiap racun; Engkau menolak segala malapetaka; dan Engkau menundukkan sepenuhnya semua kuasa jahat.
Verse 88
सर्वव्याध्यादि सम्प्रोच्य भयांते च निवारण ॥ ८८ ॥
Setelah menghuraikan dengan sempurna cara-cara bagi segala penyakit dan seumpamanya, baginda juga menyatakan pada penghujungnya penawar yang menyingkirkan rasa takut.
Verse 89
सर्वशत्रुच्छेदनेति ततो मम परस्य च ॥ ८९ ॥
Oleh itu, (mantra/nama) ini disebut “pemutus segala musuh”, dan ia berkesan bagi diriku mahupun bagi orang lain juga.
Verse 90
ततस्त्रिभुवनांते तु पुंस्त्रीनपुंसकात्मकम् । सर्वजीवपदांते तु जातं वशययुग्मकम् ॥ ९० ॥
Kemudian, pada hujung ungkapan yang menandakan “tiga alam”, bentuknya menjadi maskulin, feminin dan neuter. Dan pada hujung kata yang menandakan semua makhluk bernyawa, terbitlah sepasang bunyi ‘vaśaya’.
Verse 91
ममाज्ञाकारकं पश्चात्संपादय युगं पुनः । ततो नानानामधेयान्सर्वान् राज्ञः स संपठेत् ॥ ९१ ॥
Sesudah itu, hendaklah dia sekali lagi menetapkan pembahagian yuga dengan tepat menurut perintahku; kemudian hendaklah dia melafazkan dengan benar segala gelaran nama para raja yang beraneka itu.
Verse 92
परिवारान्ममेत्यंते सेवकान् कुरु युग्मकम् । सर्वशस्त्रवीत्यंते षाणि विध्वंसय द्वयम् ॥ ९२ ॥
Pada penghujungnya, asingkan daripada rombonganku dan jadikan sepasang pelayan; dan pada akhir putaran segala senjata, musnahkan kedua-duanya—maka genaplah enam perkara itu.
Verse 93
लज्जादीर्घत्रयोपेता होत्रयं चैहि युग्मकम् । विलोमं पंचकूटानि सर्वशत्रून्हनद्वयम् ॥ ९३ ॥
Gabungkan suku kata yang bermula dengan “lajjā” bersama tiga vokal panjang; kemudian ambil triad “hotrayaṃ” dan pasangan “caihi”. Seterusnya gunakan susunan terbalik (viloma), bentuk lima gugusan (pañcakūṭāni), dan tambahkan “hana” dua kali, yang dikatakan memusnahkan semua musuh.
Verse 94
परबलानि परांते सैन्यानि क्षोभयद्वयम् ॥ ९४ ॥
Di sisi musuh, pasangan itu menggegarkan dan mencampakkan bala tentera lawan ke dalam kekacauan.
Verse 95
मम सर्वं कार्यजातं साधयेति द्वयं ततः ॥ ९५ ॥
Kemudian gunakan pasangan ungkapan: “Sempurnakanlah segala urusanku.”
Verse 96
सर्वदुष्टदुर्जनांते मुखानि कीलयद्वयम् । धेत्रयं वर्मत्रितयं फट्त्रयं हांत्रयं ततः ॥ ९६ ॥
Pada penutup, untuk menundukkan semua orang jahat dan durjana, ‘pakukan’ mulut mereka dengan kīlaka dua kali; kemudian lafazkan “dhe” tiga kali, “varma” (perisai pelindung) tiga kali, “phaṭ” tiga kali, dan sesudah itu “hāṃ” tiga kali.
Verse 97
वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं मालासंज्ञोऽखिलेष्टदः ॥ ९७ ॥
Mantra ini, yang berakhir dengan frasa “vahnipriyā”, dikenali sebagai mantra “Mālā” (kalungan), dan mengurniakan segala hajat yang diingini.
Verse 98
वस्वष्टबाणवर्णोऽयं मंत्रः सर्वेष्टसाधकः ॥ ९८ ॥
Mantra ini terdiri daripada lapan suku kata dan menyempurnakan segala hajat yang diingini.
Verse 99
महाभये महोत्पाते स्मृतोऽयं दुःखनाशनः । द्वादशार्णस्य षट्कूटं त्यक्त्वा बीजं तथादिमम् ॥ ९९ ॥
Dalam ketakutan besar dan tanda bencana yang dahsyat, mengingati mantra ini melenyapkan penderitaan. Hendaklah ditinggalkan pembahagian enam bahagian (ṣaṭkūṭa) bagi formula dua belas suku kata, dan juga ditinggalkan bijaksara (bīja) yang mula-mula.
Verse 100
पंचकूटात्मको मंत्रः सर्वकामप्रदायकः । रामचंद्रो मुनिश्चास्य गायत्री छंद ईरितम् ॥ १०० ॥
Mantra ini terbina daripada lima “puncak” (pañcakūṭa) dan dikatakan mengurniakan segala hajat. Ṛṣi-nya ialah Rāmacandra, dan meternya dinyatakan sebagai Gāyatrī.
Verse 101
हनुमान्देवता प्रोक्तो विनियोगोऽखिलाप्तये । पंचबीजैः समस्तेन षडंगानि समाचरेत् ॥ १०१ ॥
Hanumān dinyatakan sebagai dewa penaung (devatā) bagi mantra ini. Viniyoga-nya adalah untuk memperoleh segala hasil. Dengan set lengkap lima bīja, hendaklah dilakukan upacara enam anggota (ṣaḍaṅga) dengan sempurna.
Verse 102
रामदूतो लक्ष्मणांते प्राणदाताञ्जनीसुतः । सीताशोकविनाशोऽयं लंकाप्रासादभंजनः ॥ १०२ ॥
Dialah utusan Rāma; di ambang maut Lakṣmaṇa, dialah yang mengembalikan nyawa; dialah putera Añjanī. Dialah pemusnah dukacita Sītā dan penghancur istana-istana Laṅkā.
Verse 103
हनुमदाद्याः पंचैते बीजाद्या ङेयुताः पुनः । षडंगमनवो ह्येते ध्यानपूजादि पूर्ववत् ॥ १०३ ॥
Lima mantra yang bermula dengan “Hanumat” hendaklah diketahui sekali lagi sebagai digabungkan dengan suku benih (bīja) dan yang seumpamanya. Sesungguhnya inilah mantra ṣaḍaṅga (enam anggota); meditasi, pemujaan, dan amalan lain hendaklah dilakukan seperti yang telah dihuraikan sebelumnya.
Verse 104
प्रणवो वाग्भवं पद्मा माया दीर्घत्रयान्विता । पंचकूटानि मंत्रोऽयं रुद्रार्णः सर्वसिद्धिदः ॥ १०४ ॥
Praṇava (Oṁ), Vāgbhava (bīja), Padmā (bīja) dan Māyā (bīja)—masing-masing disertai tiga vokal panjang—membentuk lima “puncak” (kūṭa). Mantra ini tersusun daripada suku kata Rudra dan menganugerahkan segala siddhi.
Verse 105
ध्यानपूजादिकं सर्वमस्यापि पूर्ववन्मतम् । अयमाराधितो मंत्रः सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १०५ ॥
Bagi mantra ini juga, segala tatacara—seperti meditasi dan pemujaan—hendaklah difahami sama seperti yang telah diterangkan sebelumnya. Mantra ini, apabila dipuja dengan benar, menganugerahkan segala hajat yang diingini.
Verse 106
नमो भगवते पश्चादनंतश्चंद्रशेखरां । जनेयाय महांते तु बलायांतेऽग्निवल्लभा ॥ १०६ ॥
Sembah sujud kepada Bhagavān—Yang Tanpa Akhir, Yang Bermahkota Bulan (Candraśekhara)—yang dikenali sebagai Sang Pencetus Keturunan; Dialah Penghujung Yang Agung, kekuatan pada saat akhir, dan yang dikasihi oleh Agni, Dewa Api.
Verse 107
अष्टादशार्णो मंत्रोऽयं सुनिरीश्वरसंज्ञकः । छंदोऽनुष्टुप्देवता तु हनुमान्पवनात्मजः ॥ १०७ ॥
Inilah mantra lapan belas suku kata, dikenali dengan nama “Sunirīśvara”. Metrenya (chandas) ialah Anuṣṭubh, dan dewa penaungnya (devatā) ialah Hanumān, putera Pavana, Dewa Angin.
Verse 108
हं बीजं वह्निवनिता शक्तिः प्रोक्ता मनीषिभिः । आंजनेयाय हृदयं शिरश्च रुद्रमूर्तये ॥ १०८ ॥
Suku kata “haṃ” diisytiharkan oleh para bijaksana sebagai bīja (benih mantra), dan “Vahnivanitā” diajarkan sebagai śakti (daya)nya. Menurut nyāsa: hati dipersembahkan kepada Āñjaneya (Hanumān), dan kepala kepada dewa berwujud Rudra.
Verse 109
शिखायां वायुपुत्रायाग्निगर्भाय वर्मणि । रामदूताय नेत्रं स्याद्बह्यास्त्रायास्त्रमीरितम् ॥ १०९ ॥
Pada jambul (śikhā) hendaklah diletakkan nyāsa kuasa putera Vāyu; pada perisai pelindung (varman) kuasa Yang lahir daripada api. Bagi mata (netra) disebut sebagai utusan Rāma. Demikianlah bahyāstra, senjata luaran, dinyatakan beserta mantra senjatanya.
Verse 110
तप्तचामीकरनिभं भीघ्नसंविहिताञ्जलिम् । चलत्कुंडलदीप्तास्यं पद्मक्षं मारुतिं स्मरेत् ॥ ११० ॥
Hendaklah bermeditasi akan Māruti (Hanumān): bersinar laksana emas yang dipanaskan, tangan dirapatkan dalam añjali penuh hormat, wajah bercahaya dengan subang yang berayun, bermata teratai—penghalau segala rintangan.
Verse 111
ध्यात्वैवमयुतं जप्त्वा दशांशं जुहुयात्तिलैः । वैष्णवे पूजयेत्पीठे प्रागुद्दिष्टेन वर्त्मना ॥ १११ ॥
Setelah bermeditasi demikian, hendaklah mengulang mantra sepuluh ribu kali; kemudian persembahkan sepersepuluh daripadanya ke dalam api dengan biji wijen. Sesudah itu, di atas pīṭha Vaiṣṇava, lakukan pemujaan menurut tata cara yang telah dinyatakan sebelumnya.
Verse 112
अष्टोत्तरशतं नित्यं नक्तभोजी जितेंद्रियः । जपित्वा क्षुद्ररोगेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ ११२ ॥
Sesiapa yang menundukkan indera, makan hanya pada waktu malam, dan setiap hari menjapa seratus lapan kali, akan terbebas daripada penyakit-penyakit kecil—tiada syak lagi.
Verse 113
महारोगनिवृत्त्यै तु सहस्रं प्रत्यहं जपेत् । राक्षसौघं विनिघ्नंतं कपिं ध्यात्वाधनाशनम् ॥ ११३ ॥
Untuk melenyapkan penyakit berat, hendaklah dibaca japa seribu kali setiap hari, sambil bermeditasi pada Sang Kapi (Hanumān) yang memusnahkan gerombolan rākṣasa dan menghapuskan kehilangan harta.
Verse 114
अयुतं प्रजपेन्नित्यमचिराज्ज यति द्विषम् । सुग्रीवेण समं रामं संदधानं कपिं स्मरन् ॥ ११४ ॥
Dengan berjapa sepuluh ribu kali setiap hari, seseorang segera menundukkan musuh; sambil mengingati Sang Kapi (Hanumān) yang menyatukan persekutuan Rāma bersama Sugrīva.
Verse 115
प्रजपेदयुतं यस्तु संधिं कुर्याद्द्विपद्वयोः । ध्यात्वा लंकां दहंतं तमयुतं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११५ ॥
Sesiapa yang melakukan sandhi (penyambungan bunyi) bagi dua pāda hendaklah berjapa mantra itu sepuluh ribu kali; sambil bermeditasi pada Dia yang membakar Laṅkā, hendaklah mengulang mantra itu lagi sepuluh ribu kali.
Verse 116
अचिरादेव शत्रूणां ग्रामान्संप्रदहेत्सुधीः । ध्यात्वा प्रयाणसमये हनुमन्तं जपेन्मनुम् ॥ ११६ ॥
Orang bijaksana akan dengan segera membakar kampung-kampung musuh; dan pada saat berangkat, setelah bermeditasi pada Hanumān, hendaklah berjapa mantra itu.
Verse 117
यो याति सोऽचिरात्स्वेष्टं साधयित्वा गृहे व्रजेत् । हनुमंतं सदा गेहे योऽर्चयेज्जपतत्परः ॥ ११७ ॥
Sesiapa yang berangkat akan segera mencapai hajat yang diingini lalu pulang ke rumah. Demikianlah buah bagi orang yang sentiasa memuja Hanumān di rumah dan tekun berbakti dalam japa.
Verse 118
आरोग्यं च श्रियं कांतिं लभते निरुपद्रवम् । कानने व्याघ्रचौरेभ्यो रक्षेन्मनुरयं स्मृतः ॥ ११८ ॥
Dengan mantra ini seseorang memperoleh kesihatan, kemakmuran dan seri cahaya, bebas daripada gangguan. Di dalam rimba ia melindungi daripada harimau dan pencuri—demikianlah mantra ini diingati menurut tradisi.
Verse 119
प्रस्वापकाले शय्यायां स्मरेन्मंत्रमनन्यधीः । तस्य दुःस्वप्नचौरादिभयं नैव भवेत्क्वचित् ॥ ११९ ॥
Pada saat hendak lena, ketika berbaring di atas tempat tidur, hendaklah mengingati mantra ini dengan tumpuan yang tidak berbelah bahagi. Bagi orang itu, ketakutan daripada mimpi buruk, pencuri dan seumpamanya tidak akan timbul pada bila-bila masa.
Verse 120
वियत्सेंदुर्हनुमते ततो रुद्रात्मकाय च । वर्मास्त्रांतो महामंत्रो द्वादशार्णोऽष्टसिद्धिकृत् ॥ १२० ॥
Seterusnya datang mantra agung dua belas suku kata, berakhir dengan rumusan pelindung ‘perisai’ dan ‘senjata’. Ia ditujukan mula-mula kepada Hanumān, yang sinarnya laksana sindūra merah di langit, lalu kepada yang bersifat Rudra. Mantra ini dikatakan menganugerahkan lapan siddhi.
Verse 121
रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगती छन्द ईरितम् । हनुमान्देवतां बीजमाद्यं शक्तिर्हुमीरिता ॥ १२१ ॥
Bagi mantra ini, resinya dikatakan Rāmacandra; meternya ialah Jagatī; dewata-nya ialah Hanumān. Suku kata benih yang mula-mula dinyatakan, dan śakti disebut sebagai “Hum”.
Verse 122
षड्दीर्घभाजा बीजेन षडंगानि समाचरेत् । महाशैलं समुत्पाट्य धावंतं रावणं प्रति ॥ १२२ ॥
Dengan suku kata benih yang mengandungi enam vokal panjang, hendaklah dilakukan enam amalan anggota (ṣaḍaṅga). Setelah mencabut sebuah gunung besar, baginda berlari menuju Rāvaṇa.
Verse 123
लाक्षारक्तारुणं रौद्रं कालांतकयमोपमम् । ज्वलदग्निसमं जैत्रं सूर्यकोटिसमप्रभम् ॥ १२३ ॥
Dia kemerah-merahan seperti lak dan darah, berwajah garang, seumpama Yama—pengakhir pada saat pralaya; seperti api yang menyala, Dia jaya, dan bercahaya dengan kemilau laksana sepuluh juta matahari.
Verse 124
अंगदाद्यैर्महावीरैर्वेष्टितं रुद्ररूपिणम् । तिष्ठ तिष्ठ रणे दुष्ट सृजंतं घोरनिः स्वनम् ॥ १२४ ॥
Dikelilingi para pahlawan agung seperti Aṅgada, Dia menampakkan diri dalam rupa Rudra. “Berdiri! Berdiri di medan perang, wahai si durjana!”—Dia mengaum, melepaskan pekik dahsyat bak guruh menggelegar.
Verse 125
शैवरूपिणमभ्यर्च्य ध्यात्वा लक्ष जपेन्मनुम् । दशांशं जुहुयाद्वीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ १२५ ॥
Setelah memuja Dewa dalam rupa Śaiva dan bermeditasi kepada-Nya, hendaklah mengulang mantra seratus ribu kali; kemudian persembahkan ke dalam api, sebagai sepersepuluh daripadanya, butir beras yang dicampur susu, dadih dan ghee.
Verse 126
पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे विमलादिसमन्विते । मूर्तिं संकल्प्य मूलेन पूजा कार्या हनूमतः ॥ १२६ ॥
Pada pelantar Vaiṣṇava yang telah disebutkan—dihiasi oleh Vimalā dan para pengiring lainnya—hendaklah membayangkan serta menetapkan arca secara ritual; kemudian, dengan mantra akar, lakukan pemujaan kepada Hanūmān.
Verse 127
ध्यानैकमात्रोऽपि नृणां सिद्धिरेव न संशयः । अथास्य साधनं वक्ष्ये लोकानां हितकाम्यया ॥ १२७ ॥
Walau hanya dengan meditasi semata, manusia memperoleh siddhi—tiada keraguan. Kini, demi kesejahteraan dunia, akan kujelaskan cara untuk mencapainya.
Verse 128
हनुमत्साधनं पुण्यं महापातकनाशनम् । एतद्गुह्यतमं लोके शीघ्रसिद्धिकरं परम् ॥ १२८ ॥
Sādhana yang berpusat pada Hanumān itu penuh pahala dan memusnahkan bahkan dosa yang paling besar. Inilah ajaran paling rahsia di dunia, yang tertinggi, serta cepat menganugerahkan siddhi (pencapaian rohani).
Verse 129
मंत्री यस्य प्रसादेन त्रैलोक्यविजयी भवेत् । प्रातः स्नात्वा नदीतीरे उपविश्य कुशासने ॥ १२९ ॥
Mantra yang dengan rahmatnya seseorang menjadi penakluk tiga alam—pada waktu pagi setelah mandi, hendaklah duduk di tebing sungai di atas āsana rumput kuśa.
Verse 130
प्राणायामषडंगे च मूलेन सकलं चरेत् । पुष्पांजल्यष्टकं दत्वा ध्यात्वा रामं ससीतकम् ॥ १३० ॥
Kemudian hendaklah dilakukan keseluruhan upacara bersama prāṇāyāma enam anggota, dengan mūla-mantra. Setelah mempersembahkan lapan kali anjali bunga, bermeditasilah pada Śrī Rāma bersama Sītā.
Verse 131
ताम्रपात्रे ततः पद्ममष्टपत्रं सकेशरम् । कुचंदनेन घृष्टेन संलिखेत्तच्छलाकया ॥ १३१ ॥
Kemudian, pada pinggan tembaga, hendaklah diukir teratai berkelopak lapan lengkap dengan bahagian tengahnya, menggunakan stilus yang disalut/ dicelup dalam cendana putih yang telah digiling.
Verse 132
कर्मिकायां लिखेन्मंत्रं तत्रावाह्य कपीश्वरम् । मूर्तिं मूलेन संकल्प्य ध्यात्वा पाद्यादिकं चरेत् ॥ १३२ ॥
Tulislah mantra pada karmikā (permukaan ritual), lalu undanglah Kapīśvara hadir di sana. Dengan mūla-mantra, bentuklah rupa dewa dalam niat suci, bermeditasi atasnya, kemudian teruskan persembahan bermula dengan pādya (air membasuh kaki) dan seluruh pemujaan yang lain.
Verse 133
गंधपुष्पादिकं सर्वं निवेद्य मूलमंत्रतः । केसरेषु षडंगानि दलेषु च ततोऽर्चयेत् ॥ १३३ ॥
Setelah mempersembahkan segala sesuatu seperti pes cendana dan bunga sambil melafazkan mūla-mantra (mantra akar), hendaklah kemudian dilakukan pemujaan dengan menempatkan enam anggota bantu (ṣaḍaṅga) pada benang sari (kesara) dan sesudah itu pada kelopak (dala).
Verse 134
सुग्रीवं लक्ष्मणं चैव ह्यंगदं नलनीलकौ । जांबवंतं च कुमुदं केसरीशं दलेऽर्चयेत् ॥ १३४ ॥
Di atas sehelai daun (suci), hendaklah dipuja Sugrīva dan Lakṣmaṇa, juga Aṅgada, Nala dan Nīla; serta Jāmbavān, Kumuda, dan tuan para kera, Hanumān.
Verse 135
दिक्पालांश्चापि वज्रादीन्पूजयेत्तदनंतरम् । एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेत्स्वेष्टमात्मनि ॥ १३५ ॥
Sesudah itu, hendaklah juga dipuja para penjaga arah (Dikpāla), beserta vajra dan lambang-lambang ilahi yang lain. Dengan demikian, apabila mantra telah disempurnakan, pengamal mantra hendaklah menunaikan hajat yang diingini dalam diri sendiri.
Verse 136
नदीतीरे कानने वा पर्वते विजनेऽथवा । साधयेत्साधक श्रेष्टो भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १३६ ॥
Di tebing sungai, di rimba, di gunung, atau di tempat sunyi, pengamal yang terbaik hendaklah melaksanakan sādhana—dengan terlebih dahulu mengambil dan menyediakan tanah sebagai tapak upacara.
Verse 137
जिताहारो जितश्वासो जितवाक्च जितेंद्रियः । दिग्बन्ध नादिकं कृत्वा न्यासध्यानादिपूर्वकम् ॥ १३७ ॥
Setelah menaklukkan makan, menguasai nafas, menundukkan ucapan, dan mengendalikan indera, hendaklah terlebih dahulu melakukan pengikatan arah (digbandha) dan upacara nāḍikā; kemudian barulah memulakan nyāsa, dhyāna dan yang seumpamanya.
Verse 138
लक्षं जपेन्मंत्रराजं पूजयित्वा तु पूर्ववत् । लक्षांति दिवसं प्राप्य कुर्य्याञ्च पूजनं महत् ॥ १३८ ॥
Setelah memuja seperti sebelumnya, hendaklah seseorang melafazkan japa “Raja Mantra” sebanyak seratus ribu kali; dan apabila tiba hari genap satu lakh itu, lakukanlah pemujaan agung yang istimewa.
Verse 139
एकाग्रमनसा सम्यग्ध्यात्वा पवननंदनम् । दिवारात्रौ जपं कुर्याद्यावत्संदर्शनं भवेत् ॥ १३९ ॥
Dengan minda yang satu-tumpu, setelah bermeditasi dengan benar kepada Pavanānandana (Hanumān), hendaklah seseorang melakukan japa siang dan malam hingga memperoleh darśana secara langsung.
Verse 140
सुदृढं साधकं मत्वा निशीथे पवनात्मजः । सुप्रसन्नस्ततो भूत्वा प्रयाति साधकाग्रतः ॥ १४० ॥
Pada tengah malam, Pavanātmaja, putera Angin, menganggap pengamal itu teguh; lalu Baginda menjadi amat berkenan, dan dengan rahmat-Nya tampil melangkah ke hadapan pengamal.
Verse 141
यथेप्सितं वरं दत्वा साधकाय कपीश्वरः । वरं लब्ध्वा साधकंद्रो विहरेदात्मनः सुखैः ॥ १४१ ॥
Kapīśvara, Tuhan para kera, telah mengurniakan kepada pengamal anugerah yang diidamkan; dan pengamal yang utama itu, setelah memperoleh anugerah tersebut, pun bersuka dalam kebahagiaan batinnya sendiri.
Verse 142
एतद्धि साधनं पुण्यं लोकानां हितकाम्यया । प्रकाशितं रहस्यं वै देवानामपि दुर्लभम् ॥ १४२ ॥
Sesungguhnya inilah sādhana yang suci dan berkesan, dinyatakan demi menginginkan kesejahteraan bagi segala dunia; suatu rahsia yang benar-benar sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 143
अन्यानपिप्रयोगांश्च साधयेदात्मनो हितान् । वियदिंदुयुतं पश्चान्ङेंतं पवननंदनम् ॥ १४३ ॥
Seseorang hendaklah juga menyempurnakan prayoga-prayoga lain yang bermanfaat demi kesejahteraan dirinya. Sesudah itu, hendaklah ia memuja Pavanānandana—Hanumān—yang disertai bulan di angkasa.
Verse 144
वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं दशार्णः सर्वकामदः । मुन्यादिकं च पूर्वोक्तं षडंगान्यपि पूर्ववत् ॥ १४४ ॥
Inilah mantra sepuluh suku kata (daśārṇa) yang berakhir dengan kata “vahnipriyā”, yang menganugerahkan segala hajat. Ṛṣi serta butiran pendahuluan telah dinyatakan sebelumnya; enam anggota sampingan (ṣaḍaṅga) hendaklah diterapkan seperti dahulu.
Verse 145
ध्यायेद्रणे हनूमंतं सूर्यकोटिसमप्रभम् । धावंतं रावणं जेतुं दृष्ट्वा सत्वरमुत्थितम् ॥ १४५ ॥
Dalam peperangan, hendaklah bermeditasi kepada Hanumān, yang bercahaya seperti sepuluh juta matahari; tatkala melihat musuh, baginda segera bangkit dan meluru untuk menewaskan Rāvaṇa.
Verse 146
लक्ष्मणं च महावीरं पतितं रणभूतले । गुरुं च क्रोधमुत्पाद्य ग्रहोतुं गुरुपर्वतम् ॥ १४६ ॥
Dan Lakṣmaṇa, pahlawan agung itu, terbaring jatuh di medan perang. Lalu (Hanumān) membangkitkan amarah yang dahsyat dan berangkat untuk meraih gunung besar yang menyimpan herba penawar.
Verse 147
हाहाकारैः सदर्पैश्च कंपयंतं जगत्त्रयम् । आब्रह्मांडं समाख्याप्य कृत्वा भीमं कलेवरम् ॥ १४७ ॥
Dengan jeritan yang menggerunkan dan peragaan keperkasaan yang angkuh, baginda menggoncangkan tiga alam. Dan setelah mengumumkan kewujudannya hingga ke Brahmāṇḍa, baginda mengambil rupa jasad yang dahsyat menggentarkan.
Verse 148
लक्षं जपेद्दशांशेन जुहुयात्पूर्ववत्सुधीः । पूर्ववत्पूजनं प्रोक्तं मंत्र स्यास्य विधानतः ॥ १४८ ॥
Pengamal yang bijaksana hendaklah mengulang mantra seratus ribu kali; kemudian, sebagai sepersepuluh daripada bilangan itu, hendaklah ia mempersembahkan ahuti (homa) ke dalam api seperti sebelumnya. Demikian juga pemujaan ditetapkan seperti dahulu—itulah tatacara yang benar bagi mantra ini.
Verse 149
एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेदात्मनो हितम् । अस्यापि मंत्रवर्यस्य रहस्यं साधनं तु वै ॥ १४९ ॥
Apabila mantra itu telah disempurnakan demikian, pengamal mantra hendaklah menunaikan apa yang membawa kebaikan bagi dirinya. Sesungguhnya, bagi mantra yang unggul ini pun ada suatu kaedah sādhana yang rahsia.
Verse 150
सुगोप्यं सर्वतंत्रेषु न देयं यस्य कस्यचित् । ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय कृतनित्यक्रियः शुचिः ॥ १५० ॥
Pengetahuan ini hendaklah dijaga rapi dalam segala tantra dan tidak wajar diberikan kepada sesiapa sewenang-wenangnya. Bangunlah pada waktu Brahma-muhūrta, dan setelah menyempurnakan amalan harian yang wajib, hendaklah berada dalam keadaan suci.
Verse 151
गत्वा नदीं तः स्नात्वा तीर्थमावाह्य चाष्टधा । मूलमंत्रं ततो जप्त्वा सिंचेदादित्यसंख्यया ॥ १५१ ॥
Setelah pergi ke sungai lalu mandi, hendaklah memanggil (āvāhana) tīrtha yang suci dengan kaedah lapan bahagian; kemudian menjapa mūla-mantra, dan melakukan percikan/ablusi sebanyak bilangan Āditya (dewa-dewa suria).
Verse 152
एवं स्नानादिकं कृत्वा गंगातीरेऽथवा पुनः । पर्वते वा वने वापि भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १५२ ॥
Demikian, setelah melakukan mandi dan amalan penyucian awal yang lain, hendaklah meneruskan—sama ada di tebing Gaṅgā, atau di gunung, atau di hutan—dengan memulakan daripada pemilihan dan penetapan tanah/tempat duduk yang sesuai menurut tatacara.
Verse 153
आद्यवर्णैः पूरकं स्यात्पञ्चवर्गैश्च कुम्भकम् । रेचकं च पुनर्याद्यैरेवं प्राणान्नियन्य च ॥ १५३ ॥
Tarikan nafas masuk (pūraka) hendaklah dilakukan dengan huruf-huruf permulaan; tahan nafas (kumbhaka) dengan lima kelompok huruf; dan hembusan nafas (recaka) sekali lagi dengan huruf-huruf permulaan—demikianlah prāṇa (nafas hayat) dikawal dan ditundukkan.
Verse 154
विधाय भूतशुद्ध्यादि पीठन्यासावधि पुनः । ध्यात्वा पूर्वोक्तविधिना संपूज्य च कपीश्वरम् ॥ १५४ ॥
Kemudian lakukan sekali lagi upacara bermula dengan bhūtaśuddhi (penyucian unsur) hingga pīṭha-nyāsa (penetapan singgasana suci); setelah itu bermeditasi menurut tata cara yang telah disebutkan, lalu sempurnakan pemujaan kepada Kapīśvara dengan sepatutnya.
Verse 155
तदग्रे प्रजपेन्नित्यं साधकोऽयुतमादरात् । सप्तमे दिवसे प्राप्ते कुर्याञ्च पूजनं महत् ॥ १५५ ॥
Sesudah itu, sādhaka hendaklah dengan penuh hormat melakukan japa setiap hari—sepuluh ribu ulangan. Apabila tiba hari ketujuh, hendaklah dia mengadakan pemujaan yang agung.
Verse 156
एकाग्रमनसा मन्त्री दिवारात्रं जपेन्मनुम् । महाभयं प्रदत्वा त्रिभागशेषासु निश्चितम् ॥ १५६ ॥
Dengan fikiran yang satu-tumpu, pengamal mantra hendaklah mengulang mantra siang dan malam. Setelah mempersembahkan ‘mahābhaya’ yang ditetapkan (sebagai denda/penebusan), baki selebihnya hendaklah ditetapkan menurut pembahagian tiga bahagian yang telah diputuskan.
Verse 157
यामिनीषु समायाति नियतं पवनात्मजः । यथेप्सितं वरं दद्यात्साधकाय कपीश्वरः ॥ १५७ ॥
Pada waktu malam, Pavanātmaja—putera Dewa Angin—pasti datang. Dan Kapīśvara, Tuhan para kera, mengurniakan kepada sādhaka anugerah yang diinginkannya.
Verse 158
विद्यां वापि धनं वापि राज्यं वा शत्रुनिग्रहम् । तत्क्षणादेव चाप्नोति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ १५८ ॥
Pada saat itu juga, seseorang memperoleh sama ada ilmu, atau kekayaan, atau kedaulatan, atau penundukan musuh. Ini benar, benar sesungguhnya; tiada keraguan.
Verse 159
इह लोकेऽखिलान्कामान्भुक्त्वांते मुक्तिमाप्नुयात् । सद्याचितं वायुयुग्मं हनूमंतेति चोद्धरेत् ॥ १५९ ॥
Di dunia ini, setelah menikmati segala hajat yang diingini, akhirnya seseorang mencapai mukti (pembebasan). Hendaklah juga melafazkan mantra yang segera berkesan: “Hanūmān”—nama berpasangan milik Vāyu.
Verse 160
फलांते फक्रियानेत्रयुक्ता च कामिका ततः । धग्गंते धगितेत्युक्त्वा आयुरास्व पदं ततः ॥ १६० ॥
Pada akhir bahagian “phala”, seterusnya hendaklah digunakan rangkaian suku kata “pha-kri-yā-ne-tra”, digabungkan dengan bahagian mantra yang disebut Kāmikā. Kemudian, pada akhir “dhagga”, setelah mengucap “dhagite”, barulah diteruskan kepada kata “āyur āsva”.
Verse 161
लोहितो गरुडो हेतिबाणनेत्राक्षरो मनुः । मुन्यादिकं तु पूर्वोक्तं प्लीहरोगहरो हरिः ॥ १६१ ॥
“Lohita, Garuḍa, mantra yang disebut Hetibāṇa-netrākṣara, dan Manu” — inilah mantra itu. Kumpulan yang bermula dengan “para muni” telah dinyatakan sebelumnya. Hari ialah penghapus penyakit limpa.
Verse 162
देवता च समुद्दिष्टा प्लीहयुक्तोदरे पुनः । नागवल्लीदलं स्थाप्यमुपर्याच्छादयेत्ततः ॥ १६२ ॥
Dewata yang memerintah juga telah ditunjukkan. Sekali lagi, dalam keadaan bengkak perut yang berkaitan dengan limpa, hendaklah diletakkan sehelai daun sirih (nāgavallī) lalu ditutup dari atas.
Verse 163
वस्त्रं चैवाष्टगुणितं ततः साधकसत्तमः । शकलं वंशजं तस्योपरि मुंचेत्कपिं स्मरेत् ॥ १६३ ॥
Kemudian, pengamal yang paling utama hendaklah mengambil sehelai kain yang dilipat lapan kali; di atasnya diletakkan secebis buluh, lalu bermeditasi mengingati Kapi, Sang Monyet suci (Hanumān).
Verse 164
आरण्यसाणकोत्पन्ने वह्नौ यष्टिं प्रतापयेत् । बदरीभूरुहोत्थां तां मंत्रेणानेन सप्तधा ॥ १६४ ॥
Dalam api yang terhasil daripada geseran kayu hutan (arani), hendaklah dipanaskan sebatang tongkat yang dibuat daripada pucuk pokok badarī (jujube), sambil melafazkan mantra ini tujuh kali.
Verse 165
तया संताडयेद्वंशशकलं जठरस्थितम् । सप्तकृत्वः प्लीहरोगो नाशमायाति निश्चितम् ॥ १६५ ॥
Dengan itu, hendaklah dipukul pada cebisan buluh yang diletakkan di atas perut; dilakukan tujuh kali, penyakit limpa pasti binasa.
Verse 166
तारो नमो भगवते आंजनेयाय चोञ्चरेत् । अमुकस्य श्रृंखलां त्रोटयद्वितयमीरयेत् ॥ १६६ ॥
Hendaklah terlebih dahulu melafazkan suku kata suci ‘tāra’ (Oṃ), kemudian membaca: “Sembah sujud kepada Bhagavān Āñjaneya (Hanumān).” Sesudah itu, ucapkan sepasang kata: “Putuskan belenggu si …,” (menyebut nama orang berkenaan).
Verse 167
बंधमोक्षं कुरुयुगं स्वाहांतोऽयं मनुर्मतः । ईश्वरोऽस्य मुनिश्छन्दोऽनुष्टुप्च देवता पुनः ॥ १६७ ॥
Mantra ini dianggap: “bandhamokṣaṁ kuruyugaṁ”, diakhiri dengan “svāhā”. Ṛṣi-nya ialah Īśvara; meternya Anuṣṭubh; dan dewa penaungnya juga Īśvara.
Verse 168
श्रृंखलामोचरः श्रीमान्हनूमान्पवनात्मजः । हं बीजं ठद्वयं शक्तिर्बंधमोक्षे नियोगता ॥ १६८ ॥
Hanumān yang mulia, putera Dewa Angin, ialah “pembebas daripada belenggu”. Suku kata benihnya ialah “haṃ”; śakti-nya ialah “ṭha” yang dua kali; dan baginda ditetapkan bagi kedua-dua ikatan dan pembebasan.
Verse 169
षड्दीर्घवह्रियुक्तेन बीजेनांगानि कल्पयेत् । वामे शैलं वैरिभिदं विशुद्धं टंकमन्यतः ॥ १६९ ॥
Dengan mantra-bīja yang digabungkan dengan enam vokal panjang serta suku kata api, hendaklah disusun aṅga-nyāsa (penetapan anggota). Di sebelah kiri letakkan “gunung” dan “pemecah musuh”; di sebelah yang lain letakkan “ṭaṅka” yang suci (seperti pahat/tukul).
Verse 170
दधानं स्वर्णवर्णं च ध्यायेत्कुंडलिनं हरिम् । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षदशांशं चूतपल्लवैः ॥ १७० ॥
Hendaklah bermeditasi pada Hari yang berhias anting-anting berlingkar dan berwarna keemasan. Setelah demikian direnungkan, lakukan japa sebanyak sepersepuluh daripada satu lakh, dengan menggunakan pucuk daun mangga yang muda.
Verse 171
जुहुयात्पूर्ववत्प्रोक्तं यजनं वास्य सूरिभिः । महाकारागृहे प्राप्तो ह्ययुतं प्रजपेन्नरः ॥ १७१ ॥
Hendaklah melakukan homa sebagaimana telah dinyatakan sebelumnya, menurut ajaran para bijaksana. Dan jika seseorang terkurung dalam penjara besar, hendaklah dia melafazkan mantra itu sepuluh ribu kali.
Verse 172
शीघ्रं कारागृहान्मुक्तः सुखी भवति निश्चितम् । यंत्रं चास्य प्रवक्ष्यामि बन्धमोक्षकरं शुभम् ॥ १७२ ॥
Dia akan segera dibebaskan dari penjara dan pasti berbahagia. Dan sekarang akan aku nyatakan yantra baginda yang membawa keberkatan, yang menimbulkan pelepasan daripada ikatan.
Verse 173
अष्टच्छदांतः षट्कोणं साध्यनामसमन्वितम् । षट्कोणेषु ध्रुवं ङेंतमांजनेयपदं लिखेत् ॥ १७३ ॥
Di dalam lingkaran teratai berkelopak lapan, lukislah sebuah heksagon dan tuliskan di tengahnya nama tujuan yang hendak dicapai (sādhya). Pada enam bucu heksagon itu, tuliskan suku kata tetap (dhruva) serta kata “Ṅeṃ”, bersama gelaran suci “Āñjaneya”.
Verse 174
अष्टच्छदेषु विलिखेत्प्रणवो वातुवात्विति । गोरोचनाकुंकुमेन लिखित्वा यंत्रमुत्तमम् ॥ १७४ ॥
Pada lapan kelopak, tuliskan suku kata Oṁ bersama mantra “vātu-vātu”. Apabila ditulis dengan gorocanā (pigmen kuning) dan saffron, yantra itu menjadi yantra yang sangat utama.
Verse 175
धृत्वा मूर्ध्नि जपेन्मंत्रमयुतं बन्धमुक्तये । यन्त्रमेतल्लिखित्वा तु मृत्तिकोपरि मार्जयेत् ॥ १७५ ॥
Letakkan yantra itu di atas kepala, lalu ulangi mantranya sepuluh ribu kali demi terbebas daripada belenggu. Setelah menulis yantra ini, kemudian sapukan/gesekkan ia pada tanah liat atau tanah.
Verse 176
दक्षहस्तेन मन्त्रज्ञः प्रत्यहं मंडला वधि । एवं कृते महाकारागृहान्मंत्री विमुच्यते ॥ १७६ ॥
Dengan tangan kanan, orang yang arif tentang mantra hendaklah melaksanakan amalan itu setiap hari hingga genap tempoh maṇḍala yang ditetapkan. Apabila demikian dilakukan, bahkan yang terbelenggu seperti tahanan di penjara besar pun dibebaskan.
Verse 177
गगनं ज्वलनः साक्षी मर्कटेति द्वयं ततः । तोयं शशेषे मकरे परिमुंचति मुंचति ॥ १७७ ॥
“Langit”, “api”, “saksi”, dan “monyet”—kemudian dinyatakan sebagai sepasang (dua bentuk/istilah). Demikian juga bagi “air”: apabila kata itu disertai bunyi “śa” dan bersama “makara”, ia muncul sebagai “parimuñcati” dan “muñcati”
Verse 178
ततः श्रृंखलिकां चेति वेदनेत्राक्षरो मनुः । इमं मंत्रं दक्षकरे लिखित्वा वामहस्ततः ॥ १७८ ॥
Kemudian, mantra—yang bermula dengan suku kata yang dikenali sebagai “mata Veda”—hendaklah digunakan bersama ungkapan “śr̥ṅkhalikā”. Setelah menuliskan mantra ini pada tapak tangan kanan, hendaklah diteruskan dari tangan kiri menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 179
दूरिकृत्य जपेन्मंत्रमष्टोत्तरशतं बुधः । त्रिसप्ताहात्प्रबद्धोऽसौ मुच्यते नात्र संशयः ॥ १७९ ॥
Dengan menyingkirkan segala gangguan dan berundur ke tempat yang sesuai, orang bijaksana hendaklah melafazkan mantra itu seratus lapan kali. Dalam tiga minggu, bahkan yang terbelenggu oleh penderitaan pun dibebaskan—tiada keraguan tentangnya.
Verse 180
मुन्याद्यर्चादिकं सर्वमस्य पूर्ववदाचरेत् । लक्षं जपो दशांशेन शुभैर्द्रव्यैश्च होमयेत् ॥ १८० ॥
Hendaklah dilakukan seperti sebelumnya segala upacara, bermula dengan pemujaan para muni dan amalan yang berkaitan. Hendaklah disempurnakan japa sebanyak satu lakh (100,000), lalu dipersembahkan homa sebanyak sepersepuluh daripadanya dengan bahan-bahan ritual yang suci dan membawa berkat.
Verse 181
पुच्छाकारे सुवस्त्रे च लेखन्या क्षुरकोत्थया । गन्धाष्टकैर्लिखेद्वूपं कपिराजस्य सुन्दरम् ॥ १८१ ॥
Pada kain yang elok berbentuk ekor, dengan pena yang dibuat daripada tumbuhan kṣura, hendaklah dilukis—dengan lapan bahan harum—rupa yang indah Kapirāja (Raja para kera).
Verse 182
तन्मध्येऽष्टदशार्णं तु शत्रुनामान्वितं लिखेत् । तेन मन्त्राभिजप्तेन शिरोबद्ध्वेन भूमिपः ॥ १८२ ॥
Di bahagian tengahnya, hendaklah ditulis mantra lapan belas suku kata dengan menyisipkan nama musuh. Setelah ia diberkati dengan japa berulang-ulang dan kemudian diikat pada kepala, raja memperoleh perlindungan serta kemenangan.
Verse 183
जयत्यरिगणं सर्वं दर्शनादेव निश्चितम् । चन्द्रसूर्यो परागादौ पूर्वोक्तं लेखयेद्ध्वजे ॥ १८३ ॥
Hanya dengan memandang panji itu, kemenangan atas seluruh bala musuh dipastikan dengan teguh. Maka, sebagaimana telah disebut dahulu, hendaklah diukir Bulan dan Matahari pada bahagian paling hadapan panji.
Verse 184
ध्वजमादाय मन्त्रज्ञः संस्पर्शान्मोक्षणावधि । मातृकां जापयेत्पश्चाद्दशांशेन च होमयेत् ॥ १८४ ॥
Orang yang mengetahui mantra hendaklah mengambil panji upacara dan meneruskan rukun dari sentuhan penyucian hingga saat pelepasannya. Sesudah itu, hendaklah ia melakukan japa mantra Mātṛkā (dewi suku kata), lalu mempersembahkan homa ke dalam api sebanyak satu persepuluh daripada bilangan japa.
Verse 185
तिलैः सर्षपसंमिश्रैः संस्कृते हव्यवाहने । गजे ध्वजं समारोप्य गच्छेद्युद्ध्वाय भूपतिः ॥ १८५ ॥
Apabila api suci telah disediakan dengan sempurna dan persembahan biji bijan yang dicampur sawi dimasukkan ke dalam Agni, maka raja hendaklah menaikkan panji di atas gajah lalu berangkat ke medan perang.
Verse 186
गजस्थं तं ध्वजं दृष्ट्वा पलायन्तेऽरयो ध्रुवम् । महारक्षाकरं यन्त्रं वक्ष्ये सम्यग्धनूमतः ॥ १८६ ॥
Melihat panji itu terpasang di atas gajah, musuh pasti melarikan diri. Kini akan aku jelaskan dengan tepat yantra perlindungan yang agung, sebagaimana diajarkan oleh Dhanūmata.
Verse 187
लिखेद्वसुदलं पद्मं साध्याख्यायुतकर्णिकम् । दलेऽष्टकोणमालिख्य मालामन्त्रेण वेष्टयेत् ॥ १८७ ॥
Hendaklah dilukis teratai berkelopak lapan, dan pada bahagian tengahnya dituliskan nama sādhya, yakni tujuan yang dihajati. Pada setiap kelopak, lukiskan bentuk segi lapan, lalu kelilinginya dengan Mālā-mantra (Mantra Kalungan).
Verse 188
तद्बहिर्माययावेष्ट्य प्राणस्थापनमाचरेत् । लिखितं स्वर्णलेखन्या भूर्जपत्रे सुशोभने ॥ १८८ ॥
Kemudian, setelah membungkusnya di bahagian luar dengan pelindung, hendaklah dilakukan upacara peneguhan hayat (prāṇa-pratiṣṭhā). Ia hendaklah ditulis dengan stilus emas pada helaian kulit kayu birch yang indah.
Verse 189
काश्मीररोचनाभ्यां तु त्रिलोहेन च वेष्टितम् । सम्पातसाधितं यंत्रं भुजे वा मूर्ध्नि धारयेत् ॥ १८९ ॥
Hendaklah dipakai yantra yang disediakan dengan saffron dan pigmen rocanā serta dibalut dengan ikatan tiga logam; setelah diberkati melalui upacara sampāta, ia hendaklah dipakai pada lengan atau di atas kepala.
Verse 190
रणे दुरोदरे वादे व्यवहारे जयं लभेत् । ग्रहैर्विघ्नैर्विषैः शस्त्रैश्चौरैर्नैवाभिभूयते ॥ १९० ॥
Dalam peperangan, dalam usaha yang berbahaya, dalam perdebatan dan dalam pertikaian undang-undang, seseorang memperoleh kemenangan; dan tidak ditundukkan oleh pengaruh planet, rintangan, racun, senjata, atau pencuri.
Verse 191
सर्वान्रो गानपाकृत्य चिरं जीवेच्छतं समाः । षड्दीर्घयुक्तं गगन वह्न्याख्यं तारसंपुटम् ॥ १९१ ॥
Dengan japa yang ditetapkan, segala penyakit disingkirkan dan seseorang hidup lama—hingga seratus tahun. Untuk ini diajarkan ‘tāra-saṃpuṭa’, yang disebut “gagana” dan “vahni”, serta dilengkapi enam vokal panjang.
Verse 192
अष्टार्णोऽयं महामंत्रो मालामंत्रोऽथ कथ्यते । प्रणवो वज्रकायेति वज्रतुंडेति संपठेत् ॥ १९२ ॥
Inilah maha-mantra lapan suku kata, juga diajarkan sebagai mantra tasbih (mālā-mantra). Hendaklah dibaca bermula dengan Praṇava (Oṁ): “Oṁ Vajrakāya” dan “Oṁ Vajratuṇḍa”.
Verse 193
कपिलांते पिंगलेति उर्द्ध्वकेशमहापदम् । बलरक्तमुखांते तु तडिज्जिह्व महा ततः ॥ १९३ ॥
Pada penghujungnya datang (rupa bernama) «Kapilā»; kemudian «Piṅgalā»; lalu kedudukan agung (mahā-pada) bernama «Ūrdhva-keśa». Dan pada akhirnya—bermulut kemerah-merahan—muncullah rupa agung bernama «Taḍij-jihvā» (“lidah kilat”).
Verse 194
रौद्रदंष्ट्रोत्कटं पश्चात्कहद्वंद्वं करालिति । महदृढप्रहारेण लंकेश्वरवधात्ततः ॥ १९४ ॥
Sesudah itu (hendaklah dilafazkan) «Raudra-daṁṣṭra-otkaṭa», kemudian «Kaha-dvandva» dan «Karāla». Dengan satu hentaman yang besar lagi teguh, maka berlakulah pembunuhan Tuhan Laṅkā.
Verse 195
वायुर्महासेतुपदं बंधांते च महा पुनः । शैलप्रवाह गगनेचर एह्येहि संवदेत् ॥ १९५ ॥
“(Hendaklah diucapkan:) ‘Wahai Vāyu, yang bersemayam pada kedudukan jambatan agung; wahai Yang Perkasa, yang mengakhiri segala ikatan; wahai penggerak laksana arus gunung; wahai pengembara langit—datanglah, datanglah!’—demikianlah hendaklah dia menyeru (dewa).”
Verse 196
भगवन्महाबलांते पराक्रमपदं वदेत् । भैरवाज्ञापयैह्येहि महारौद्रपदं ततः ॥ १९६ ॥
Pada penghujung (mantra) “Wahai Bhagavān, wahai Yang Maha Kuat”, hendaklah diucapkan rumusan “parākrama” (keperwiraan). Kemudian, dengan menyandarkan pada perintah Bhairava, ucapkan “aihi ehi” (“datanglah, datanglah”); selepas itu, lafazkan rumusan “mahāraudra”.
Verse 197
दीर्घपुच्छेन वर्णांते वदेद्वेष्टय वैरिणम् । जंभयद्वयमाभाष्य वर्मास्त्रांतो मनुर्मतः ॥ १९७ ॥
Dengan meletakkan huruf “berekor panjang” pada penghujungnya, hendaklah diucapkan “veṣṭaya” untuk membelit dan mengikat musuh. Setelah melafazkan sepasang rumusan “jaṃbhaya”, menurut tradisi, mantra ini dianggap berakhir dengan “varmāstra”, yakni senjata-perisai pelindung.
Verse 198
मालाह्वयो द्विजश्रेष्ट शरनेत्रधराक्षरः । मालामंत्राष्टार्णयोश्च मुन्याद्यर्चा तु पूर्ववत् ॥ १९८ ॥
Wahai Brahmana yang utama, susunan/mantra yang dinamai “Mālā” dibentuk daripada suku kata yang memegang tanda “anak panah” dan “mata”; dan bagi Mālā-mantra yang berunsur lapan suku kata, pemujaan yang bermula dengan para muni hendaklah dilakukan tepat seperti yang telah dinyatakan sebelumnya.
Verse 199
जप्तो युद्धे जयं दद्याद्व्याधौ व्याधिविनाशनः । एवं यो भजते मंत्री वायुपुत्रं कपीश्वरम् ॥ १९९ ॥
Apabila (mantra) ini dijapa, dalam peperangan ia menganugerahkan kemenangan; dalam sakit, ia menjadi pemusnah penyakit. Demikianlah sang pengamal yang berbhakti memuja Putera Vāyu, Penguasa bala Vānara, Hanumān.
Verse 200
सर्वान्स लभते कामान्दे वैरपि सुदुर्लभान् । धनं धान्यं सुतान्पौत्रान्सौभाग्यमतुलं यशः ॥ २०० ॥
Dia memperoleh segala hajat—bahkan yang amat sukar dicapai, sekalipun bagi para dewa: kekayaan, hasil bijirin, anak dan cucu, tuah yang tiada bandingan, serta kemasyhuran.
The chapter is delivered by Sanatkumāra as the principal teacher, within the broader Sanakādi-to-Nārada Purāṇic dialogue structure characteristic of the Nārada Purāṇa.
The text specifies, for key formulas, the mantra’s ṛṣi (seer), chandas (metre), devatā (presiding deity), and assigns bīja and śakti; it also instructs ṣaḍaṅga applications via nyāsa using the stated seed sets.
Nyāsa (aṅga placement), dhyāna, pīṭha-based pūjā with limb-worship, homa at one-tenth of japa, naivedya and brāhmaṇa-bhojana, and multiple yantra constructions with prāṇa-pratiṣṭhā and wearing/installation rules.
Yes, it lists aggressive abhicāra-style procedures alongside protective and healing rites. In scholarly and devotional study, these are typically contextualized as part of historical prayoga taxonomies, while practice is traditionally restricted by adhikāra (qualification), guru-upadeśa, and dhārmic constraints.