Adhyaya 70
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 70202 Verses

Mahāviṣṇu-Mantras: Aṣṭākṣarī, Sudarśana-Astra, Nyāsa Systems, Āvaraṇa-Pūjā, and Prayogas

Sanatkumāra mengajar Nārada tentang mantra-mantra Mahāviṣṇu yang jarang, yang memberi daya kepada penciptaan itu sendiri. Bab ini mentakrifkan mantra aṣṭākṣarī “Nārāyaṇa” beserta ṛṣi–chandas–devatā–bīja–śakti–viniyoga, lalu mengembangkan ritual perlindungan dan penghayatan dalam tubuh: susunan pañcāṅga/ṣaḍaṅga, astra-mantra Sudarśana dua belas suku kata, serta pengikatan arah. Dihuraikan Vibhūti-pañjara nyāsa (penempatan berbilang kitaran), tattvābhidha/tattva-nyāsa (lapan prakṛti dan dua belas tattva), serta pemasangan dua belas mūrti dipadankan dengan dua belas Āditya (Keśava–Padmanābha dan seterusnya). Visual meditasi Nārāyaṇa bersama Śrī dan Bhū membawa kepada japa-phala bertingkat (daripada lakhs hingga mokṣa), dan homa/mantra tempat duduk dengan pemujaan rajah teratai (Vāsudeva–Saṅkarṣaṇa–Pradyumna–Aniruddha; Śakti seperti Śānti/Śrī). Bahagian akhir menghimpun prayoga amali: penawar racun dan upacara gigitan ular (Garuḍa/Nṛsiṃha), rawatan dan pemanjangan usia, kemakmuran/perolehan tanah, serta mantra khusus bagi Puruṣottama, Śrīkara, Ādi-Varāha, Dharaṇī dan Jagannātha (termasuk formula tarikan/penyesatan), ditutup dengan dakwaan bahawa mantra yang sempurna menganugerahkan segala tujuan hingga Viṣṇu-sāmya (keserupaan dengan Viṣṇu).

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये महाविष्णोर्मन्त्रान्लोकेषु दुर्लभान् । यान्प्राप्य मानवास्तूर्णं प्राप्नुवंति निजेप्सितम् ॥ १ ॥

Sanatkumāra berkata: Kini akan aku nyatakan mantra-mantra Mahāviṣṇu—yang sukar diperoleh di segala alam; dengan memperolehnya, manusia segera mencapai apa yang benar-benar dihajatinya.

Verse 2

ऽ । ब्रह्मादयोऽपि याञ्ज्ञात्वा समर्थाः स्युर्जगत्कृतौ ॥ २ ॥

Bahkan Brahmā dan makhluk kosmik yang lain, hanya setelah mengetahui hal itu, barulah menjadi berkeupayaan untuk menjayakan penciptaan alam semesta.

Verse 3

तारहृत्पूर्वकं ङेंतं नारायणपदं भवेत् । अष्टाक्षरो मनुश्चास्य साध्यो नारायणो मुनिः ॥ ३ ॥

Apabila suku kata “tāra” diletakkan di hadapan dan digabungkan dengan suku kata yang selebihnya, maka terjadilah nama “Nārāyaṇa”. Inilah mantra lapan suku kata; ṛṣi (pendeta penurun) baginya ialah Nārāyaṇa.

Verse 4

छन्दः प्रोक्तं च गायत्री देवता विष्णुख्ययः । ॐ बीजं यं च तथा शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये ॥ ४ ॥

Chandasnya dinyatakan sebagai Gāyatrī; devatā yang memerintah ialah Yang masyhur sebagai Viṣṇu. Bīja-nya ialah Oṁ; “yaṁ” pula disebut sebagai Śakti; dan viniyoga-nya adalah untuk memperoleh segala tujuan yang dihajati.

Verse 5

क्रुद्धोल्काय हृदाख्यातं महोल्काय शिरः स्मृतम् । वीरोल्काय शिखा प्रोक्ता द्युल्काय कवचं मतम् ॥ ५ ॥

“Hati” dinyatakan milik Kruddholkā; “kepala” diingati sebagai milik Maholkā. “Śikhā” (jambul di puncak) disebut milik Vīrolkā; dan “kavaca” (perisai pelindung) dianggap milik Dyulkā.

Verse 6

महोल्कायेति चास्रं स्यादित्थं पंचांगकल्पना । पुनः षडंगमंत्रोत्थैः षड्वर्णैश्च समाचरेत् ॥ ६ ॥

Mantra/rumus senjata (astra) ialah “Maholkāya”; demikianlah terbentuk susunan lima bahagian (pañcāṅga). Sesudah itu, hendaklah diamalkan lagi dengan enam suku kata yang terbit daripada mantra enam anggota bantu (ṣaḍaṅga).

Verse 7

अवशिष्टौ न्यसेत्कुक्षिपृष्टयोर्मंत्रवर्णकौ । सुदर्शनस्य मंत्रेण कुर्याद्दिग्बन्धनं ततः ॥ ७ ॥

Hendaklah ia meletakkan dua suku kata mantra yang berbaki pada perut dan belakang. Kemudian, dengan mantra Sudarśana, hendaklah ia melakukan pengikatan segala arah (digbandhana) sebagai meterai perlindungan ke semua penjuru.

Verse 8

तारो नमश्चतुर्थ्यंतं सुदर्शनपदं वदेत् । अस्त्रायफडिति प्रोक्तो मंत्रो द्वादशवर्णवान् ॥ ८ ॥

Hendaklah diucapkan Tāraka, yakni praṇava “Oṁ”; kemudian lafaz “namaḥ” dengan akhiran datif, lalu sebut “Sudarśana”; dan diikuti “astrāya phaḍ”. Demikianlah dinyatakan mantra Astra yang bersuku kata dua belas.

Verse 9

दशावृत्तिमय न्यासं वक्ष्ये विभूतिपञ्चरम् । मूलार्णान्स्वतनौ न्यस्येदाधारे हृदये मुखे ॥ ९ ॥

Aku akan menerangkan Vibhūti-Pañjara, iaitu nyāsa yang tersusun dalam sepuluh pusingan. Hendaklah seseorang menempatkan suku kata benih asal pada tubuhnya sendiri: pada dasar (ādhāra), pada hati, dan pada mulut.

Verse 10

दोःपन्मूलेषु नासायां प्रथमावृत्तिरीरिता । गले नाभौ हृदि कुचपार्श्वपृष्टेषु तत्पराः ॥ १० ॥

Kitaran pertama (āvṛtti) dinyatakan berada pada pangkal kedua-dua lengan dan pada hidung. Mereka yang tekun dalam penempatan ini juga meletakkannya pada tekak, pusat, hati, serta pada sisi dada, rusuk dan belakang.

Verse 11

मूर्द्धास्यनेत्रश्रवणघ्राणेषु च तृतीयकाः । दोःपादसंध्यंगुलिषु वेदावृत्त्या च विन्यसेत् ॥ ११ ॥

Hendaklah diletakkan set ketiga pada ubun-ubun, mulut, mata, telinga dan hidung; dan menurut cara ulangan Veda (veda-āvṛtti), hendaklah ia juga ditempatkan pada sendi-sendi serta jari-jari tangan dan kaki.

Verse 12

धातुप्राणेषु हृदये विन्यसेत्तदनंतरम् । शिरोनेत्रा स्यहृत्कुक्षिसोरुजंघापदद्वये ॥ १२ ॥

Sesudah itu, hendaklah dilakukan nyāsa, meletakkan mantra pada unsur-unsur tubuh dan pada prāṇa (nafas hayat) dengan memusatkannya di hati; kemudian diletakkan pada kepala, mata, mulut/wajah, hati, perut, paha, betis, dan pada kedua-dua kaki.

Verse 13

एकैकशो न्यसेद्वर्णान्मंत्रस्य क्रमतः सुधीः । न्यसेद्धृदंसोरुपदेष्वर्णान्वेदमितान्मनोः ॥ १३ ॥

Orang bijaksana hendaklah melakukan nyāsa dengan meletakkan suku kata mantra satu demi satu menurut tertibnya. Kemudian hendaklah ia meletakkan pada hati, bahu, paha dan kaki, suku kata formula suci sebagaimana diukur dan ditetapkan oleh Veda.

Verse 14

चक्रशं खगदांभोजपदेषु स्वस्वमुद्रया । शेषांश्च न्यासवर्योऽयं विभूतिपञ्जराभिधः ॥ १४ ॥

Pada tempat-tempat tubuh yang diperuntukkan bagi cakra, śaṅkha, pedang/gadā, teratai, dan pada kaki, hendaklah dilakukan nyāsa dengan mudrā yang sesuai bagi setiap lambang. Susunan nyāsa yang unggul ini disebut “Vibhūti-pañjara”, yakni sangkar pelindung kuasa ilahi.

Verse 15

न्यसेन्मूलार्णमेकैकं सचंद्रं तारसम्पुटम् । अथवा वै नमोंतेन न्यसेदित्यपरे जगुः ॥ १५ ॥

Hendaklah diletakkan (nyāsa) setiap suku kata akar satu demi satu, disertai ‘candra’ (ṃ/anusvāra) dan disarungkan oleh suku kata suci ‘tārā’, iaitu Oṁ. Atau, menurut yang lain, nyāsa dilakukan dengan menambahkan ‘namaḥ’ di hujungnya.

Verse 16

तत्त्वन्यासं ततः कुर्याद्धिष्णुभावप्रसिद्धये । अष्टार्णोऽष्टप्रकृत्यात्मा गदितः पूर्वसूरिभिः ॥ १६ ॥

Kemudian hendaklah dilakukan tattva-nyāsa, agar keadaan tenggelam dalam Viṣṇu menjadi teguh. Mantra lapan suku kata (aṣṭārṇa), yang bersifat lapan aspek prakṛti, telah diajarkan oleh para resi terdahulu.

Verse 17

पृथिव्यादीनि भूतानि ततोऽहंकारमेव च । महांश्च प्रकृतिश्चैवेत्यष्टौ प्रकृतयो मताः ॥ १७ ॥

Bumi dan unsur-unsur yang lain, kemudian ahaṅkāra (keakuan), serta Mahat (prinsip agung) dan Prakṛti—itulah yang dipegang sebagai lapan prakṛti asas.

Verse 18

पादे लिंगे हृदि मुखे मूर्ध्नि वक्षसि हृत्स्थले । सर्वांगे व्यापकं कुर्यादेकेन साधकोत्तमः ॥ १८ ॥

Dengan menempatkan daya mantra pada kaki, alat kelamin, jantung, mulut, ubun-ubun, dada dan kawasan jantung, pengamal yang utama hendaklah dengan satu mantra menjadikannya meresapi seluruh tubuh.

Verse 19

मंत्रार्णहृत्परायाद्यमात्मने हृदयांतिमम् । तत्तन्नाम समुच्चार्य्य न्यसेत्तत्तत्स्थले बुधः ॥ १९ ॥

Bermula dengan suku kata mantra dan bergerak hingga ke jantung, lalu meletakkan suku kata terakhir di hujung kawasan jantung bagi Ātman; sambil melafazkan setiap nama yang sepadan, orang bijaksana hendaklah melakukan nyāsa dengan menempatkannya pada lokasi masing-masing.

Verse 20

अयं तत्त्वाभिधो न्यासः सर्वन्यासोत्तमोत्तमः । मूर्तीर्न्यसेद्द्वादश वै द्वादशादित्यसंयुताः ॥ २० ॥

Inilah nyāsa yang dinamai ‘tattvābhidha’—penempatan yang menyebut prinsip-prinsip; ia paling unggul antara segala nyāsa. Seseorang hendaklah benar-benar menegakkan dua belas mūrti, yang disertai Dua Belas Āditya.

Verse 21

द्वादशाक्षरवर्णाद्या द्वादशादित्यसंयुताः । अष्टार्णोऽयं मनुश्चाष्टप्रकृत्यात्मा समीरितः ॥ २१ ॥

Bermula dengan mantra dua belas suku kata dan terhubung dengan Dua Belas Āditya, mantra lapan suku kata ini juga dinyatakan—hakikatnya ialah Prakṛti yang berlipat lapan.

Verse 22

तासामात्मचतुष्कस्य योगादर्काक्षरो भवेत् । ललाटकुक्षिहृत्कंठदक्षपार्श्वांसकेषु च ॥ २२ ॥

Dengan gabungan yogik unsur-unsur itu bersama prinsip batin empat serangkai (ātma-catuṣka), terbitlah suku kata “arka”; lalu hendaklah dilakukan nyāsa, diletakkan pada dahi, perut, jantung, tekak, serta pada sisi kanan dan bahu kanan.

Verse 23

गले च वामपार्श्वांसगलपृष्टेष्वनंतरम् । ककुद्यपि न्यसेन्मंत्री मूर्तीर्द्वादश वै क्रमात् ॥ २३ ॥

Kemudian, pada tekak, pada sisi kiri, pada bahu, dan sesudah itu pada belakang tekak; juga pada bahagian bonggol (belakang atas). Pengamal yang mengetahui mantra hendaklah melakukan nyāsa bagi dua belas wujud ilahi (mūrti) menurut tertibnya.

Verse 24

धात्रा तु केशवं न्यस्यार्यम्ण नारायणं पुनः । मित्रेण माधवं न्यस्य गोविंदं वरुणेन च ॥ २४ ॥

Hendaklah dilakukan nyāsa: letakkan Keśava bersama Dhātṛ; sekali lagi letakkan Nārāyaṇa bersama Aryaman; letakkan Mādhava bersama Mitra, dan juga Govinda bersama Varuṇa.

Verse 25

विष्णुं चैवांशुना युक्तं भगेन मधुसूदनम् । न्यसेद्विवस्वता युक्तं त्रिविक्रममतः परम् ॥ २५ ॥

Hendaklah dilakukan nyāsa: letakkan Viṣṇu bersama Aṃśu; dan letakkan Madhusūdana bersama Bhaga. Sesudah itu, letakkan Trivikrama bersama Vivasvat (Dewa Suria).

Verse 26

वामनं च तथाद्रण पूष्णा श्रीधरमेव च । हृषीकेशं न्यसेत्पश्चात्पर्जन्येन समन्वितम् ॥ २६ ॥

Kemudian hendaklah dilakukan nyāsa: letakkan Vāmana, dan demikian juga Draṇa; seterusnya letakkan Pūṣan dan Śrīdhara. Selepas itu, letakkan Hṛṣīkeśa bersama Parjanya.

Verse 27

त्वष्ट्रा युतं पद्मनाभं दामोदरं च विष्णुना । द्वादसार्णं ततो मंत्रं समस्ते शिरसि न्यसेत् ॥ २७ ॥

Kemudian hendaklah dilakukan nyāsa, meletakkan mantra dua belas suku kata pada ubun-ubun, sambil menyeru Padmanābha bersama Tvaṣṭṛ, dan Dāmodara bersama Viṣṇu.

Verse 28

व्यापकं विन्यसेत्पश्चात्किरीटमनुना सुधीः । ध्रुवःकिरीटकेयूरहारांते मकरेतिच ॥ २८ ॥

Sesudah itu, orang bijaksana hendaklah melakukan nyāsa vyāpaka yang meliputi segalanya; kemudian dengan mantra mahkota, letakkan mahkota. Hendaklah juga ditetapkan mantra bagi Dhruva, bagi mahkota, bagi gelang lengan (keyūra), dan pada hujung kalung, letakkan pula ‘Makara’.

Verse 29

कुंडलांते चक्रशंखगदांतेंऽभोजहस्ततः । पीतांबरांते श्रीवत्सां कितवक्षः स्थलेति च ॥ २९ ॥

Baginda digambarkan memakai subang; memegang cakra, sangkha dan gada; menggenggam teratai; berselimut kain kuning; serta bertanda Śrīvatsa—tanda suci pada dada-Nya.

Verse 30

श्रीभूमिसहितस्वात्मज्योतिर्द्वयमतः परम् । वदेद्दीप्तिकरायांति सहस्रादित्यतेजसे ॥ ३० ॥

Hendaklah diikrarkan hakikat tertinggi sebagai dua sinar batin, bersama Śrī dan Bhūmi. Dengan ucapan itu, pemberi cahaya mencapai kemilau laksana seribu matahari.

Verse 31

नमोंतो बाणषङ्वर्णैः किरीटमनुरीरितः । एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेन्नारायणं विभुम् ॥ ३१ ॥

Mantra mahkota disebut menurut susunan suku kata, bermula dengan “namo”, beserta rangkaian huruf “bāṇa” dan “ṣaṅ”. Setelah menyempurnakan tata cara nyāsa demikian, hendaklah bermeditasi kepada Nārāyaṇa, Tuhan Yang Maha Meliputi.

Verse 32

उद्यत्कोट्यर्कसदृशं शंखं चक्रं गदांबुजम् । दधतं च करैर्भूमिश्रीभ्यां पार्श्वद्वयांचितम् ॥ ३२ ॥

Baginda memegang sangkha, cakra, gada dan teratai di tangan-Nya, bersinar laksana cahaya terbit sepuluh juta matahari; dan Baginda berdiri dihiasi di kedua sisi oleh Bhūmi (Dewi Bumi) serta Śrī (Lakṣmī).

Verse 33

श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । हारकेयूरवलयांगदं पीतांबरं स्मरेत् ॥ ३३ ॥

Hendaklah direnungkan Tuhan yang dadanya bertanda Śrīvatsa, leher-Nya dihiasi permata Kaustubha yang bercahaya; dihias dengan kalung, gelang lengan, gelang tangan dan perhiasan lengan; serta berselimut kain kuning (pītāmbara).

Verse 34

वर्णलक्षं जपेन्मंत्रं विधिवन्नियतेंद्रियः । प्रथमेन तु लक्षेण स्वात्मशुद्धिर्भवेद् ध्रुवम् ॥ ३४ ॥

Dengan indera terkawal dan menurut tatacara yang benar, hendaklah seseorang mengulang japa mantra hingga satu lakh (100,000) suku kata; dan dengan lakh yang pertama itu, penyucian batin diri pasti terhasil.

Verse 35

लक्षद्वयजपेनाथ मंत्रशुद्धिमवाप्नुयात् । लक्षत्रयेण जप्तेन स्वर्लोकमधिगच्छति ॥ ३५ ॥

Dengan japa dua lakh (200,000), seseorang memperoleh penyucian mantra; dan dengan japa tiga lakh (300,000), ia mencapai alam syurga, Svarga-loka.

Verse 36

विष्णोः समीपमाप्नोति वेदलक्षजपान्नरः । तथा च निर्मलं ज्ञानं पंचलक्षजपाद्भवेत् ॥ ३६ ॥

Dengan mengulang Veda sebanyak satu lakh (100,000) kali, seseorang memperoleh kedekatan dengan Viṣṇu; dan demikian juga, dengan lima lakh (500,000) ulangan, lahirlah pengetahuan yang murni tanpa noda.

Verse 37

लक्षषष्टेन चाप्नोति मंत्री विष्णौ स्थिरा मतिम् । सप्तलक्षजपान्मंत्री विष्णोः सारूप्यमाप्नुयात् ॥ ३७ ॥

Dengan ulangan japa seratus enam puluh ribu kali, pengamal mantra memperoleh kefahaman yang teguh, terikat pada Viṣṇu; dan dengan tujuh ratus ribu ulangan, pengamal mencapai sārūpya, yakni keserupaan dengan Viṣṇu.

Verse 38

अष्टलक्षं जपेन्मंत्री निर्वाणमधिगच्छति । एवं जप्त्वा ततः प्राज्ञो दशांशं सरसीरुहैः ॥ ३८ ॥

Pengamal mantra yang mengulanginya lapan ratus ribu kali mencapai nirvāṇa (pembebasan). Setelah japa disempurnakan demikian, orang bijaksana hendaklah mempersembahkan satu persepuluh sebagai upacara penutup dengan bunga teratai.

Verse 39

मधुराक्तैः प्रजुहुयात्संस्कृते हव्यवाहने । मंडूकात्परतत्वांतं पीठे संपूज्य यत्नतः ॥ ३९ ॥

Hendaklah ia mempersembahkan oblation yang dicampur bahan manis ke dalam api (Agni) yang telah disucikan dengan sempurna. Kemudian di atas pīṭha (takhta ritual), hendaklah ia menyembah dengan cermat, bermula dari Maṇḍūka (alas penopang) hingga Paratattva, Prinsip Tertinggi.

Verse 40

विमलोत्कर्षिणी ज्ञाना क्रिया योगा ततः परा । प्रह्वी सत्या तथेशाननुग्रहा नवमी मता ॥ ४० ॥

Śakti (daya/tenaga) yang kesembilan dianggap sebagai: Vimalotkarṣiṇī, Jñānā, Kriyā, Yogā, kemudian Parā; juga Prahvī, Satyā, serta Īśāna-anugrahā, yakni kurnia rahmat Tuhan.

Verse 41

तारो नमनो भगवते विष्णवे सर्वभू ततः । तात्मने वासुदेवाय सर्वात्मेति पदं वदेत् ॥ ४१ ॥

Hendaklah diucapkan suku kata “tāra” (Oṁ), kemudian “namanaḥ”; selepas itu: “kepada Bhagavān Viṣṇu”; lalu “sarvabhū”; kemudian “tātmane” (kepada Diri itu); “kepada Vāsudeva”; dan akhirnya lafaz “Sarvātmā”—“Diri bagi segala-galanya”.

Verse 42

संयोगयोगपद्मांते पीठाय हृदयांतिमः । षड्विंशदक्षरः पीठमंत्रोऽनेनासनं दिशेत् ॥ ४२ ॥

Pada penghujung rumusan Saṃyoga‑yoga Padma, hendaklah ditambahkan suku kata terakhir daripada Hṛdaya‑mantra bagi pīṭha. Pīṭha‑mantra ini, yang terdiri daripada dua puluh enam suku kata, digunakan untuk menetapkan serta menyucikan āsana, iaitu tempat duduk upacara.

Verse 43

मूर्तिं संकल्प्य मूलेन तस्यामावाह्य पूजयेत् । आदौ चांगानि संपूज्य मंत्राणां केशरेषु च ॥ ४३ ॥

Dengan mūla‑mantra, bayangkan (saṅkalpa) rupa Dewa dalam batin; kemudian lakukan āvāhana, mengundang-Nya bersemayam pada rupa itu, lalu memuja. Mula-mula pujalah aṅga‑aṅga (anggota bantu) dengan sempurna, dan pujalah juga mantra-mantra pada ‘kelopak’ (kedudukan yang ditetapkan pada padma upacara).

Verse 44

प्रागादिदिग्दले वासुदेवं संकर्षणं तथा । प्रद्युम्नमनिरुद्धं च शक्तीः कोणेष्वथार्चयेत् ॥ ४४ ॥

Pada kelopak-kelopak mengikut arah, bermula dari timur, hendaklah dipuja Vāsudeva, demikian juga Saṅkarṣaṇa, Pradyumna dan Aniruddha; kemudian pujalah para Śakti mereka pada sudut-sudut antara arah (penjuru perantaraan).

Verse 45

शांतिं श्रियं सरस्वत्या रतिं संपूजयेत्क्रमात् । हेमपीततमालेंद्रनीलाभाः पीतवाससः ॥ ४५ ॥

Menurut tertib, pujalah Śānti (Kedamaian), Śrī (Kemakmuran), Sarasvatī (Ilmu), dan Rati (Kegembiraan). Mereka berwarna laksana emas, kuning, biru gelap seperti pohon tamāla, dan nila; serta berpakaian kuning.

Verse 46

चतुर्भुजाः शंखचक्रगदांभघोजधरा इमे । सितकांचनगोदुग्धदूर्वावर्णाश्च शक्तयः ॥ ४६ ॥

Para Śakti ini bertangan empat, memegang śaṅkha (sangkakala), cakra (cakera), gadā (belantan) dan padma (teratai). Warna mereka laksana putih, emas, susu lembu dan warna rumput dūrvā.

Verse 47

दलाग्रेषु चक्रशंखगदापंकजकौस्तुभान् । पूजयेन्मुसलं खङ्गं वनमालां यथाक्रमात् ॥ ४७ ॥

Pada hujung kelopak, hendaklah dipuja menurut tertib: Cakra, Sankha, Gada, Padma dan permata Kaustubha; demikian juga, bajak, pedang dan Vanamala (kalungan rimba) dipuja berurutan.

Verse 48

रक्ताजपीतकनकश्यामकृष्णासितार्जुनान् । कुंकुमाभं समभ्यर्च्येद्वहिरग्रे खगेश्वरम् ॥ ४८ ॥

Setelah memuja Raja segala burung—bercahaya laksana warna kumkuma—di hadapan api yajña, hendaklah dipersembahkan (atau digunakan) jenis-jenis: merah, kuning pucat, keemasan, gelap, hitam, kebiruan, serta jenis Arjuna, menurut aturan.

Verse 49

पार्श्वयोः पूजयेत्पश्चांखपद्मनिधी क्रमात् । मुक्तामाणिक्यसंकाशौ पश्चिमे ध्वजमपर्चयेत् ॥ ४९ ॥

Kemudian pada kedua-dua sisi, hendaklah dipuja berturut-turut dua Nidhi, iaitu Śaṅkha dan Padma. Di sebelah barat, yang bersinar laksana mutiara dan delima, hendaklah dipuja Dhvaja (panji).

Verse 50

रक्तं विघ्नं तथाग्नेये श्याममार्यं च राक्षसे । दुर्गां श्यामां वायुकोणे सेनान्यं पीतमैश्वरे ॥ ५० ॥

Di penjuru tenggara (Agni), hendaklah ditempatkan wujud merah bernama Vighna. Di penjuru barat daya (Rākṣasa), tempatkan Śyāma dan Ārya. Di penjuru barat laut (Vāyu), tempatkan Durgā dan Śyāmā. Di penjuru timur laut (Īśāna), tempatkan wujud kuning bernama Senānī.

Verse 51

लोकेशा नायुधैर्युक्तान्बहिः संपूजयेत्सुधीः । एवमावरणैर्युक्तं योऽर्चजयेद्विष्णुमव्ययम् ॥ ५१ ॥

Orang bijaksana hendaklah memuja Para Penguasa Dunia di bahagian luar (di luar ruang suci utama) tanpa menggambarkan mereka dengan senjata. Demikianlah, sesiapa yang memuja Viṣṇu Yang Tidak Binasa bersama lingkaran-lingkaran pengiring (āvaraṇa) ini, dialah yang menyempurnakan pemujaan menurut tata yang benar.

Verse 52

भुक्त्वेहसकलान्भोगानंते विष्णुपदं व्रजेत् । क्षेत्रधान्यसुवर्णानां प्राप्तये धारणीं स्मरेत् ॥ ५२ ॥

Setelah menikmati di sini segala kenikmatan dunia yang diingini, akhirnya seseorang pergi ke Viṣṇupada, kediaman Śrī Viṣṇu. Untuk memperoleh tanah ladang, bijirin, dan emas, hendaklah mengingati serta melafazkan dhāraṇī itu.

Verse 53

देवीं दूर्वादलश्यामां दधानां शालिमंजरीम् । चिंतयेद्भारतीं देवीं वीणापुस्तकधारिणीम् ॥ ५३ ॥

Hendaklah bermeditasi kepada Dewi Bhāratī: berwarna gelap seperti helaian rumput dūrvā, memegang jambak tangkai padi, serta membawa vīṇā dan sebuah kitab.

Verse 54

दक्षिणे देवदेवस्य पूर्णचंद्रनिभाननाम् । क्षीराब्धिफेनपुंजाभे वसानां श्वेतवाससी ॥ ५४ ॥

Di sebelah kanan Dewa segala dewa berdiri seorang wanita berwajah laksana bulan purnama; bersinar seperti gumpalan buih dari Lautan Susu dan berpakaian serba putih.

Verse 55

भारत्या सहितं यो वै ध्यायेद्द्वेवं परात्परम् । वेदवेदार्थतत्त्वज्ञो जायते सर्ववित्तमः ॥ ५५ ॥

Sesiapa yang benar-benar bermeditasi pada Hakikat Tertinggi itu bersama Dewi Bhāratī, akan menjadi mengetahui inti kebenaran Veda dan maknanya, serta lahir sebagai yang terunggul dalam kalangan para serba tahu.

Verse 56

नारसिंहमिवात्मानं देवं ध्यात्वातिभैरवम् । शश्त्रं संमंत्र्य मंत्रेण शब्रून्हत्वा निवर्तते ॥ ५६ ॥

Dengan bermeditasi pada Ketuhanan yang amat dahsyat, menampakkan diri seperti Narasiṃha, lalu menyucikan serta menguduskan senjata dengan mantra, seseorang menewaskan musuh yang memusuhi dan kemudian berundur.

Verse 57

नारसिंहेन बीजेन मंत्रं संयोज्य साधकः । शतमष्टोत्तरं जपत्वा वामहस्ताभिमंत्रिताः ॥ ५७ ॥

Dengan menggabungkan mantra itu dengan suku benih Nṛsiṃha (Nṛsiṃha-bīja), sang sādhaka hendaklah mengulanginya seratus lapan kali; kemudian segala sesuatu yang telah dijampi oleh tangan kiri menjadi berdaya dengan sempurna.

Verse 58

पुनः पुनरपः सिंचेत्सर्पदष्टोऽपि जीवति । गारुडेन च संयोज्य पंचार्णेन जपेत्तदा ॥ ५८ ॥

Hendaklah memercikkan air berulang-ulang; bahkan orang yang dipatuk ular pun boleh terselamat. Kemudian, dengan menggabungkannya dengan mantra pelindung Garuḍa, pada saat itu hendaklah dijapa mantra lima suku kata.

Verse 59

निर्विषीकरणे ध्यायेद्विष्णुं गरुडवाहनम् । अशोकफलके तार्क्ष्यमालिख्याशोकसंहतौ ॥ ५९ ॥

Untuk menetralkan racun, hendaklah bermeditasi kepada Viṣṇu, Tuhan yang menunggang Garuḍa; dan pada papan kayu aśoka, lukiskan Tārkṣya (Garuḍa) lalu ikatkan dengan gugusan/kalungan bunga atau daun aśoka.

Verse 60

अशोकपुष्पैः संपूज्य भगवंतं तदग्रतः । जुहुयात्तानि पुष्पाणि त्रिसंध्यं सप्तपत्रकम् ॥ ६० ॥

Setelah memuja Bhagavān dengan bunga aśoka secara sempurna, di hadapan-Nya sendiri hendaklah mempersembahkan bunga-bunga itu ke dalam api upacara—tiga kali sehari pada tiga sandhyā—dengan persembahan saptapatraka (tujuh helai daun).

Verse 61

प्रत्यक्षो जायते पक्षी वरमिष्टं प्रयच्छति । गाणपत्येन संयोज्य जपेल्लक्षं पयोव्रतः ॥ ६१ ॥

Seekor burung akan menampakkan diri secara nyata dan mengurniakan anugerah yang diingini. Dengan menggabungkannya dengan amalan Gaṇapatya, orang yang berikrar puasa susu (payo-vrata) hendaklah melakukan japa sebanyak satu lakh, iaitu seratus ribu kali.

Verse 62

महागणपतिं देवं प्रत्यक्षमिह पश्यति । वाणिबीजेन संयुक्तं षण्मासं योजयेन्नरः ॥ ६२ ॥

Di dalam kehidupan ini juga, dia melihat Dewa Mahāgaṇapati secara langsung. Seorang lelaki hendaklah mengamalkannya selama enam bulan, digabungkan dengan bīja-mantra Vāṇī (ucapan/Sarasvatī).

Verse 63

महाकविवरो भूत्वा मोहयेत्सकलं जगत् । हुत्वा गुङ्चीशकलान्यर्द्धागुलमितानि च ॥ ६३ ॥

Setelah menjadi penyair agung yang unggul, dia mampu memukau seluruh dunia—dengan mempersembahkan ke dalam api suci (homa) cebisan biji guñcī, setiap satu berukuran setengah lebar jari.

Verse 64

दधिमध्वाज्ययुक्तानि मृत्युं जयति साधकः । शनैश्वर दिने सम्यक् स्पृष्ट्वा श्वत्थं च पाणिना ॥ ६४ ॥

Dengan persembahan yang disediakan bersama dadih, madu dan ghee, sang sādhaka menakluk maut; dan pada hari Śanaiśvara (Sabtu), dengan menyentuh pohon aśvattha (pipal) yang suci dengan tangan menurut tatacara, dia memperoleh kemenangan itu.

Verse 65

जप्त्वा चाष्टशतं युद्धे ह्यपमृत्युं जयत्यसौ । पञ्चविंशतिधा जप्त्वा नित्यं प्रातः पिबेज्जलम् ॥ ६५ ॥

Dengan melafazkannya 108 kali di medan perang, dia benar-benar menewaskan apamṛtyu—kematian sebelum waktunya. Dan setelah melafazkannya 25 kali, hendaklah dia minum air setiap pagi, setiap hari.

Verse 66

सर्वपापविनिर्मुक्तो ज्ञानवान् रोगवर्जितः । कुंभं संस्थाप्य विधिवदापूर्य शुद्धवारिणा ॥ ६६ ॥

Bebas daripada segala dosa—berilmu dan tidak disentuh penyakit—hendaklah dia memasang kumbha (tempayan air upacara) menurut tatacara, lalu mengisinya dengan air yang disucikan sebagaimana ditetapkan.

Verse 67

जप्त्वायुतं ततस्तेनाभिषेकः सर्वरोगनुत् । चंद्रसूर्योपरागे तु ह्युपोष्याष्टसहस्रकम् ॥ ६७ ॥

Sesudah mengulanginya sepuluh ribu kali, hendaklah dilakukan abhiṣeka dengan itu; ia menyingkirkan segala penyakit. Pada waktu gerhana bulan atau gerhana matahari, setelah berpuasa (upavāsa), hendaklah diulang lapan ribu kali.

Verse 68

स्पृष्ट्वा ब्राह्मीधृतं जप्त्वा पिबेत्साधकसत्तमः । मेधां कवित्वं वाक्सिद्धिं लभते नात्र संशयः ॥ ६८ ॥

Setelah menyentuh ghee yang dicampur brāhmī dan melafazkan mantra, pengamal yang paling utama hendaklah meminumnya; dia memperoleh kecerdasan, sinar kepuitisan, dan vāk-siddhi (kesempurnaan ucapan)—tiada keraguan.

Verse 69

जुहुयादयुतं विल्वैर्महाधनपतिर्भवेत् । नारायणस्य मन्त्रोऽयं सर्वमंत्रोत्तमोत्तमः ॥ ६९ ॥

Jika seseorang mempersembahkan homa sepuluh ribu kali dengan daun bilva, dia akan menjadi tuan besar kekayaan. Mantra Nārāyaṇa ini adalah yang paling unggul antara semua mantra—terunggul sekali.

Verse 70

आलयः सर्वसिद्धीनां कथितस्तव नारद । नारायणाय शब्दांते विद्महे पदमीरयेत् ॥ ७० ॥

Wahai Nārada, engkau telah menyatakan rumusan suci itu sebagai tempat bernaung segala siddhi. Pada hujung sebutan, ucapkan kata “vidmahe”, lalu bacakan pada (frasa penutup) bagi Nārāyaṇa.

Verse 71

वासुदेवपदं ङेंतं धीमहीति ततो वदेत् । तन्नो विष्णुः प्रचोवर्णान्संवदेञ्चोदयादिति ॥ ७१ ॥

Kemudian ucapkan ungkapan “pada Vāsudeva”, dan selepas itu sebut “dhīmahi” — kami bermeditasi. Semoga Viṣṇu itu menggerakkan serta menerangi suku kata dan sebutan yang benar pada kami; semoga Dia mengilhamkan pertuturan kami.

Verse 72

एषोक्ता विष्णुगायत्री सर्वपापप्रणाशिनी । तारो हृद्भगवान् ङेंतो वासुदेवाय कीर्तितः ॥ ७२ ॥

Demikianlah telah diajarkan Viṣṇu-Gāyatrī—yang memusnahkan segala dosa. Suku kata suci ‘tāra’ (Oṁ) ialah Tuhan yang bersemayam di dalam hati; dan ia diproklamasikan bagi Vāsudeva.

Verse 73

द्वादशार्णो महामन्त्रो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः । स्त्रीशूद्राणां वितारोऽयं सतारस्तु द्विजन्मनाम् ॥ ७३ ॥

Mantra agung dua belas suku kata menganugerahkan kenikmatan duniawi dan pembebasan. Bagi wanita dan Śūdra, ia hendaklah diajarkan tanpa praṇava (tāra); tetapi bagi yang dua kali lahir, ia diajarkan bersama tāra.

Verse 74

प्रजापतिर्मुनिश्चास्य गायत्री छन्द ईरितः । देवता वासुदेवस्तु बीजं शक्तिर्ध्रुवश्च हृत् ॥ ७४ ॥

Bagi mantra ini, Prajāpati dinyatakan sebagai ṛṣi (pelihat), Gāyatrī sebagai chandas (metrum), dan Vāsudeva sebagai devatā (dewa penaung). Bīja (benih suku kata) dan śakti (daya) turut disebut; dan Dhruva hendaklah ditempatkan di hati (hṛd) sebagai kunci penopang.

Verse 75

चन्द्राक्षिवेदपञ्चर्णैः समस्तेनांगकल्पनम् । मूर्ध्नि भाले दृशोरास्ये गले दोर्हृदये पुनः ॥ ७५ ॥

Dengan rangkaian lengkap formula lima suku kata—“candra, akṣi, veda” (iaitu mantra pañcārṇa)—hendaklah dilakukan aṅga-kalpanā/nyāsa pada anggota: di kepala, di dahi, pada mata, pada mulut, pada tekak, pada kedua-dua lengan, dan sekali lagi pada hati.

Verse 76

कुक्षौ नाभौ ध्वजे जानुद्वये पादद्वये तथा । न्यासेत्क्रमान् मन्त्रवर्णान्सृष्टिन्यासोऽयमीरितः ॥ ७६ ॥

Hendaklah diletakkan, menurut urutan yang wajar, suku kata mantra pada perut, pusat, bahagian kemaluan, kedua-dua lutut, dan kedua-dua kaki. Inilah yang dinyatakan sebagai ‘sṛṣṭi-nyāsa’, iaitu pemasangan menurut tertib penciptaan.

Verse 77

हृदादिमस्तकांतं तु स्थितिन्यासं प्रचक्षते । पादादारभ्य मूर्द्धानं न्यासं संहारकं विदुः ॥ ७७ ॥

Mereka menyatakan bahawa nyāsa (penempatan suci) yang dilakukan dari hati hingga ke ubun-ubun ialah nyāsa pemeliharaan (sthiti). Tetapi nyāsa yang dilakukan bermula dari kaki hingga ke kepala diketahui sebagai nyāsa penarikan kembali/pelarutan (saṃhāra).

Verse 78

तत्त्वन्यासं ततः कुर्यात्सर्वतंत्रेषु गोपितम् । बीवं प्राणं तथा चित्तं हृत्पद्मं सूर्यमण्डलम् ॥ ७८ ॥

Kemudian hendaklah dilakukan tattva-nyāsa—yang dirahsiakan dalam semua Tantra—dengan menempatkan secara batin: bīja (benih mantra), prāṇa (nafas hayat), citta (mind), teratai hati, dan cakra suria (sūrya-maṇḍala).

Verse 79

चन्द्राग्निमण्डले चैव वासुदेवं ततः परम् । संकर्षणं च प्रद्युम्नमनिरुद्धं ततः परम् ॥ ७९ ॥

Dalam lingkaran bulan dan matahari juga, hendaklah direnungkan Vāsudeva sebagai Yang Maha Tertinggi. Di atasnya ada Saṅkarṣaṇa dan Pradyumna, dan di atas mereka lagi ialah Aniruddha sebagai Yang Tertinggi.

Verse 80

नारायणं चक्रमतस्तत्त्वानि द्वादशैव तु । मूलार्णहृत्परायाद्यमात्मने हृदयांतिमम् ॥ ८० ॥

Bagi Nārāyaṇa—Tuhan yang memegang cakra—sesungguhnya ada dua belas tattva. Bermula dari suku kata akar (mūla-arṇa) dan berakhir pada inti terdalam hati, semuanya diarahkan kepada Ātman, Diri Sejati.

Verse 81

तत्त्वे नाम समुञ्चर्य्य न्यसेन्मूर्द्धादिषु क्रमात् । पूर्वोक्तं ध्यानमत्रापि भानुलक्षजपो मनोः ॥ ८१ ॥

Setelah menghimpunkan Nama Ilahi ke dalam tattva-nya, hendaklah dilakukan nyāsa pada kepala dan anggota-anggota lain menurut tertib. Di sini juga, amalkan meditasi yang telah disebutkan, dan ulangi mantra seratus ribu kali (japa).

Verse 82

तदृशांशं तिलैराज्यलोलितैर्हवनं चरेत् । पीठे पूर्वोदिते मन्त्री मूर्ति संकल्प्य मूलतः ॥ ८२ ॥

Hendaklah ia melaksanakan havana (persembahan api) dengan bahagian yang ditetapkan, menggunakan biji bijan yang dibasahi ghee. Kemudian, di atas pīṭha (altar) yang telah diterangkan, si mengetahui mantra hendaklah dari asasnya meniatkan (saṅkalpa) dan menegakkan dalam batin rupa Dewa.

Verse 83

तस्यामावाह्य देवेशं वासुदेवं प्रपूजयेत् । अङ्गानि पूर्वमभ्यर्च्य वासुदेवादिकास्ततः ॥ ८३ ॥

Pada pīṭha itu, setelah mengāvāhana (memanggil dan menempatkan) Tuhan para dewa—Vāsudeva—hendaklah ia memuja-Nya dengan penuh hormat. Mula-mula, hendaklah dipuja anggota-anggota (aṅga/nyāsa)-Nya menurut aturan; kemudian barulah memuja Vāsudeva dan bentuk-bentuk yang lain.

Verse 84

शांत्यादिशक्तयः पूज्याः प्राग्वद्दिक्षु विदिक्षु च । तृतीयावरणे पूज्याः प्रोक्ता द्वादश मूर्तयः ॥ ८४ ॥

Śakti-Śakti yang bermula dengan Śānti hendaklah dipuja seperti sebelumnya, pada arah utama dan arah antara. Dalam āvaraṇa yang ketiga, hendaklah dipuja dua belas mūrti yang telah dinyatakan.

Verse 85

इंद्राद्यानायुधैर्युक्तान् पूजयेद्धरणीगृहे । एवमावरणैरिष्ट्वा पञ्चभिर्विष्णुमव्ययम् ॥ ८५ ॥

Di dharaṇī-gṛha, iaitu ruang suci di atas tanah, hendaklah dipuja Indra dan para dewa yang lain beserta senjata mereka. Demikianlah, setelah memuja lima āvaraṇa, barulah ia menyembah Viṣṇu yang tidak binasa (avyaya).

Verse 86

प्राप्नुयात्सकलानर्थानन्ते विष्णुपदे व्रजेत् । पुरुषोत्तमसंज्ञस्य विष्णोर्भेदचतुष्टयम् ॥ ८६ ॥

Ia memperoleh segala tujuan yang diingini, dan pada akhirnya menuju ke Viṣṇu-pada, kediaman Viṣṇu. Inilah perbezaan empat serangkai bagi Viṣṇu yang dikenali sebagai Puruṣottama.

Verse 87

त्रैलोक्यमोहनस्तेषां प्रथमः परिकीर्तितः । श्रीकरश्च हृषीकेशः कृषअणश्चात्र चतुर्थकः ॥ ८७ ॥

Antara nama-nama itu, yang pertama diisytiharkan sebagai “Trailokya-mohana”, Pemikat tiga alam. Kemudian (datang) Śrīkara dan Hṛṣīkeśa; dan di sini Kṛṣṇa disebut sebagai yang keempat.

Verse 88

तारः कामो रमा पश्चान् ङेंतः स्यात्पुरुषोत्तमः । वर्मास्त्राण्यग्निप्रियांतो मन्त्रो वह्नीन्दुवर्णवान् ॥ ८८ ॥

Kemudian (hendaklah diucap) Tāra, Kāma, dan Ramā; sesudah itu, apabila diakhiri dengan bunyi sengau “ṅeṃta”, maka jadilah (sebuah mantra) Puruṣottama. Mantra ini diperlindungi dengan kavaca dan mantra senjata, berakhir dengan “Agni-priyā”, serta dikatakan berwarna seperti api dan bulan.

Verse 89

ब्रह्मा मुनिः स्याद्गायत्री छन्दः प्रोक्तोऽथ देवता । पुरुषोत्तमसंज्ञोऽत्र बीजशक्तीस्मरंदिरे ॥ ८९ ॥

Di sini, Brahmā dikatakan sebagai ṛṣi (pelihat); meternya dinyatakan sebagai Gāyatrī; dan dewa penaungnya disebut Puruṣottama. Dalam (mantra) ini, bīja, śakti, dan smara (kīlaka/prinsip pengunci) juga hendaklah difahami sebagai ditempatkan pada kedudukan yang sewajarnya.

Verse 90

भूचंद्रैकरसाक्ष्यक्षिमंत्रवर्णोर्विभागतः । कृत्वांगानि ततो ध्यायेद्विधिवत्पुरुषोत्तमम् ॥ ९० ॥

Setelah menetapkan huruf-huruf mantra pada anggota-anggota tubuh menurut pembahagian yang tepat (nyāsa), maka hendaklah kemudian, menurut tatacara yang ditetapkan, bermeditasi kepada Puruṣottama.

Verse 91

समुद्यदादित्यनिभं शंखचक्रगदांबुजैः । लसत्करं पीतवस्रं स्मरेच्छ्रीपुरुषोत्तमम् ॥ ९१ ॥

Hendaklah bermeditasi kepada Śrī Puruṣottama—bersinar laksana matahari terbit—yang tangan-tangan-Nya berkilau memegang sangkha, cakra, gada dan padma, serta berpakaian kuning.

Verse 92

महारत्नौघखचितस्फुरत्तोरणमंडपे । मौक्तिकौघशमदमविराजितवितानके ॥ ९२ ॥

Di dalam mandapa itu, gerbang-gerbang lengkungnya berkilau, disisipkan dengan timbunan ratna agung; dan kanopinya tampak mulia, dihiasi gugusan mutiara yang memancarkan seri.

Verse 93

नृत्यद्देवांगनावृंदक्वणात्किंकिणिनूपुरे । लसन्माणिक्यवेद्यां तु दीत्पार्कायुततेजसि ॥ ९३ ॥

Di sana bergema bunyi gemerincing loceng kecil pada gelang kaki para bidadari yang menari berkelompok-kelompok; dan di atas pelantar bercahaya yang disisipkan manikya (delima), ia bersinar laksana sepuluh juta matahari.

Verse 94

वृंदारकव्रातकिरीटाग्ररत्नाभिचर्चिते । नवलक्षं जपेन्मंत्रं जुहुयात्तद्दशांशतः ॥ ९४ ॥

Terhadap wujud suci itu—yang dipuja bahkan oleh ratna di puncak mahkota para dewa—hendaklah seseorang mengulang japa mantra sebanyak sembilan laksa (900,000) kali; kemudian mempersembahkan oblation ke dalam api sebanyak sepersepuluh daripada bilangan itu.

Verse 95

उत्फुल्लैः कमलैः पीठे पूर्वोक्ते वैष्णवेऽर्चयेत् । एवमाराध्य देवेशं प्राप्नोति महतीं श्रियम् ॥ ९५ ॥

Di atas pīṭha Vaiṣṇava yang telah dihuraikan sebelumnya, hendaklah dipuja dengan bunga teratai yang mekar sempurna. Dengan demikian memuja Devesa, Tuhan para dewa, seseorang memperoleh kemakmuran besar (śrī).

Verse 96

पुत्रान्पौत्रान्यशः कांतिं भुक्तिं मुक्तिं च विंदति । उत्तिष्टेति पदं पश्चाच्छ्रीकराग्निप्रियांतिमः ॥ ९६ ॥

Dia memperoleh anak dan cucu, kemasyhuran, sinar keindahan, kenikmatan duniawi, bahkan juga mokṣa (pembebasan). Sesudah itu, ucapan penutup ialah “uttiṣṭha” (“Bangkitlah!”), yang amat dikasihi oleh Śrīkara dan Agnipriya.

Verse 97

अष्टार्णोऽस्य मुनिर्व्यासः पंक्तिश्छंद उदाहृतम् । श्रीकाराख्यो हरिः प्रोक्तो देवता सकलेष्टदः ॥ ९७ ॥

Inilah mantra lapan suku kata; ṛṣi (penyaksi wahyu)nya ialah Muni Vyāsa; meternya dinyatakan sebagai Paṅkti; dewa penaungnya ialah Hari yang disebut “Śrī-kāra” (Tuhan yang berserta Śrī). Baginda mengurniakan segala pencapaian yang dihajati.

Verse 98

भीषयद्वितयं हृत्स्यात् त्रासयद्वितयं शिरः । शिखा प्रमर्द्दयद्वंद्वं वर्म प्रध्वंसयद्वयम् ॥ ९८ ॥

Pasangan yang disebut “bhīṣayat” hendaklah dikenakan pada jantung; pasangan “trāsayat” pada kepala. Tanda berganda bernama “śikhā-pramarddya” dikenakan pada jambul (ubun-ubun), dan pasangan “varma-pradhvaṃsaya” juga hendaklah dikenakan.

Verse 99

अस्रं रक्षद्वयं सर्वे हुमंताः समुदीरिताः । मस्तके नेत्रयोः कंठहृदये नाभिदेशके ॥ ९९ ॥

Segala formula pelindung “astra”—berserta perlindungan dua kali—hendaklah diucapkan dengan seruan “hum”; lalu dikenakan (nyāsa pelindung) pada kepala, kedua-dua mata, tekak, jantung, dan kawasan pusat.

Verse 100

ऊरूजंघांयुग्मेषु मंत्रवर्णान्क्रमान्न्यतसेत् । ततः पुरुषसूक्तोक्तमंत्रैर्न्यासं समाचरेत् ॥ १०० ॥

Pada kedua-dua paha dan betis, hendaklah diletakkan (nyāsa) suku kata mantra menurut tertibnya. Sesudah itu, hendaklah dilakukan nyāsa dengan mantera-mantera yang dinyatakan dalam Puruṣa Sūkta, menurut tata cara yang wajar.

Verse 101

मुखे न्यसेद्ब्राह्मणोऽस्य मुखमासीदिमं मनुम् । बाहुयुग्मे तथा बाहूंराजन्य इति विन्यसेत् ॥ १०१ ॥

Hendaklah dilakukan nyāsa pada mulut dengan mantra “brāhmaṇaḥ asya mukham āsīt”; dan demikian juga pada kedua-dua lengan, letakkan nyāsa dengan mantra “bāhū rājanyaḥ”.

Verse 102

ऊरू तदस्य यद्वैश्य इममूरुद्वये न्यसेत् । न्यसेत्पादद्वये मंत्री पद्भ्यां शूद्रो अजायत ॥ १०२ ॥

Hendaklah Vaiśya ditempatkan pada kedua-dua paha-Nya—pada dua paha itu. Hendaklah mantrī ditempatkan pada kedua-dua kaki-Nya; daripada kaki itulah Śūdra dilahirkan.

Verse 103

चक्रं शंखं गदां पद्मं कराग्रेष्वथ विन्यसेत् । एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेत्पूर्वोक्तमण्डपे ॥ १०३ ॥

Kemudian hendaklah dilakukan nyāsa dengan meletakkan cakra, śaṅkha, gadā dan padma pada hujung jari. Setelah menyempurnakan tata nyāsa demikian, hendaklah bermeditasi di dalam maṇḍapa yang telah disebutkan sebelumnya.

Verse 104

अरुणाब्जासनस्थस्य तार्क्ष्यस्योपरि संस्थितम् । पूर्वोक्तरूपिणं देवं श्रीकरं लोकमोहनम् ॥ १०४ ॥

Sang Dewa itu bersemayam di atas takhta teratai kemerah-merahan, berada di atas Tārkṣya (Garuḍa). Dialah Tuhan yang berwujud seperti yang telah dihuraikan—penganugeraha keberuntungan dan kemakmuran, serta pemikat segala dunia.

Verse 105

ध्यात्वैवं पूजयेदष्टलक्षं मंत्री दशांशतः । रक्तांबुजैः समिद्भिश्च विल्वक्षीरिद्रुमोद्भवैः ॥ १०५ ॥

Setelah bermeditasi demikian, pengamal mantra hendaklah melakukan pemujaan hingga lapan lakṣa, lalu mempersembahkan satu persepuluh sebagai oblation—dengan teratai merah serta kayu api daripada pokok bilva dan pokok yang bergetah susu.

Verse 106

पयोऽन्नैः सर्पिषा हुत्वा प्रत्येकं सुसमाहितः । अश्वत्थोदुंबरप्लक्षवटाः क्षीरिद्रुमाः स्मृता ॥ १०६ ॥

Dengan tumpuan yang teguh, persembahkan ke dalam api—bagi setiap upacara—susu, nasi masak dan ghee. Ketahuilah bahawa aśvattha, udumbara, plakṣa dan vaṭa diingati sebagai pokok ‘bergetah susu’ (kṣīrī).

Verse 107

पूजयेद्वैष्णवे पीठे मूर्तिं संकल्प्य मूलतः । अंगावरणदिक्पालहेतिभिः सहितं विभुम् ॥ १०७ ॥

Hendaklah seseorang memuja Tuhan di atas pelantar Vaiṣṇava, mula-mula dengan niat suci menegakkan rupa-dewa dari asasnya; lalu memuja Yang Maha Meliputi bersama anggota-anggota-Nya, lingkaran pengiring, para penjaga arah, serta senjata-senjata ilahi-Nya.

Verse 108

इत्थं सिद्धे मनौ मत्री प्रयोगान्पूर्ववञ्चरेत् । तारो हृद्भगवान् ङेंतो वराहेति ततः परम् ॥ १०८ ॥

Demikianlah, apabila mantra telah disempurnakan, pengamal hendaklah meneruskan aplikasi menurut tertib yang telah ditetapkan dahulu: mula-mula suku kata ‘tāra’ (Oṃ), kemudian rumus ‘hṛt’ (hati), kemudian ‘bhagavān’, kemudian unsur penutup ‘ṅeṃta’, dan sesudah itu ‘varāha’ (nama/wujud Varāha).

Verse 109

रूपाय भूर्भुवः स्वः स्याल्लोहितकामिका च ये । भूपतित्वं च मे देहि ददापय शुचिप्रिया ॥ १०९ ॥

Untuk memperoleh rupa dan keindahan, hendaklah dilafazkan vyāhṛti ‘bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ’, serta amalan/mantra yang disebut Lohitakāmikā. Kurniakanlah kepadaku kedaulatan sebagai raja; wahai Śucipriyā, jadikanlah ia dianugerahkan kepadaku.

Verse 110

रामाग्निवर्णो मंत्रोऽयं भार्गवोऽस्य मुनिर्मतः । छन्दोऽनुष्टुब्देवतादिवराहः समुदीरितः ॥ ११० ॥

Mantra ini berwarna/berkelas suku kata ‘rāma’ dan ‘agni’; ṛṣi (pelihat) baginya dianggap Bhārgava. Meternya ialah Anuṣṭubh, dan dewata-nya ialah Ādi-Varāha—Babi Hutan Purba—demikianlah dinyatakan.

Verse 111

एकदंष्ट्राय हृदयं व्योमोल्कायग शिरः स्मृतम् । शिखा तेजोऽधिपतये विश्वरूपाय वर्म च ॥ १११ ॥

Tetapkan ‘hṛdaya’ (hati) bagi Ekadaṃṣṭra; ‘śiras’ (kepala) dinyatakan milik Vyomolkāyaga. Tetapkan ‘śikhā’ (jambul) bagi Tejo’dhipati, dan ‘varma’ (perisai/zirah pelindung) bagi Viśvarūpa.

Verse 112

महादंष्ट्राय चास्त्रं स्यात्पञ्चांगमिति कल्पयेत् । अथवा गिरिषट्सप्तबाणैर्वसुभिरक्षरैः ॥ ११२ ॥

Bagi (dewa) Mahādaṃṣṭrā, mantra senjata (astra) hendaklah dibina sebagai rumusan beranggota lima. Atau, ia boleh disusun menurut suku kata yang ditunjukkan oleh kata-kata kod angka: giri (7), ṣaṭ (6), sapta (7), bāṇa (5), dan vasu (8).

Verse 113

विभक्तैर्मंत्रवर्यस्य पञ्चागांनि प्रकल्पयेत् । ततौ ध्यायेदनेकार्कनिभमादिवराहकम् ॥ ११३ ॥

Setelah membahagikan mantra yang mulia itu kepada bahagiannya, hendaklah disusun lima anggotanya; kemudian bermeditasilah pada Ādi-Varāha, Sang Babi Hutan Purba, yang bersinar laksana banyak matahari.

Verse 114

आं ह्रीं स्वर्णनिभं जान्वोरधो नाभेः सितप्रभम् । इष्टाभीतिगदाशंखचक्रशक्त्यसिखेटकान् ॥ ११४ ॥

Dengan suku benih “āṃ” dan “hrīṃ”, hendaklah direnungkan: bahagian bawah lutut berwarna keemasan; dari pusat ke bawah memancarkan sinar putih. Dan bayangkan Dia sebagai Penganugerah hajat dan ketakutan lenyap (abhaya), memegang gada, sangkha, cakra, śakti (lembing), pedang dan perisai.

Verse 115

दधतं च करैर्दंष्ट्राग्रलसद्धरणिं स्मरेत् । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षं दशांशं सरसीरुहैः ॥ ११५ ॥

Hendaklah diingati dalam meditasi bahawa Dia memegang bumi dengan tangan-Nya, dan bumi itu berkilau di hujung taring-Nya. Setelah merenung demikian, hendaklah mengulang japa sebanyak satu lakh (100,000) kali, dan mempersembahkan sepersepuluh daripadanya sebagai oblation dengan bunga teratai.

Verse 116

मध्वक्तैर्जुहयात्पीठे पूर्वोक्ते वैष्णवे यजेत् । मूलेन मूर्तिं सङ्कल्प्य तस्यां सम्पूजयेद्विभुम् ॥ ११६ ॥

Di atas pīṭha Vaiṣṇava yang telah diterangkan sebelumnya, hendaklah dipersembahkan oblation dengan madu dan ghee serta dilakukan pemujaan. Dengan mūla-mantra (mantra akar), bayangkan dan tetapkan wujud Tuhan; kemudian, dalam wujud itu, sembahlah sepenuhnya Vibhu, Yang Maha Meliputi.

Verse 117

अङ्गावरणदिक्पालहेतियंत्रप्रसिद्धये । जपादेवावर्नि दद्याद्धनं धान्यं महीं श्रियम् ॥ ११७ ॥

Demi kejayaan dan kemasyhuran keberkesanan dalam upacara anggota-dewa, lingkaran pelindung, para penjaga arah, senjata suci dan yantra—dengan japa semata-mata, Dewa yang dipuja itu menganugerahkan harta, bijirin, tanah dan kemakmuran.

Verse 118

सिंहार्के सितपक्षस्याष्टम्यां गव्येषु पञ्चसु । शिलां शुद्धां विनिक्षिप्य स्पृष्ट्वा तामयुतं जपेत् ॥ ११८ ॥

Apabila Matahari berada dalam rasi Singa, pada hari kelapan paruh terang, setelah meletakkan batu yang disucikan ke dalam lima hasil lembu, sentuhlah batu itu dan ulangi mantra sepuluh ribu kali.

Verse 119

उदङ्मुखस्वतो मंत्री तां शिलां लिखनेद्भुवि । भूतप्रेताहिचौरादिकृतां बाधां निवारयेत् ॥ ११९ ॥

Menghadap ke utara, pengamal mantra hendaklah mengukir batu itu pada tanah; ia akan menolak gangguan yang disebabkan oleh bhūta, preta, ular, pencuri dan seumpamanya.

Verse 120

प्रातर्भृगुदिने साध्यभूतलान्मृदमाहरेत् । मंत्रितां मूलमंत्रेण विभजेत्तां त्रिधा पुनः ॥ १२० ॥

Pada pagi hari Bhṛgu (Jumaat), ambillah tanah liat dari tempat di bumi yang telah disucikan. Setelah dijampi dengan mantra akar (mūla-mantra), bahagikan tanah itu sekali lagi kepada tiga bahagian.

Verse 121

चुल्ल्यामेकं समालिप्याप्यपरं पाकभाजने । गोदुग्धे परमालोड्य शोधितांस्तंदुलान् क्षिपेत् ॥ १२१ ॥

Setelah menyapu dan menyediakan dapur, serta menyediakan satu lagi bekas untuk memasak, kacau susu lembu dengan sempurna lalu masukkan beras yang telah dibersihkan.

Verse 122

सम्यक् शुद्धे शुचिः केशे जपन्मंत्रं पचेञ्चरुम् । अवतार्य चरुं पश्चाद्वह्नौ देयं यथाविधि ॥ १२२ ॥

Setelah menyucikan diri dengan sempurna dan menjaga rambut tetap bersih, hendaklah ia memasak bubur persembahan (caru) sambil melafazkan mantra. Sesudah diangkat, caru itu hendaklah dipersembahkan ke dalam api suci menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 123

सम्पूज्य धूपदीपाद्यैः पश्चादाज्यप्लुतं चरुम् । जुहुयात्संस्कृते वह्नौ अष्टोत्तरशतं सुधीः ॥ १२३ ॥

Sesudah memuja dengan sempurna menggunakan dupa, pelita dan sebagainya, orang bijaksana hendaklah mempersembahkan caru yang dibasahi ghee ke dalam api yang telah disucikan, sebanyak seratus lapan kali.

Verse 124

एवं प्रजुहुयान्मंत्री कविवारेषु सप्तसु । विरोधो नश्यति क्षेत्रे शत्रुचौराद्युपद्रवाः ॥ १२४ ॥

Demikianlah, orang yang menguasai mantra hendaklah melakukan homa dengan sempurna pada tujuh hari Khamis. Maka lenyaplah perselisihan di negeri, dan gangguan seperti musuh, pencuri dan seumpamanya pun berakhir.

Verse 125

भानूदयेप्यारवारे साध्यक्षेत्रान्मृदं पुनः । आदाय पूर्वविधिना हविरापाद्य पूर्ववत् ॥ १२५ ॥

Bahkan pada waktu matahari terbit pada hari Āravāra, hendaklah diambil lagi tanah suci dari Sādhya-kṣetra. Kemudian, menurut tatacara yang terdahulu, sediakan havis dan lakukan persembahan seperti sebelumnya.

Verse 126

जुहुयादेधिते वह्नौ पूर्वसंख्याकमादरात् । एवं स सप्तारवारेषु जुहुयात्क्षेत्रसिद्धये ॥ १२६ ॥

Hendaklah ia mempersembahkan havis ke dalam api yang menyala subur, dengan penuh hormat, menurut bilangan yang telah ditetapkan sebelumnya. Demikianlah, pada tujuh hari Āravāra berturut-turut, hendaklah ia melakukan homa demi tercapainya kṣetra (tujuan upacara).

Verse 127

जुहुयाल्लक्षसंख्याकं गव्यै श्चैव सपायसैः । अभीष्टभूम्याधिपत्यं लभते नात्र संशयः ॥ १२७ ॥

Jika seseorang melakukan seratus ribu persembahan homa dengan bahan persembahan yang berasal daripada lembu, bersama nasi susu (payasa), maka dia memperoleh kedaulatan atas tanah yang dihajati—tiada keraguan.

Verse 128

उद्यद्दोः परिधं दिव्यं सितदंष्ट्राग्रभूधरम् । स्वर्णाभं पार्थिवे पीते मंडले सुसमाहितः ॥ १२८ ॥

Dengan tumpuan yang sempurna, hendaklah direnungkan cakera ilahi yang bersinar: berlingkaran gemilang, bertaring putih dengan hujung laksana gunung, berwarna keemasan; berada dalam maṇḍala kuning unsur bumi.

Verse 129

ध्यात्वाप्नोति महीं रम्यां वराहस्य प्रसादतः । वारुणे मण्डले ध्यायेद्वाराहं हिमसन्निभघम् ॥ १२९ ॥

Dengan bermeditasi, seseorang memperoleh alam yang indah melalui rahmat Varāha. Dalam Varuṇa-maṇḍala, hendaklah direnungkan Tuhan Varāha yang bersinar laksana gumpalan salji.

Verse 130

महोपद्रवशांतिः स्यात्साधकस्य न संशयः । वश्यार्थं च सदा ध्यायेद्वह्र्याभं वह्निमण्डे ॥ १३० ॥

Bagi pengamal, penenteraman bencana besar pasti berlaku—tiada keraguan. Dan untuk tujuan menundukkan (membuat orang lain patuh), hendaklah sentiasa bermeditasi pada wujud yang laksana api dalam maṇḍala api.

Verse 131

ध्यायेदेवं रिपूञ्चाटे कृष्णाभं वायुमण्डले । ह्यमण्डलगतं स्वच्छं वाराहं सर्वसिद्धिदम् ॥ १३१ ॥

Demikianlah, untuk menenangkan dan menghalau musuh, hendaklah bermeditasi pada Varāha—jelmaan Babi Hutan—berwarna gelap, dalam vāyu-maṇḍala (lingkaran angin). Baginda jernih dan suci, bersemayam dalam sfera halus, menganugerahkan segala siddhi.

Verse 132

शत्रुभूतग्रहक्ष्वेडामयपीडादिशांतये । भग्वर्धीशयुतं व्योमबिंदुभूषितमस्तकम् ॥ १३२ ॥

Untuk menenteramkan segala penderitaan—seperti musuh, roh jahat, gangguan cengkaman planet, pengaruh malang, penyakit dan siksaan—hendaklah dipuja/ditafakkuri Dewa yang bersatu dengan Bhaga, Vṛddhi dan Īśa, yang kepalanya dihiasi “titik langit” (vyoma-bindu).

Verse 133

एकाक्षरो वराहस्य मन्त्रः कल्पद्रुमोऽपरः । पूजाद्यार्ध्यादिकं सर्वमस्यां पूर्वोक्तवञ्चरेत् ॥ १३३ ॥

Mantra satu suku kata bagi Varāha, pada makna yang lain, laksana pohon pemenuh hajat (kalpadruma). Dalam amalan ini, hendaklah dilakukan semua upacara—bermula dengan pemujaan dan termasuk persembahan seperti arghya—tepat sebagaimana telah dihuraikan sebelumnya.

Verse 134

सवामकर्णानिद्रास्याद्वराहाय हृदंतिमः । ताराद्यो वसुवर्णोऽयं सर्वैश्वर्यप्रदायकः ॥ १३४ ॥

Bagi Varāha, inilah yang dikatakan sebagai mantra paling akhir dan paling intim di hati—bermula dengan “tārā” dan bersinar laksana harta serta emas; ia menganugerahkan segala kemakmuran dan tuah kekuasaan.

Verse 135

ब्रह्मा मुनिः स्याद्गायत्री छन्दो वाराहसंज्ञकः । देवश्चंद्रेंद्वब्धिनेत्रैः सवेणांगक्रिया मता ॥ १३५ ॥

Brahmā dikatakan sebagai ṛṣi (penyaksi wahyu); meternya ialah Gāyatrī; ia dikenali dengan nama “Vārāha”. Dewa penaung ditentukan melalui kiraan tersirat “bulan–Indra–bulan–lautan–mata”, dan upacara dianggap dilakukan bersama anggota-anggota bantu (aṅga).

Verse 136

ध्यानपूजाप्रयोगादि प्राग्वदस्यापि कल्पयेत् । प्रणवादौ च ङेन्तं च भगवतीति पदं ततः । धरणिद्वितयं पश्चाद्धरेर्द्वयमुदीरयेत् ॥ १३६ ॥

Bagi mantra ini juga, hendaklah disusun tatacara meditasi (dhyāna), pemujaan (pūjā) dan aplikasi ritual yang berkaitan sebagaimana telah disebut dahulu. Bermula dengan praṇava (Oṁ), tambahkan akhiran datif (ṅe), kemudian lafaz “bhagavatī”; selepas itu ucapkan dua suku kata “dharaṇi”, dan akhirnya sebut dua suku kata “hare”.

Verse 137

एकोनविंशत्यर्णाढ्यो मन्त्रो वह्निप्रियांतिमः । वराहोऽस्य मुनिश्छन्दो गायत्री निवृदादिका ॥ १३७ ॥

Mantra ini mengandungi sembilan belas suku kata; bahagian penutupnya dikasihi oleh Agni. Bagi mantra ini, Varāha ialah ṛṣi (resi); meternya (chandas) ialah Gāyatrī, bermula dengan susunan jenis nivṛt serta bentuk-bentuk yang berkaitan.

Verse 138

देवता धरणी बीजं तारःशक्तिर्वसुप्रिया । रामवेदाग्निबाणाक्षिनेत्रार्णैरंगरकल्पनम् ॥ १३८ ॥

Dewatanya ialah Dharaṇī (Dewi Bumi); suku benih (bīja) ialah bīja; śakti ialah Tāra; dan (mantra) ini dikasihi para Vasu. Penetapan anggota (aṅga-nyāsa) hendaklah dilakukan dengan suku kata: ‘rā, ma, ve, da, a, gni, bā, ṇa, a, kṣi, ne, tra’.

Verse 139

श्यामां चित्रविभूषाढ्यां पद्मस्थां तुंगसुस्तनीम् । नीलांबुजद्वयं शालिमंजरीं च शुक्रं करैः ॥ १३९ ॥

Renungkan Baginda: berwarna gelap, sarat dengan perhiasan yang indah, bersemayam di atas teratai, dengan dada yang tinggi dan elok; di tangan memegang dua teratai biru, seuntai padi masak, serta suatu benda putih yang terang dan suci.

Verse 140

दधतीं चित्रवसनां धरां भगवतीं स्मरेत् । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षं दशांशं पायसेन तु ॥ १४० ॥

Hendaklah mengingati Dhārā, Sang Bhagavatī, yang menanggung segala makhluk, berselimutkan busana beraneka warna. Setelah bermeditasi demikian, hendaklah mengulang japa sebanyak satu lakh (100,000) kali, lalu mempersembahkan sepersepuluhnya sebagai oblation dengan pāyasa (bubur susu beras).

Verse 141

साज्येन जुहुयान्मन्त्री विष्णोः पीठे समर्चयेत् । मूर्तिं संकल्प्य मूलेन तस्यां वसुमतीं यजेत् ॥ १४१ ॥

Pengamal mantra hendaklah mempersembahkan homa dengan ghee, serta menyembah dengan tertib di pelantar (pīṭha) Viṣṇu. Setelah menetapkan rupa dewa dalam niat (saṅkalpa) dengan mantra akar, hendaklah ia memuja Vasumatī, Dewi Bumi, dalam rupa itu juga.

Verse 142

अङ्गानि पूर्वमाराध्य भूवह्निजलमारुतान् । दिक्पात्रेषु च सम्पूज्य कोणपत्रेषु तत्कलाः ॥ १४२ ॥

Mula-mula hendaklah dipuja aṅga-aṅga (anggota suci); kemudian disembah Bumi, Api, Air dan Angin. Setelah dipuja dengan sempurna dalam bejana-bejana menurut arah, hendaklah dipuja pula kalā (daya halus) masing-masing pada daun-daun penjuru rajah upacara.

Verse 143

निवृत्तिश्च प्रतिष्टा च विद्यानां तैश्च तत्कलाः । इंद्राद्यानपि वञ्चादीन्पूजयेत्तदनंतरम् ॥ १४३ ॥

Kemudian hendaklah dipuja Nivṛtti dan Pratiṣṭhā—kuasa yang memerintah ilmu-ilmu—serta bersama mereka kalā-kalā, yakni seni-seni sampingan yang terkait dengan ilmu tersebut. Sesudah itu, hendaklah dipuja pula Indra dan para dewa yang lain, beserta Vaṅca dan kuasa-kuasa pengiringnya.

Verse 144

एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेदिष्टमात्मनः । धरणी प्रभजन्नेवं पशुरत्नांबरादिभिः ॥ १४४ ॥

Apabila mantra telah menjadi sempurna demikian, si mantrin (pengamal) hendaklah menunaikan hajat yang diingininya. Dengan cara ini dia memperoleh perkenan Dharanī (Ibu Bumi), lalu dikurniai ternakan, permata, pakaian dan sebagainya.

Verse 145

धरम्या वल्लभः स स्यात्सुखी जीवेच्छतं समा । त्रैलोक्यमोहनो मंत्रो जगन्नाथस्य कीर्त्यते ॥ १४५ ॥

Dia menjadi kesayangan orang-orang yang berpegang pada dharma, hidup bahagia, dan boleh mencapai usia seratus tahun. Inilah yang dimasyhurkan sebagai mantra “yang mempesona tiga loka”, yakni mantra Jagannātha, Tuhan Alam Semesta.

Verse 146

तारः कामो रमा बीजं हृदंते पुरुषोत्तमः । श्रीकंठः प्रतिरूपांते लक्ष्मीति च निवासि च ॥ १४६ ॥

“Tāra” dan “Kāma”; “Ramā” ialah suku benih (bīja). Di dalam hati bersemayam Puruṣottama. Pada penghujungnya ada “Śrīkaṇṭha”; pada akhir bahagian pratirūpa terletak kata “Lakṣmī”; dan Dia juga Nivāsī, Sang Penghuni di dalam segala.

Verse 147

सकलांते जगत्पश्चात्क्षोभणेति पदं वदेत् । सर्वस्त्रीहृदयांते तु विदारणपदं वदेत् ॥ १४७ ॥

Pada penghujung mantra yang lengkap, selepas kata “jagat”, hendaklah diucapkan istilah “kṣobhaṇa”, yakni kata yang membangkitkan dan menggetarkan. Dan pada penghujung “sarva-strī-hṛdaya”, hendaklah diucapkan istilah “vidāraṇa”, yakni kata yang menembusi dan membelah.

Verse 148

ततस्त्रिभुवनांतं तु मदोन्मादकरेति च । सुरासुरांते मनुजसुंदरीजनवर्णतः ॥ १४८ ॥

Kemudian ia dihuraikan sebagai menjangkau hingga ke hujung tiga alam, serta menimbulkan mabuk dan kegilaan. Dan pada pertemuan para dewa dan asura, ia digambarkan melalui citra gadis manusia dan insan yang berwajah elok.

Verse 149

मनांसि तापयद्वंद्वं दीपयद्वितयं ततः । शोषयद्वितयं पश्चान्मारयद्वितयं ततः ॥ १४९ ॥

Mula-mula, sepasang yang berlawanan itu membakar hanguskan fikiran; kemudian ia menyalakan dua jenis api. Sesudah itu ia mengeringkan dua penopang hayat, dan akhirnya memusnahkan dua daya kehidupan.

Verse 150

स्तंभयद्वितयं भूयो मोहयद्वितय ततः । द्रावयद्वितयं तावदाकर्षययुगं ततः ॥ १५० ॥

Sekali lagi, lakukan sepasang amalan untuk meneguhkan dan melumpuhkan; kemudian lakukan sepasang amalan untuk mengelirukan. Seterusnya lakukan sepasang amalan untuk melarutkan dan melembutkan; dan selepas itu lakukan sepasang amalan untuk menarik dan memikat.

Verse 151

समस्तपरमो येन सुभगेन च संयुतम् । सर्वसौभाग्यशब्दांते करसर्वपदं वदेत् ॥ १५१ ॥

Kemudian, pada penghujung kata “sarva-saubhāgya”, hendaklah diucapkan ungkapan “kara-sarva” bersama istilah bertuah “subhaga”. Dengan itu, rumusan mantra menjadi lengkap menyeluruh dan paling utama, berdaya mujarab sepenuhnya.

Verse 152

कामप्रदादमुन्ब्रह्मासेंदुर्हनुयुगं ततः । चक्रेण गदया पश्चात्खङ्गेन तदनंतरम् ॥ १५२ ॥

Kemudian Brahmā menganugerahkan kurnia yang menunaikan segala hasrat; sesudah itu Baginda juga mengurniakan sepasang rahang yang gagah laksana binatang perkasa. Setelah itu, musuh dipukul dengan cakra dan gada, lalu serta-merta dengan pedang.

Verse 153

सर्वबाणैर्भेदियुगं पाशेनांते कटद्वयम् । अंकुशेनेति संप्रोच्य ताडयद्वितयं पुनः ॥ १५३ ॥

Dengan melafazkan, “dengan semua anak panah—tembuskan pasangan itu,” hendaklah ia memukul pasangan itu. Kemudian, dengan, “dengan jerat—di hujung, dua helai tikar,” hendaklah ia memukul dua tikar di bahagian akhir. Dan sekali lagi, dengan melafazkan, “dengan angkuśa (cangkuk),” hendaklah ia memukul pasangan itu semula.

Verse 154

कुरुशब्दद्वयमथो किं तिष्टसि पदं वदेत् । तावद्यावत्पदस्यांते समाहितमनंतरम् । ततो मे सिद्धिराभास्य भवमन्ते च वर्म फट् ॥ १५४ ॥

Kemudian hendaklah diucapkan kata dua suku “kuru”; mengapa masih berdiri diam? Ucapkanlah kata-mantra itu, dengan tumpuan yang teguh hingga suku kata terakhir. Sejurus selepas itu, pencapaian (siddhi)ku akan terserlah; dan pada akhirnya ucapkan: “bhava”—“varma (perisai pelindung)”—“phaṭ”.

Verse 155

हृदंतोऽयं महामंत्रो द्विशतार्णः समीरितः । जैमिनिर्मुनिरस्योक्तश्छंदश्चामितमीरितम् ॥ १५५ ॥

Mantra agung ini dikatakan berakhir dengan suku kata “hṛt” (hṛd-anta) dan diisytiharkan mengandungi dua ratus suku kata. Bagi mantra ini, resi (ṛṣi) yang melihatnya dinyatakan ialah muni Jaimini, dan meternya (chandas) disebut tidak terukur.

Verse 156

देवता जगतां मोहे जगन्नाथः प्रकीर्तितः । कामो बीजं रमा शक्तिर्विनियोगो।़खिलाप्तये ॥ १५६ ॥

Bagi upacara yang berkaitan dengan pesona/khayal-mabuk makhluk, dewa penaungnya diisytiharkan sebagai Jagannātha, Tuhan alam semesta. “Kāma” ialah bīja (mantra benih); “Ramā” (Lakṣmī) ialah śakti (daya); dan viniyoga (penggunaannya) adalah untuk memperoleh segala hasil yang dihajati.

Verse 157

पुरुषोत्तमत्रिभुवनोन्मादकांतेऽग्निवर्म च । हृदयं कीर्तितं पश्चाज्जगत्क्षोभणशब्दतः ॥ १५७ ॥

Kemudian, setelah melafazkan kata-kata “Puruṣottama” dan “Wahai Kekasih yang memabukkan tiga alam,” serta “Agnivarman,” maka mantera-hati (hṛdaya) diumumkan; sesudah itu diucapkan pula “Jagat-kṣobhaṇa” yakni “penggoncang alam semesta.”

Verse 158

लक्ष्मीदयितवर्मान्तः शिरः प्रोक्तं शिखा पुनः । मन्मथो तमशब्दांते मंगजे पदमीरयेत् ॥ १५८ ॥

Suku kata ‘śiras’ (kepala) dinyatakan sebagai akhiran bagi rumusan “lakṣmī-dayita-varman”; dan ‘śikhā’ (jambul) juga demikian. Selepas kata “tamas”, hendaklah diucapkan “maṅgaja”; dan istilah “manmatha” diletakkan menurut tertibnya.

Verse 159

कामदायेति हुं प्रोच्य न्यसेद्वम ततः परम् । परमांते भृगुकर्णाभ्यां च सर्वपदं ततः ॥ १५९ ॥

Dengan melafazkan mantra “kāmadāya” beserta “huṃ”, hendaklah kemudian melakukan nyāsa pada bahagian kiri. Sesudah itu, pada hujung yang paling akhir, letakkan (mantra) dengan suku kata “bhṛgu” dan “karṇa”, lalu terapkan pula rumusan “sarvapada” selepasnya.

Verse 160

सौभाग्यकरवर्मांते कवचं पारिकीर्तितम् । सुरासुरांते मनुजसुंदरीति पदं वदेत् ॥ १६० ॥

Pada penghujung rumusan pelindung “Saubhāgyakara-varman”, kavaca (mantera perisai) telah diumumkan dengan sempurna. Pada penutup (mantra yang berakhir dengan) “surāsura”, hendaklah diucapkan frasa “manuja-sundarī”.

Verse 161

हृदयांते विदा पश्चाद्रणसर्वपदं वदेत् । ततः प्रहरणधरसर्वकामुकतत्पदम् ॥ १६१ ॥

Pada penghujung nyāsa hati, seterusnya hendaklah diucapkan segmen mantra yang bermula dengan “vidā” dan berakhir dengan “raṇa-sarva”. Kemudian, bacalah pula segmen mantra berikutnya yang bermula dengan “praharaṇa-dhara” dan berakhir dengan “sarva-kāmuka-tat”.

Verse 162

हनयुग्मं च हृदयं बंधनानि ततो वदेत् । आकर्षयद्वयं पश्चान्महाबलपदं ततः ॥ १६२ ॥

Seterusnya hendaklah diucapkan pasangan suku kata «hana», lalu mantera «hṛdaya» (hati). Kemudian bacalah mantera «bandhana» (ikatan). Sesudah itu, lafazkan «ākarṣaya» dua kali (seruan menarik), dan akhirnya sebutlah kata-mantera «mahābala» (kekuatan agung).

Verse 163

वर्म चास्त्रं समाख्यातं नेत्रं स्यात्तदनंतरम् । वदेत्रिभुवनं पश्चाच्चर सर्वजनेति च ॥ १६३ ॥

«Varma» dinyatakan sebagai «astra» (mantera senjata); sejurus selepas itu hendaklah disebut «Netra». Kemudian ucapkan «Tribhuvana», dan selepasnya juga sebut «Cara» serta «Sarvajana».

Verse 164

मनांसि हरयुग्मांते दारयद्वितयं च मे । वशमानय वर्मांते नेत्रमंत्रः समीरितः ॥ १६४ ॥

Pada hujung pasangan (suku kata) «hara», letakkan «manāṁsi»; dan juga letakkan «dārayad» milikku dua kali. Pada hujung «varman», tambahkan «vaśamānaya». Demikianlah Netra-mantra telah dinyatakan.

Verse 165

षडंगमंत्रास्ताराद्याः फट्नमोंताः प्रकीर्तिताः । तारस्त्रैलोक्यशब्दांते मोहनेति पदं वदेत् ॥ १६५ ॥

Mantera bantuan enam anggota (ṣaḍaṅga) diajarkan bermula dengan suku suci Oṁ (tārā) dan berakhir dengan «phaṭ» serta «namaḥ». Setelah mengucap Oṁ, pada hujung kata «trailokya» hendaklah disebut pula istilah «mohane».

Verse 166

हृषीकेशेति संप्रोच्याप्रतिरूपादिशब्दतः । मम्नथानंतरं सर्वस्त्रीणां हृदयमीरयेत् ॥ १६६ ॥

Sesudah melafazkan «Hṛṣīkeśa» (Tuhan segala indera), lalu menyebut suku kata yang bermula dengan «pratirūpa» menurut ketetapan, seterusnya hendaklah digerakkan hati semua wanita—yakni menimbulkan tarikan—melalui tatacara mantera yang menyusul.

Verse 167

आकर्षणपदा गच्छदागच्छहृदयांतिमः । अनेन व्यापकं कृत्वा जगन्नाथं स्मरेत् सुधीः ॥ १६७ ॥

Setelah menempatkan (mantra) pada kedudukan “tarikan”, lalu pada kedudukan “pergi-dan-kembali” hingga berakhir di hati, orang bijaksana hendaklah dengan cara ini meresapi seluruh tubuh dan mengingati Jagannātha, Tuhan Alam Semesta.

Verse 168

क्षीराब्धेस्तु तटे रम्यं सुरद्रुमलतांचितम् । उद्यदर्काभुजालाभं स्वधाम्नोज्वालदिङ्मुखम् ॥ १६८ ॥

Di tepi indah Lautan Susu berdiri suatu tempat yang mempesona, dihiasi sulur-sulur pada pohon-pohon kalpavṛkṣa yang mengabulkan hajat; bersinar laksana jalinan sinar matahari terbit, dan menjadikan segala penjuru menyala oleh cahaya kemuliaannya sendiri.

Verse 169

प्रसूनावलिसौरभ्यमाद्यन्मधुकरारवम् । दिव्यवातोञ्चलत्कंजपरागोद्धूलितांबरम् ॥ १६९ ॥

Harum oleh deretan bunga, bergema dengan dengung lebah yang meneguk madu pertama; dan pakaian seakan bersalut debu serbuk sari teratai yang digoyang oleh hembusan angin ilahi.

Verse 170

स्वर्वधूगीतमाधुर्याभिराम चिंतयेद्वनम् । तदंतर्मणिसम्पत्तिस्फुरत्तोरणमण्डपे ॥ १७० ॥

Hendaklah direnungkan sebuah rimba yang mempesona oleh kemanisan nyanyian para bidadari; dan di dalamnya sebuah paviliun, dengan gerbang serta kanopi yang berkilau oleh kemegahan kekayaan permata.

Verse 171

विलसन्मौक्तिकोद्दामदामराजद्वितानके । मणिवेद्यादि वियत्किरीटाग्रसमर्चिते ॥ १७१ ॥

Ia dihiasi dengan kanopi diraja yang gemilang, berseri oleh untaian mutiara besar; dan lebih dimuliakan lagi oleh altar-altar bertatah permata dan seumpamanya, yang puncaknya tinggi menyentuh langit seakan-akan menyembahnya dari atas.

Verse 172

दिव्यसिंहासने विप्र समासीनं स्मरेद्विभुम् । शंखपाशेषु चापानि मुसलं नंदकं गदाम् ॥ १७२ ॥

Wahai brāhmaṇa, hendaklah diingati dalam meditasi Tuhan Yang Maha Meliputi, bersemayam di atas singgahsana ilahi—memegang sangkha dan pāśa, busur-busur, musala, pedang Nandaka, serta gada.

Verse 173

अंकुशं दधतं दोर्भिः श्लिष्टे कमलयोरसि । पश्यत्यंकस्थयांभोजश्रिया रागोल्लसदृशा ॥ १७३ ॥

Dengan lengan-lengan-Nya Dia memegang aṅkuśa (cangkuk gajah); dan Śrī Lakṣmī memeluk rapat dada-Nya yang laksana teratai. Dengan mata yang bersinar oleh rasa kasih, Dia memandang keindahan bak teratai yang duduk di pangkuan-Nya.

Verse 174

ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षचतुष्कं तद्दशांशतः । कुंडेऽर्द्धचंद्रे पद्मैर्वा जातीपुष्पैश्च होमयेत् ॥ १७४ ॥

Setelah bermeditasi demikian, hendaklah dilakukan japa sebanyak empat lakh; kemudian, sebagai sepersepuluh daripada bilangan itu, lakukan homa dalam kund berbentuk separuh bulan, dengan mempersembahkan bunga teratai atau bunga melur (jasmine).

Verse 175

यागभूमिं तथात्मानं यागोपकरणं तथा । पूजयिष्यन् जगन्नाथं गायत्र्या प्रोक्षयेद्वुधः ॥ १७५ ॥

Seorang yang bijaksana, berniat menyembah Jagannātha, hendaklah memercikkan (menyucikan) dengan mantra Gāyatrī ke atas tanah yajña, dirinya sendiri, dan juga segala peralatan upacara.

Verse 176

त्रैलोक्यमोहनायांते विद्महे पदमीरयेत् । स्मराय धीमहीत्युक्त्वा तन्नो विष्णुः प्रचोदयात् ॥ १७६ ॥

Hendaklah diucapkan rumusan: “Kami mengenal-Mu sebagai Sang Pemikat tiga alam (vidmahe); kami bermeditasi pada Kāma, daya hasrat (dhīmahi); semoga Viṣṇu itu mendorong dan menerangi kami (pracodayāt).”

Verse 177

गायत्र्येषा समाख्याता सर्वशुद्धिकरी परा । कल्पयेदासनं पीठे पूर्वोक्ते वैष्णवे सुधीः ॥ १७७ ॥

Demikianlah Gāyatrī ini telah dinyatakan—penyuci tertinggi yang membawa kesucian menyeluruh. Hendaklah pengamal yang bijaksana menyediakan tempat duduknya di atas pīṭha Vaiṣṇava yang telah dihuraikan sebelumnya.

Verse 178

पक्षिराजाय ठद्वंद्वं पीठमंत्रोऽयमीरितः । मूर्तिं संकल्पमूलेन तस्यामावाहयेदतः ॥ १७८ ॥

Bagi Garuḍa, raja segala burung, inilah yang dinyatakan sebagai pīṭha-mantra. Sesudah itu, berasaskan saṅkalpa (niat ritual) yang rasmi, hendaklah dipanggil turun (āvāhana) wujud ketuhanan ke dalam tempat duduk itu.

Verse 179

व्यापकन्यासमंत्रेण ततः सम्पूज्य भक्तितः । श्रीवत्सहृदयं तेन श्रीवत्सं स्तनयोर्यजेत् ॥ १७९ ॥

Kemudian, dengan mantra vyāpaka-nyāsa (nyāsa yang meliputi segalanya), hendaklah dipuja dengan bhakti. Dengan amalan yang sama, hendaklah dihormati Śrīvatsa-Hṛdaya dan disembah tanda Śrīvatsa pada kedua-dua belah dada (Deiti).

Verse 180

कौस्तुभाय हृदंतेन यजेद्वक्षसि कौस्तुभम् । पूजयेद्वनमालायै हृदंतेन गले च ताम् ॥ १८० ॥

Dengan mantra yang berakhir dengan “hṛdanta”, hendaklah disembah permata Kaustubha pada dada; dan dengan “hṛdanta” yang sama, hendaklah dimuliakan pula kalungan Vanamālā pada leher.

Verse 181

कर्णिकायां ततोऽभ्यर्चयेद्विधिवञ्चांगदेवताः । दलेषु पूजयेत्पश्चाल्लक्ष्म्याद्यावृत्तचामराः ॥ १८१ ॥

Kemudian, pada karnikā, bahagian tengah teratai, hendaklah dipuja menurut tatacara para dewa bagi anggota-anggota Tuhan. Sesudah itu, pada kelopak-kelopak, hendaklah disembah Lakṣmī dan yang lain, yang digambarkan memegang serta mengibaskan cāmara (pengipas lalat).

Verse 182

बन्धूककुसुमाभासाःमुक्ताहारलसत्कुचाः । उत्फुल्लांभघोजनयना मदविभ्रममंथराः ॥ १८२ ॥

Mereka bersinar laksana kuntum bunga bandhūka; dada mereka berkilau dihiasi kalung mutiara. Mata bak teratai terbuka lebar; mabuk oleh permainan asmara, gerak mereka lembut, perlahan dan berayun.

Verse 183

लक्ष्मी सरस्वती चैव धृतिः प्रीतिस्ततः परम् । कांतिः शांतिस्तुष्टिपुष्टिबीजाद्या ङेनमोंतिकाः ॥ १८३ ॥

Ialah Lakṣmī dan Sarasvatī, juga Dhṛti (keteguhan) dan Prīti (kasih sayang); seterusnya Kānti (cahaya seri) dan Śānti (kedamaian), bersama Tuṣṭi (kepuasan), Puṣṭi (pemeliharaan), serta suku kata bīja dan unsur mantrik yang berkaitan—semuanya ialah nama-bentuk yang terhubung dengan kelompok huruf sengau bermula dengan “ṅ”.

Verse 184

भृगुः खड्राशचन्द्राढ्यो देव्या बीजमुदाहृतम् । ह्रस्वत्रयक्लीबसर्वरहितस्वरसंयुतम् ॥ १८४ ॥

Bīja (mantra benih) bagi Sang Dewi dinyatakan sebagai: “bhṛgu” bersama suku kata yang ditandai oleh bunyi “khad” dan unsur bulan (candra), digabungkan dengan bunyi vokal. Ia hendaklah dibentuk dengan tiga vokal pendek, bebas daripada segala tambahan klība (neuter).

Verse 185

देव्या बीजं क्रमादासामादौ च विनियोजयेत् । दलाग्रेषु यजेच्छंखं शार्ङ्गं चक्रमसिं गदाम् ॥ १८५ ॥

Mula-mula hendaklah ia menempatkan bīja Sang Dewi pada bahagian-bahagian itu menurut tertibnya. Kemudian, pada hujung kelopak-kelopak, hendaklah dipuja sangkha (siput suci), Śārṅga (busur), cakra (cakram), pedang, dan gadā (belantan).

Verse 186

अंकुशं मुसलं पाशं स्वमुद्रामनुभिः पृथक् । महाजलचरा यांते वर्मास्त्रं वह्निवल्लभा ॥ १८६ ॥

Secara berasingan, dengan mudrā masing-masing, mereka membawa aṅkuśa (cangkuk), musala (alu), dan pāśa (jerat). Mereka bergerak di tengah makhluk-makhluk besar di perairan; dan memegang varmāstra, senjata perisai pelindung. Mereka dikasihi oleh Agni, Dewa Api.

Verse 187

पांचजन्या प्रताराद्यो नमोंतः शंखपूजने । शार्ङ्गाय सशयांते च वर्मास्त्रं वह्निवल्लभा ॥ १८७ ॥

Dalam pemujaan sangkha, hendaklah digunakan mantra yang bermula dengan “Pāñcajanyā …” dan berakhir dengan “namo’ntaḥ”. Demikian juga dalam pemujaan Śārṅga, busur Viṣṇu, gunakan mantra yang berakhir dengan “saśayānta”; dan bagi ‘perisai-senjata’ pelindung (varmāstra), mantranya ialah “Vahnivallabhā”.

Verse 188

शार्ङ्गाय हृदयं मन्त्रो महाद्यः शार्ङ्गपूजने । सुदर्शनमहांते तु चक्रराजपदं वदेत् ॥ १८८ ॥

Dalam pemujaan Śārṅga, busur Viṣṇu, mantra Hṛdaya (mantra hati) bermula dengan “mahā…”. Dan pada penghujung mantra Sudarśana, hendaklah diucapkan gelaran “cakrarāja”, yakni “raja cakra”.

Verse 189

हययुग्मं सर्वदुष्टभयमन्ते कुरुद्वयम् । छिंधिद्वयं ततः पश्चाद्विदारययुगं ततः ॥ १८९ ॥

Pada bahagian akhir, letakkan pasangan yang disebut “Hayayugma”, yang menimbulkan ketakutan bagi segala makhluk jahat. Kemudian letakkan pasangan “Kurudvaya”; sesudah itu pasangan “Chiṃdhidvaya”; dan seterusnya pasangan “Vidārayayuga”.

Verse 190

परमन्त्रान् ग्रसद्वन्द्वं भक्षयद्वितयं पुनः । भूकानि त्रासयद्वंद्वं वर्मफड्वह्निसुंदरी ॥ १९० ॥

Bentuk-mantra ini “menelan” mantra yang memusuhi dan menaklukkan pasangan pertentangan; sekali lagi ia “memakan” rintangan yang dua jenis. Ia menggentarkan para bhūta; ia adalah kavaca (perisai pelindung), kuasa “phaṭ” untuk menolak, api, dan daya bertuah yang melindungi.

Verse 191

सुदर्शनाय हृदयं प्रोक्तश्चक्रर्चने मनुः । महाखङ्गतीक्ष्णपदाच्छिवियुग्मं समीरयेत् ॥ १९१ ॥

Bagi pemujaan Sudarśana Cakra, diajarkan mantra yang disebut Hṛdaya (mantra hati) untuk Sudarśana. Dari bahagian yang bermula dengan “mahākhaṅga” dan “tīkṣṇapada”, hendaklah dilafazkan pasangan suku kata “śivi”.

Verse 192

हुं फट् स्वाहा च खङ्गाय नमः खङ्गार्चने मनुः । महाकौमोदकीत्यन्ते वदेञ्चैव महाबले ॥ १९२ ॥

“Huṁ”, “Phaṭ” dan “Svāhā”—bersama “Namaḥ kepada Pedang”—inilah mantra untuk pemujaan (arcana) pedang. Dan pada penghujungnya hendaklah juga diucapkan nama “Mahākaumodakī”, wahai yang berlengan perkasa.

Verse 193

सर्वासुरांतके पश्चात्प्रसीदयुगलेति च । वर्मास्त्रवह्निजायांतकौमोदकि हृक्षतिमः ॥ १९३ ॥

Sesudah melafazkan “Sarvāsurāntaka”, kemudian hendaklah disebut “Prasīda‑yugala”. Ia juga merangkumi ungkapan “Varmāstra”, “Vahni”, “Jāyānta”, “Kaumodakī”, “Hṛkṣati” dan “Timaḥ”.

Verse 194

कौमोदक्यर्चने प्रोक्तो मन्त्रः सर्वार्थसाधकः । महांकुशपदात्कुट्चयुग्मं हुंफट्वसुप्रिया ॥ १९४ ॥

Dalam pemujaan (arcana) Kaumodakī, diajarkan suatu mantra yang menyempurnakan segala tujuan. Daripada kata “Mahāṅkuśa” hendaklah diambil pasangan suku kata “kuṭ‑ca”, lalu ditambah “huṃ”, “phaṭ” dan “Vasupriyā”.

Verse 195

अंकुशाय नमः प्रोक्तो मन्त्रग्रौवाकुशर्चने । संवर्तकमहांते तु मुसलेति पदं वदेत् ॥ १९५ ॥

Bagi pemujaan aṅkuśa (cangkuk penggiring) dalam rangkaian mantra, hendaklah diucapkan: “Namaḥ kepada Aṅkuśa.” Dan pada penutup bahagian agung “Saṃvartaka”, hendaklah disebut kata “musala” (alu/gada).

Verse 196

योधयद्वितयं वर्म फडंते वह्निसुंदरी । मुसलाय नमः प्रोक्तो मन्त्रो सुसलपूजने ॥ १९६ ॥

Mantra untuk pemujaan Susalā dinyatakan demikian: “yodhayad‑dvitayaṃ, varma, phaḍ‑ante, vahni‑sundarī”; serta “namaḥ kepada musala” (alu/gada).

Verse 197

महापाश हदादघटयमाकर्षयद्वयम् । हुं फटे स्वाहा च पाशाय नमः पाशार्चने मनुः ॥ १९७ ॥

(Bacalah:) “Wahai Tali Jerat Agung (pāśa), tangkaplah, tumbangkanlah, lumpuhkanlah, dan tariklah (sasaran) kepadaku—huṁ, phaṭ; svāhā. Sembah sujud kepada Jerat.” Inilah mantra untuk pemujaan jerat (pāśārcana).

Verse 198

ताराद्या मनवो ह्येते ततः शक्रादिकान्यजेत् ॥ १९८ ॥

Mantra-mantra ini bermula dengan Tārā dan seterusnya; selepas itu hendaklah diketepikan (digugurkan) bahagian-bahagian berikut yang bermula dengan Śakra (Indra).

Verse 199

वज्राद्यानपि संपूज्य सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् । मासमात्रं तु कुसुमैः पूजयित्वा हयारिजैः ॥ १९९ ॥

Dengan memuja secara sempurna bahkan kuasa-kuasa yang bermula dengan Vajra, seseorang menjadi penguasa segala siddhi (pencapaian rohani). Sesungguhnya, dengan memuja selama sebulan sahaja menggunakan bunga yang berasal daripada (atau dipersembahkan kepada) Hayāri (Viṣṇu), hasil ini diperoleh.

Verse 200

कुमुदैर्वा प्रजुहुयादष्टोत्तरसहस्रकम् । मासमात्रेण वश्यास्स्युस्तस्य सर्वे नृपोत्तमाः ॥ २०० ॥

Atau, lakukan persembahan oblation dengan bunga kumuda sebanyak seribu lapan (1008) kali; dalam masa sebulan sahaja, semua raja yang unggul akan menjadi tunduk kepadanya.

Frequently Asked Questions

It is presented as the foundational Vaiṣṇava mantra whose full efficacy arises only when its mantra-lakṣaṇa (ṛṣi/chandas/devatā/bīja/śakti/viniyoga) and embodied installations (nyāsa, protection, meditation) are correctly performed, culminating in graded fruits up to mokṣa.

It functions as a protective ‘weapon-formula’ used for dik-bandhana (sealing the quarters), repelling obstacles, and safeguarding the practitioner and the rite; it is integrated after bodily placements to complete a protective perimeter around the sādhaka.

It explicitly assigns japa thresholds for purification, mantra-śuddhi, svarga, knowledge, sārūpya, and mokṣa, while also embedding Vrata-kalpa-like prayogas (health, poison, victory, wealth, land) to show a single mantra-stream supporting bhukti and mukti.