Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 182

Mahāviṣṇu-Mantras: Aṣṭākṣarī, Sudarśana-Astra, Nyāsa Systems, Āvaraṇa-Pūjā, and Prayogas

बन्धूककुसुमाभासाःमुक्ताहारलसत्कुचाः । उत्फुल्लांभघोजनयना मदविभ्रममंथराः ॥ १८२ ॥

bandhūkakusumābhāsāḥmuktāhāralasatkucāḥ | utphullāṃbhaghojanayanā madavibhramamaṃtharāḥ || 182 ||

Mereka bersinar laksana kuntum bunga bandhūka; dada mereka berkilau dihiasi kalung mutiara. Mata bak teratai terbuka lebar; mabuk oleh permainan asmara, gerak mereka lembut, perlahan dan berayun.

बन्धूक-कुसुम-आभासाःhaving the appearance of bandhūka-flowers
बन्धूक-कुसुम-आभासाः:
विशेषण (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबन्धूक (प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक) + आभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (बन्धूककुसुमस्य आभासः)
मुक्ता-हार-लसत्-कुचाःwhose breasts shine with pearl-necklaces
मुक्ता-हार-लसत्-कुचाः:
विशेषण (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुक्ता (प्रातिपदिक) + हार (प्रातिपदिक) + लसत् (कृदन्त, √लस्) + कुच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (मुक्ताहारेण लसन्तः कुचाः यस्याः/येषाम्)
उत्फुल्ल-अम्भोज-नयनाःhaving eyes like fully-bloomed lotuses
उत्फुल्ल-अम्भोज-नयनाः:
विशेषण (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्फुल्ल (प्रातिपदिक) + अम्भोज (प्रातिपदिक) + नयन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—कर्मधारयः (उत्फुल्लम् अम्भोजम् इव नयनम्)
मद-विभ्रम-मन्थराःslow/soft with intoxicated coquettishness
मद-विभ्रम-मन्थराः:
विशेषण (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमद (प्रातिपदिक) + विभ्रम (प्रातिपदिक) + मन्थर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (मदविभ्रमेण मन्थराः)

Sanatkumara (in dialogue with Narada, descriptive narration within the Adhyaya)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

This verse uses vivid kāvya-style imagery to portray worldly fascination (kāma-rasa). In the Purāṇic setting, such descriptions often serve as a contrast—highlighting how sensory beauty can captivate the mind, which later teachings redirect toward dharma and higher knowledge.

Indirectly: by presenting the allure of sensual charm, it sets up the need for directing attention away from mere sense-enjoyment toward steadier devotion. In Narada Purana’s broader voice, bhakti becomes the means to transform attraction into remembrance of the divine rather than attachment to fleeting forms.

The verse exemplifies a Vedāṅga-adjacent literary technique—clear simile and aesthetic diction—useful for Chandas (prosody) and Vyākaraṇa (compound formation like bandhūka-kusumābhāsa, muktā-hāra). It demonstrates how precise compounds and imagery convey meaning compactly.