Adhyaya 33
Uttara BhagaAdhyaya 33153 Verses

Adhyaya 33

Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni

Meneruskan ajaran dharma dalam Uttara-bhāga, Vyāsa menghuraikan sistem prāyaścitta yang terukur, memadankan setiap pelanggaran dengan disiplin penyucian tertentu—Cāndrāyaṇa, (Mahā-)Sāṃtapana, (Ati-)Kṛcchra, Taptakṛcchra, Prājāpatya, pelbagai puasa, pañcagavya, dan japa mantra. Bab ini bergerak daripada kesalahan terhadap harta (penculikan, mencuri air dan barang) kepada kekotoran makanan dan sentuhan (daging tidak suci, najis/air kencing, air tercemar, makanan terlarang, lebihan makanan, serta sentuhan caṇḍāla), kemudian kepada kelalaian nitya-karma (Sandhyā, pemeliharaan agnihotra, dan upacara kayu api) serta pelanggaran sosial-ritual (agihan paṅkti, status vrātya, dan pemulihan apāṅktya). Wacana beralih daripada perincian hukum kepada pembetulan berasaskan bhakti—ziarah tīrtha, pemujaan, vrata menurut hari-hari bulan, dan dana—menegaskan bahawa penyerahan diri dan ibadah yang beraturan meluruhkan dosa berat. Penutup memuji penebusan wanita melalui pativratā-dharma, ditunjukkan oleh episod Sītā–Agni (penggantian māyā-Sītā dan api sebagai saksi), lalu Vyāsa menegaskan bahawa dharma ini, bersatu dengan jñāna-yoga dan pemujaan Maheśvara, menganugerahkan darśana langsung Mahādeva.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वात्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच मनुष्याणां तु हरणं कृत्वा स्त्रीणां गृहस्य च / वापीकूपजलानां च शुध्येच्चान्द्रायणेन तु

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian kemudian, bab ketiga puluh tiga. Vyāsa bersabda: “Sesiapa yang melakukan perampasan manusia, penculikan wanita, perampasan rumah tangga, serta mengambil air milik telaga dan takungan, akan menjadi suci dengan melaksanakan penebusan Cāndrāyaṇa (mengikut perjalanan bulan).”

Verse 2

द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं तन्निर्यात्यात्मशुद्धये

Jika seseorang mencuri barang yang bernilai kecil dari rumah orang lain, hendaklah dia menjalani Kṛcchra «Sāntapana» sebagai tapa penyucian. Dengan itu, dosa terhapus dan diri menjadi suci.

Verse 3

धान्यान्नधनचौर्यं तु कृत्वा कामाद् द्विजोत्तमः / स्वजातीयगृहादेव कृच्छ्रार्धेन विशुद्ध्यति

Namun jika seorang yang utama dalam kalangan dvija, didorong oleh nafsu, mencuri bijirin, makanan atau harta dari rumah orang yang sekelompok dengannya, maka dia menjadi suci dengan melaksanakan separuh daripada tapa Kṛcchra.

Verse 4

भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च / पुष्पमूलफलानां च पञ्चगव्यं विशोधनम्

Apabila makanan untuk dikunyah atau dimakan dirampas secara salah, demikian juga kenderaan, katil atau tempat duduk—serta bunga, akar dan buah-buahan—maka penyucian yang ditetapkan ialah pañcagavya (lima hasil daripada lembu).

Verse 5

तृणकाष्ठद्रुमाणां च शुष्कान्नस्य गुडस्य च / चैलचर्मामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम्

Bagi urusan yang tidak suci berkaitan rumput, kayu api dan pokok, juga bekalan kering serta gula merah (jaggery), demikian pula kain, kulit dan daging—penebusan yang ditetapkan ialah berpantang makan selama tiga malam.

Verse 6

मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च / अयः कांस्योपलानां च द्वादशाहं कणाशनम्

Bagi kekotoran akibat sentuhan dengan permata, mutiara dan karang, juga tembaga dan perak, serta besi, logam loceng (kāṃsya) dan batu—hendaklah selama dua belas hari mengamalkan pemakanan hanya biji-bijian (kaṇa).

Verse 7

कार्पासकीटजोर्णानां द्विशफैकशफस्य च / पक्षिगन्धौषधीनां च रज्वाश्चैव त्र्यहं पयः

Bagi sisa yang terhasil daripada ulat kapas (ulat sutera), bagi bangkai hai-kuku belah dan satu-kuku, serta bagi burung, bahan harum, herba ubatan dan tali—penyucian dilakukan dengan menggunakan susu selama tiga hari.

Verse 8

नरमांसाशनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत् / काकं चैव तथा श्वानं जग्ध्वा हस्तिनमेव च / वराहं कुक्कुटं चाथ तप्तकृच्छ्रेण शुध्यति

Sesiapa yang telah memakan daging manusia hendaklah kemudian menjalankan nazar Cāndrāyaṇa. Tetapi jika telah memakan gagak, anjing, gajah, babi hutan atau ayam jantan, maka disucikan dengan tapa Taptakṛcchra.

Verse 9

क्रव्यादानां च मांसानि पुरीषं मूत्रमेव च / गोगोमायुकपीनां च तदेव व्रतमाचरेत् / उपोष्य द्वादशाहं तु कूष्माण्डैर्जुहुयाद् घृतम्

Jika seseorang telah memakan daging pemakan bangkai, atau najis dan air kencing, atau juga bahan cemar yang berkaitan dengan lembu serta gomāyuka dan pīna, hendaklah dia mengamalkan nazar penebusan itu juga. Setelah berpuasa dua belas hari, hendaklah dia mempersembahkan oblation ghee (ghṛta) ke dalam api dengan kūṣmāṇḍa (labu/ash-gourd) sebagai persembahan.

Verse 10

नकुलोलूकमार्जारं जग्ध्वा सांतपनं चरेत् / श्वापदोष्ट्रखराञ्जग्ध्वा तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / व्रतवच्चैव संस्कारं पूर्वेण विधिनैव तु

Jika seseorang telah memakan daging nakula (mongoose), burung hantu (ulūka) atau kucing, hendaklah ia menjalankan upacara penebusan Sāṃtapana. Jika ia memakan binatang buas pemakan daging, unta atau keldai, ia disucikan dengan tapa Taptakṛcchra. Dan upacara penutup (saṃskāra) hendaklah dilakukan seperti suatu vrata, tepat menurut tatacara yang telah dinyatakan sebelumnya.

Verse 11

बकं चैव बलाकं च हंसं कारण्डवं तथा / चक्रवाकं प्लवं जग्घ्वा द्वादशाहमभोजनम्

Jika seseorang memakan burung bangau (baka), heron (balāka), angsa (haṃsa), itik kāraṇḍava, angsa merah cakravāka atau burung air plava, hendaklah ia menjalani tapa: dua belas hari tanpa makan.

Verse 12

कपोतं टिट्टिभं चैव शुकं सारसमेव च / उलूकं जालपादं च जग्ध्वाप्येतद् व्रतं चरेत्

Jika seseorang memakan merpati, burung pantai ṭiṭṭibha (sandpiper), burung nuri, burung sārasa (crane), burung hantu (ulūka) atau burung air jālapāda, maka selepas itu hendaklah ia menjalankan dan memelihara vrata penebusan ini.

Verse 13

शिशुमारं तथा चाषं मत्स्यमांसं तथैव च / जग्ध्वा चैव कटाहारमेतदेव चरेद् व्रतम्

Jika seseorang telah memakan śiśumāra, juga burung cāṣa, dan demikian pula daging ikan, lalu sesudah itu hanya mengambil kaṭāhāra (makanan sederhana yang terbatas), maka hendaklah ia menjalankan vrata ini juga.

Verse 14

कोकिलं चैव मत्स्यांश्च मण्डुकं भुजगं तथा / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

Jika seseorang memakan burung kokila (cuckoo), ikan, katak atau ular, ia menjadi suci dalam masa sebulan dengan hanya mengambil bubur barli (yāvaka) bersama air kencing lembu (gomūtra).

Verse 15

जलेचरांश्च जलजान् प्रत्तुदान्नखविष्किरान् / रक्तपादांस्तथा जग्ध्वा सप्ताहं चैतदाचरेत्

Setelah memakan makhluk yang bergerak di air, yang lahir dari air, haiwan yang mematuk dengan paruh, yang mengais dan menabur makanan dengan kuku, serta burung berkaki merah, hendaklah seseorang menjalankan laku penebusan ini selama tujuh hari sebagai penyucian dosa.

Verse 16

शुनो मांसं शुष्कमांसमात्मार्थं च तथा कृतम् / भुक्त्वा मासं चरेदेतत् तत्पापस्यापनुत्तये

Jika seseorang telah memakan daging anjing, daging kering, atau daging yang disediakan demi kepuasan diri, hendaklah ia menjalankan laku penebusan ini selama sebulan untuk menghapus dosa yang timbul daripadanya.

Verse 17

वार्ताकं भुस्तृणं शिग्रुं खुखुण्डं करकं तथा / प्राजापत्यं चरेज्जग्ध्वा शङ्खं कुम्भीकमेव च

Jika telah memakan vārtāka (terung), rumput bhustṛṇa, śigru (moringa), khukhuṇḍa, karaka, serta tumbuhan bernama śaṅkha dan kumbhīka, hendaklah seseorang menjalankan penebusan Prājāpatya untuk penyucian.

Verse 18

पलाण्डुं लशुनं चैव भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत् / नालिकां तण्डुलीयं च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

Jika telah memakan bawang dan bawang putih, hendaklah menjalankan nazar Cāndrāyaṇa sebagai penebusan. Tetapi bagi memakan nālikā dan taṇḍulīya (sejenis sayur hijau), penyucian dicapai dengan penebusan Prājāpatya.

Verse 19

अश्मान्तकं तथा पोतं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / प्राजापत्येन शुद्धिः स्यात् कक्कुभाण्डस्य भक्षणे

Jika telah memakan aśmāntaka atau pota, seseorang disucikan dengan menjalankan penebusan Taptakṛcchra; tetapi jika memakan kakkubhāṇḍa, penyucian dicapai melalui nazar Prājāpatya.

Verse 20

अलाबुं किंशुकं चैव भुक्त्वा चैतद् व्रतं चरेत् / उदुम्बरं च कामेन तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

Setelah memakan labu botol (alābu) dan bunga kiṃśuka (palāśa), hendaklah seseorang menunaikan vrata ini. Namun jika kerana nafsu ia memakan udumbara (buah ara berkelompok), maka ia disucikan dengan tapa yang disebut Taptakṛcchra.

Verse 21

वृथा कृसरसंयावं पायसापूपसंकुलम् / भुक्त्वा चैवं विधं त्वन्नं त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

Jika seseorang telah makan dengan sia-sia atau tidak wajar suatu hidangan yang terdiri daripada kṛsara dan saṃyāva, bercampur dengan pāyasa dan āpūpa, maka—setelah memakan makanan demikian—ia menjadi suci setelah tiga malam menurut disiplin yang ditetapkan.

Verse 22

पीत्वा क्षीराण्यपेयानि ब्रह्मचारी समाहितः / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

Seorang brahmacārin (pelajar selibat) yang teguh dan menguasai diri, yang meminum susu dan cecair yang diizinkan, serta hidup dengan air kencing lembu dan bubur barli (yāvaka), akan disucikan dalam masa sebulan.

Verse 23

अनिर्दशाहं गोक्षीरं माहिषं चाजमेव च / संधिन्याश्च विवत्सायाः पिबन् क्षीरमिदं चरेत्

Janganlah meminum susu lembu yang masih dalam tempoh sepuluh hari selepas beranak; dan jangan pula meminum susu kerbau atau susu kambing. Jika seseorang meminum susu lembu yang sedang berahi (mencari persetubuhan) atau susu lembu yang kehilangan anaknya, hendaklah ia menjalankan amalan ini sebagai penebusan.

Verse 24

एतेषां च विकाराणि पीत्वा मोहेन मानवः / गोमूत्रयावकाहारः सप्तरात्रेण शुद्ध्यति

Jika seseorang, kerana khayal dan keliru, meminum hasil olahan daripada perkara-perkara itu, maka dengan menjadikan air kencing lembu dan bubur yāvaka sebagai makanan, ia disucikan dalam tujuh malam.

Verse 25

भुक्त्वा चैव नवश्राद्धे मृतके सूतके तथा / चान्द्रायणेन शुद्ध्येत ब्राह्मणस्तु समाहितः

Jika seorang Brāhmaṇa telah makan dalam tempoh śrāddha sembilan hari, atau ketika kenajisan kerana kematian (mṛtaka) atau kelahiran (sūtaka), maka—dengan diri terkawal dan hati tertumpu—hendaklah ia disucikan dengan melaksanakan penebusan Cāndrāyaṇa.

Verse 26

यस्याग्नौ हूयते नित्यं न यस्याग्रं न दीयते / चान्द्रायणं चरेत् सम्यक् तस्यान्नप्राशने द्विजः

Seorang dvija tidak patut memakan makanan orang yang mengekalkan persembahan api harian namun tidak mempersembahkan bahagian pertama sebagai korban. Jika dia telah memakannya, hendaklah dia melaksanakan Cāndrāyaṇa dengan sempurna sebagai penebusan.

Verse 27

अभोज्यानां तु सर्वेषां भुक्त्वा चान्नमुपस्कृतम् / अन्तावसायिनां चैव तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

Jika seseorang telah memakan apa-apa makanan yang dilarang, atau memakan makanan yang disediakan (lalu tercemar) berkaitan dengan mereka yang disebut antyāvasāyin (yang paling tersisih), maka dia disucikan dengan menjalankan tapa penebusan bernama Taptakṛcchra.

Verse 28

चाण्डालान्नं द्विजो भुक्त्वा सम्यक् चान्द्रायणं चरेत् / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्राब्दं पुनः संस्कारमेव च

Jika seorang dvija memakan makanan seorang Caṇḍāla, hendaklah dia melaksanakan penebusan Cāndrāyaṇa dengan sempurna. Tetapi jika dia melakukannya dengan sedar, dia wajib menjalani tapa Kṛcchra selama setahun, kemudian menjalani penyucian semula (pembaharuan saṃskāra) sekali lagi.

Verse 29

असुरामद्यपानेन कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम् / अभोज्यान्नं तु भुक्त्वा च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

Kerana meminum arak yang tidak layak bagi kesucian (asura-madya), hendaklah seseorang mengambil nazar Cāndrāyaṇa. Dan jika dia telah memakan makanan yang tidak patut dimakan, dia disucikan dengan penebusan Prājāpatya.

Verse 30

विण्मूत्रपाशनं कृत्वा रेतसश्चैतदाचरेत् / अनादिष्टेषु चैकाहं सर्वत्र तु यथार्थतः

Sesudah membuang air kecil dan besar, dan demikian juga sesudah keluarnya mani, hendaklah dipatuhi peraturan penyucian yang sama. Dalam hal yang tiada ditetapkan arahan khusus, hendaklah diikuti selama satu hari—itulah prinsip yang benar untuk diterapkan di mana-mana.

Verse 31

विड्वराहखरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः / प्राश्य मूत्रपुरीषाणि द्विजश्चान्द्रायणं चरेत्

Jika seorang dvija (dua kali lahir) memakan air kencing atau najis milik babi hutan, keldai, unta, lembu, serigala kecil (jackal), monyet atau gagak, maka hendaklah dia menjalankan laku Cāndrāyaṇa sebagai penebusan dosa.

Verse 32

अज्ञानात् प्राश्य विण्मूत्रं सुरासंस्पृष्टमेव च / पुनः संस्कारमर्हन्ति त्रयो वर्णा द्विजातयः

Jika kerana kejahilan seorang dvija memakan najis atau air kencing, atau sesuatu yang tersentuh arak, maka para dvija daripada tiga varṇa layak menjalani semula upacara saṃskāra (penyucian semula) sekali lagi.

Verse 33

क्रव्यादां पक्षिणां चैव प्राश्य मूत्रपुरीषकम् / महासांतपनं मोहात् तथा कुर्याद् द्विजोत्तमः / भासमण्डूककुररे विष्किरे कृच्छ्रमाचरेत्

Jika seorang dvija, kerana kekeliruan, memakan najis atau air kencing burung pemakan daging, hendaklah dia menjalankan tapa Mahā-sāṃtapana. Dan jika dia memakan burung bhāsa, katak, burung kurara atau burung viṣkira, hendaklah dia menunaikan tapa Kṛcchra.

Verse 34

प्राजापत्येन शुद्ध्येत ब्राहामणोच्छिष्टभोजने / क्षत्रिये तप्तकृच्छ्रं स्याद् वैश्ये चैवातिकृच्छ्रकम् / शूद्रोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम्

Jika seseorang memakan lebihan makanan seorang brāhmaṇa, dia disucikan dengan penebusan Prājāpatya. Jika lebihan itu milik kṣatriya, hendaklah dilakukan tapa Taptakṛcchra; jika milik vaiśya, tapa Atikṛcchra. Tetapi jika seorang dvija memakan lebihan seorang śūdra, hendaklah dia menunaikan nazar Cāndrāyaṇa.

Verse 35

सुराभाण्डोदरे वारि पीत्वा चान्द्रायणं चरेत् / शुनोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गोमूत्रयावकाहारः पीतशेषं च रागवान्

Jika seseorang meminum air yang tersimpan di bahagian dalam bejana arak, hendaklah ia menjalankan penebusan Cāndrāyaṇa. Seorang dvija yang memakan makanan berbaki anjing akan disucikan dalam tiga malam, dengan hidup atas bubur barli bercampur air kencing lembu, serta hanya meminum baki yang ditetapkan ukurannya, dengan disiplin dan pengendalian diri.

Verse 36

अपो मूत्रपुरीषाद्यैर्दूषिताः प्राशयेद् यदा / तदा सांतपनं प्रोक्तं व्रतं पापविशोधनम्

Apabila air telah dicemari oleh air kencing, najis dan seumpamanya, namun tetap diminum, maka amalan yang disebut Sāṃtapana ditetapkan—suatu nazar penebusan yang menyucikan dosa.

Verse 37

चाण्डालकूपभाण्डेषु यदि ज्ञानात् पिबेज्जलम् / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं ब्राह्मणः पापशोधनम्

Jika seorang brāhmaṇa dengan sedar meminum air dari perigi atau bejana milik caṇḍāla, hendaklah ia menjalankan Sāṃtapana-kṛcchra sebagai penebusan untuk menyucikan dosa itu.

Verse 38

चाण्डालेन तु संस्पृष्टं पीत्वा वारि द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत पञ्चगव्येन चैव हि

Namun jika seorang dvija yang berkelakuan mulia meminum air yang telah disentuh oleh caṇḍāla, ia disucikan selepas tiga malam—sesungguhnya dengan turut mengambil pañcagavya.

Verse 39

महापातकिसंस्पर्शे भुङ्क्ते ऽस्नात्वा द्विजो यदि / बुद्धिपूर्वं तु मूढात्मा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्

Jika seorang dvija makan tanpa mandi setelah bersentuhan dengan pelaku dosa besar (mahāpātaka), maka—jika ia melakukannya dengan sengaja walau jiwanya tersesat—hendaklah ia menjalankan penebusan yang disebut Taptakṛcchra.

Verse 40

स्पृष्ट्वा महापातकिनं चाण्डालं वा रजस्वलाम् / प्रमादाद् भोजनं कृत्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

Jika kerana kelalaian seseorang tersentuh pelaku dosa besar, seorang caṇḍāla, atau wanita yang sedang haid, lalu dia makan, maka dia menjadi suci selepas tiga malam menjalani penebusan.

Verse 41

स्नानार्हे यदि भुञ्जीत अहोरात्रेण शुद्ध्यति / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्रेण भगवानाह पद्मजः

Jika seseorang makan pada waktu yang sepatutnya mandi, dia menjadi suci dalam sehari semalam. Tetapi jika dilakukan dengan sengaja, penyucian hanya dicapai melalui tapa penebusan Kṛcchra—demikian dinyatakan oleh Padmaja yang mulia (Brahmā).

Verse 42

शुष्कपर्युषितादीनि गवादिप्रतिदूषितम् / भुक्त्वोपवासं कुर्वोत कृच्छ्रपादमथापि वा

Jika seseorang telah memakan makanan yang kering, basi dan seumpamanya, atau makanan yang dicemari oleh lembu dan haiwan sejenis, hendaklah dia berupavāsa (berpuasa); atau, sebagai pilihan, boleh juga menjalani laku tapa Kṛcchra.

Verse 43

संवत्सरान्ते कृच्छ्रं तु चरेद् विप्रः पुनः पुनः / अज्ञातभुक्तशुद्ध्यर्थं ज्ञातस्य तु विशेषतः

Pada akhir setiap tahun, seorang brāhmaṇa hendaklah berulang kali menjalani tapa penebusan Kṛcchra demi penyucian daripada makanan yang dimakan tanpa disedari (secara tidak suci atau tidak wajar)—lebih-lebih lagi apabila pelanggaran itu diketahui.

Verse 44

व्रात्यानां यजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च / अभिचारमहीनं च त्रिभिः कृच्छ्रैर्विशुद्ध्यति

Sesiapa yang telah melaksanakan yajña bagi vrātya, melakukan upacara terakhir (antya-karman) untuk orang lain, dan juga melakukan abhicāra (sihir yang memudaratkan), akan disucikan dengan menjalani tiga kali tapa Kṛcchra.

Verse 45

ब्राह्मणादिहतानां तु कृत्वा दाहादिकाः क्रियाः / गोमूत्रयावकाहारः प्राजापत्येन शुद्ध्यति

Bagi kematian yang menimbulkan kenajisan, seperti orang yang dibunuh oleh seorang brāhmaṇa dan seumpamanya, setelah dilakukan upacara pembakaran mayat dan ritual-ritual lain, seseorang menjadi suci dengan menjalankan penebusan Prājāpatya—bermakanan air kencing lembu dan bubur yāvaka sebagai santapan.

Verse 46

तैलाभ्यक्तो ऽथवा कुर्याद् यदि मूत्रपुरीषके / अहोरात्रेण शुद्ध्येत श्मश्रुकर्म च मैथुनम्

Jika seseorang yang disapu minyak lalu terbuang air kecil atau air besar, maka dia menjadi suci setelah genap sehari semalam; demikian juga, penyucian ditetapkan selepas mencukur (merapikan janggut) dan selepas persetubuhan.

Verse 47

एकाहेन विवाहाग्निं परिहार्य द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशद्ध्येत त्रिरात्रात् षडहं पुनः

Wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir: setelah mengetepikan api perkahwinan (api rumah tangga) selama satu hari, dia menjadi suci dalam tiga malam; dan sesudah tiga malam itu, hendaklah dia sekali lagi menjalani enam hari tambahan dalam pengekangan/penyucian.

Verse 48

दशाहं द्वादशाहं वा परिहार्य प्रमादतः / कृच्छ्रं चान्द्रायणं कुर्यात् तत्पापस्यापनुत्तये

Setelah terlebih dahulu berpantang—kerana tersilap tanpa sengaja—selama sepuluh hari atau dua belas hari, hendaklah dia melakukan tapa penebusan Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa demi melenyapkan dosa itu.

Verse 49

पतिताद् द्रव्यमादाय तदुत्सर्गेण शुद्ध्यति / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रमित्याह भगवान् प्रभुः

Sesiapa yang mengambil harta daripada orang yang jatuh (patita), dia menjadi suci dengan melepaskannya (memulangkannya/meninggalkannya). Dan hendaklah dia juga menjalankan tapa Sāntapana Kṛcchra—demikian diisytiharkan oleh Tuhan Yang Terpuji, Penguasa Tertinggi.

Verse 50

अनाशकनिवृत्तास्तु प्रव्रज्यावसितास्तथा / चरेयुस्त्रीणि कृच्छ्राणि त्रीणि चान्द्रायणानि च

Namun mereka yang telah berhenti mengamalkan puasa (lalu gugur daripada disiplin itu), dan juga mereka yang telah terlucut daripada nazar pertapaan/renunsiat, hendaklah menjalani tiga penebusan Kṛcchra serta tiga amalan Cāndrāyaṇa sebagai penyucian dosa.

Verse 51

पुनश्च जातकर्मादिसंकारैः संस्कृता द्विजाः / शुद्ध्येयुस्तद् व्रतं सम्यक् चरेयुर्धर्मवर्धनाः

Sekali lagi, golongan dwija—yang disucikan oleh sakramen (saṃskāra) bermula dengan jātakarma dan seterusnya—hendaklah menjadi bersih; dan sebagai penambah dharma, mereka wajib mengamalkan nazar itu dengan sempurna menurut tata yang benar.

Verse 52

अनुपासितसंध्यस्तु तदहर्यापको वसेत् / अनश्नन् संयतमना रात्रौ चेद् रात्रिमेव हि

Jika seseorang gagal melakukan pemujaan Sandhyā, hendaklah dia melalui hari itu dengan sekadar sedikit keperluan makan. Dengan minda terkawal dan tanpa makan, jika kelalaian berlaku pada waktu malam, maka berpuasalah untuk malam itu juga.

Verse 53

अकृत्वा समिदाधानं शुचिः स्नात्वा समाहितः / गायत्र्यष्टसहस्रस्य जप्यं कुर्याद् विशुद्धये

Tanpa melakukan upacara meletakkan kayu api (samidh) ke dalam api suci, hendaklah seseorang—dalam keadaan suci, setelah mandi dan dengan tumpuan yang teguh—melakukan japa Gāyatrī sebanyak lapan ribu kali demi penyucian sempurna.

Verse 54

उपासीत न चेत् संध्यां गृहस्थो ऽपि प्रमादतः / स्नात्वा विशुद्ध्यते सद्यः परिश्रान्तस्तु संयमात्

Jika kerana kelalaian, seorang grihastha sekalipun tidak melakukan pemujaan Sandhyā, maka setelah mandi dia disucikan serta-merta; namun sesiapa yang letih kerana pengendalian diri hendaklah melakukannya setelah kembali mantap.

Verse 55

वेदोदितानि नित्यानि कर्माणि च विलोप्य तु / स्नातकव्रतलोपं तु कृत्वा चोपवसेद् दिनम्

Jika seseorang telah meninggalkan amalan harian yang wajib sebagaimana diperintahkan oleh Veda, dan juga telah melalaikan tata-laku seorang snātaka, maka hendaklah dia berupavāsa, berpuasa selama satu hari.

Verse 56

संवत्सरं चरेत् कृच्छ्रमग्न्युत्सादी द्विजोत्तमः / चान्द्रायणं चरेद् व्रात्यो गोप्रदानेन शुद्ध्यति

Seorang dvija yang mulia, yang telah membiarkan api suci (agni) terabai, hendaklah menjalani penebusan Kṛcchra selama setahun. Dan sesiapa yang telah menjadi vrātya hendaklah melaksanakan nazar Cāndrāyaṇa; dia disucikan dengan sedekah seekor lembu.

Verse 57

नास्तिक्यं यदि कुर्वोत प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / देवद्रोहं गुरुद्रोहं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

Jika seorang dvija melakukan nāstikya (kufur/tidak beriman), hendaklah dia menjalani penebusan Prājāpatya. Bagi permusuhan terhadap para dewa dan permusuhan terhadap guru, dia disucikan dengan tapa Taptakṛcchra.

Verse 58

उष्ट्रयानं समारुह्य खरयानं च कामतः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत् तु नग्नो वा प्रविशेज्जलम्

Jika seseorang dengan sengaja menaiki tunggangan unta atau tunggangan keldai, dia menjadi suci selepas tiga malam; atau sebagai pilihan, hendaklah dia masuk ke dalam air tanpa pakaian untuk mandi penyucian.

Verse 59

षष्ठान्नकालतामासं संहिताजप एव च / होमाश्च शाकला नित्यमपाङ्क्तानां विशोधनम्

Bagi mereka yang telah menjadi apāṅktya (tidak layak duduk sebaris dalam jamuan dan upacara), penyucian ditetapkan dengan: memelihara aturan makan pada waktu “hidangan keenam” selama sebulan, melafazkan japa Saṃhitā, dan sentiasa melaksanakan homa Śākala; inilah jalan pembersihan mereka.

Verse 60

नीलं रक्तं वसित्वा च ब्राह्मणो वस्त्रमेव हि / अहोरात्रोषितः स्नातः पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

Jika seorang brāhmaṇa telah memakai pakaian berwarna biru atau merah, maka setelah berpantang dan menahan diri selama sehari semalam lalu mandi, dia menjadi suci melalui pañcagavya (pancagavya).

Verse 61

वेदधर्मपुराणानां चण्डालस्य तु भाषणे / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यान्न ह्यन्या तस्य निष्कृतिः

Jika seorang Caṇḍāla melafazkan atau membicarakan Veda, teks Dharma, atau Purāṇa, maka penyucian hanya diperoleh dengan melaksanakan tapa Cāndrāyaṇa; tiada penebusan lain baginya.

Verse 62

उद्बन्धनादिनिहतं संस्पृश्य ब्राह्मणः क्वचित् / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यात् प्राजापत्येन वा पुनः

Jika seorang brāhmaṇa pada bila-bila masa tersentuh orang yang terbunuh kerana gantung atau kematian ganas seumpamanya, maka penyucian diperoleh dengan tapa Cāndrāyaṇa, atau sekali lagi dengan penebusan Prājāpatya.

Verse 63

उच्छिष्टो यद्यनाचान्तश्चाण्डालादीन् स्पृशेद् द्विजः / प्रमादाद् वै जपेत् स्नात्वा गायत्र्यष्टसहस्रकम्

Jika seorang dvija, ketika masih dalam keadaan uchiṣṭa selepas makan dan belum melakukan ācamana, tersentuh seorang Caṇḍāla atau yang seumpamanya kerana kelalaian, maka setelah mandi dia hendaklah melafazkan Gāyatrī sebanyak lapan ribu kali sebagai penebusan.

Verse 64

द्रुपदानां शतं वापि ब्रह्मचारी समाहितः / त्रिरात्रोपोषितः सम्यक् पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

Walaupun seorang brahmacārin yang berdisiplin dan tenang telah menanggung kesalahan setara seratus pelanggaran ‘drupada’, jika dia berpuasa tiga malam dengan sempurna, dia disucikan melalui pañcagavya.

Verse 65

चण्डालपतितादींस्तु कामाद् यः संस्पृशेद् द्विजः / उच्छिष्टस्तत्र कुर्वोत प्राजापत्यं विशुद्धये

Jika seorang dvija (dua kali lahir), kerana nafsu, menyentuh seorang Caṇḍāla, orang terjatuh (patita) dan seumpamanya, maka ia menjadi tidak suci; hendaklah ia melakukan penebusan Prājāpatya demi penyucian.

Verse 66

चाण्डालसूतकशवांस्तथा नारीं रजस्वलाम् / स्पृष्ट्वा स्नायाद् विशुद्ध्यर्थं तत्स्पृष्टं पतितिं तथा

Setelah menyentuh seorang Caṇḍāla, orang yang berada dalam sūtaka (kenajisan kerana kelahiran atau kematian), atau mayat, dan juga seorang wanita yang sedang haid, hendaklah seseorang mandi demi penyucian; dan apa jua yang telah disentuh oleh mereka juga hendaklah disucikan demikian.

Verse 67

चाण्डालसूतकशवैः संस्पृष्टं संस्पृशेद् यदि / प्रमादात् तत आचम्य जपं कुर्यात् समाहितः

Jika kerana kelalaian seseorang menyentuh sesuatu yang telah disentuh oleh Caṇḍāla, oleh orang dalam sūtaka, atau oleh mayat, maka selepas itu hendaklah ia melakukan ācamana; kemudian dengan minda terhimpun, lakukan japa (ulang-mantra) sebagai penyucian.

Verse 68

तत् स्पृष्टस्पर्शिनं स्पृष्ट्वा बुद्धिपूर्वं द्विजोत्तमः / आचमेत् तद् विशुद्ध्यर्थं प्राह देवः पितामहः

Seorang dvija yang utama, apabila dengan sengaja menyentuh orang yang telah menyentuh yang tidak suci, hendaklah melakukan ācamana demi penyucian—demikian dinyatakan oleh Datuk Ilahi, Brahmā.

Verse 69

भुञ्जानस्य तु विप्रस्य कदाचित् संस्त्रवेद् गुदम् / कृत्वा शौचं ततः स्नायादुपोष्य जुहुयाद् घृतम्

Jika seorang brāhmaṇa sedang makan lalu berlaku lelehan dari dubur, maka setelah melakukan śauca (pembersihan) hendaklah ia mandi; kemudian berpuasa dan mempersembahkan ghṛta (ghee) ke dalam api suci.

Verse 70

चाण्डालान्त्यशवं स्पृष्ट्वा कृच्छ्रं कुर्याद् विशुद्धये / स्पृष्ट्वाभ्यक्तस्त्वसंस्पृश्यमहोरात्रेण शुद्ध्यति

Sesiapa yang menyentuh seorang Cāṇḍāla, orang buangan, atau mayat, hendaklah menjalani tapa-penebusan Kṛcchra demi penyucian sempurna. Namun jika selepas sentuhan itu dia telah mandi dan menyapu minyak pada tubuh, maka apabila tersentuh yang ‘tidak boleh disentuh’, dia menjadi suci dalam sehari semalam.

Verse 71

सुरां स्पृष्ट्वा द्विजः कुर्यात् प्राणायामत्रयं शुचिः / पलाण्डुं लशुनं चैव घृतं प्राश्य ततः शुचिः

Apabila seorang dvija menyentuh arak yang memabukkan, setelah membersihkan diri hendaklah dia melakukan tiga kali prāṇāyāma. Dan setelah memakan bawang dan bawang putih, hendaklah dia memakan ghṛta (ghee); kemudian dia menjadi suci.

Verse 72

ब्राह्मणस्तु शुना दष्टस्त्र्यहं सायं पयः पिबेत् / नाभेरूर्ध्वं तु दष्टस्य तदेव द्विगुणं भवेत्

Jika seorang Brāhmaṇa digigit anjing, selama tiga hari hendaklah dia minum susu pada waktu petang. Tetapi jika gigitan itu di atas pusat, amalan yang sama itu menjadi dua kali ganda ukurannya.

Verse 73

स्यादेतत् त्रिगुणं बाह्वोर्मूर्ध्नि च स्याच्चतुर्गुणम् / स्नात्वा जपेद् वा सावित्रीं श्वभिर्दष्टो द्विजोत्तमः

Jika digigit anjing, dvija yang utama hendaklah melakukan amalan itu tiga kali ganda apabila pada lengan, dan empat kali ganda apabila pada kepala; atau, setelah mandi, hendaklah dia mengulang Sāvitrī (mantra Gāyatrī) demi penyucian.

Verse 74

अनिर्वर्त्य महायज्ञान् यो भुङ्क्ते तु द्विजोत्तमः / अनातुरः सति धने कृच्छ्रार्धेन स शुद्ध्यति

Jika dvija yang utama, tanpa menyempurnakan yajña-yajña agung, tetap menikmati hasil kehidupan, maka—selagi dia tidak berada dalam kesusahan dan mempunyai kemampuan—dia disucikan dengan menjalani separuh tapa-penebusan Kṛcchra.

Verse 75

आहिताग्निरुपस्थानं न कुर्याद् यस्तु पर्वणि / ऋतौ न गच्छेद् भार्यां वा सो ऽपि कृच्छ्रार्धमाचरेत्

Sesiapa yang telah menegakkan api suci (āhita-agni) tetapi pada hari perayaan/amalavasya tidak melakukan upacara menghadiri dan memuja api sebagaimana ditetapkan, atau pada musim yang wajar tidak mendekati isterinya, maka hendaklah dia juga menjalani separuh tapa penebusan Kṛcchra.

Verse 76

विनाद्भिरप्सु नाप्यार्तः शरीरं सन्निवेश्य च / सचैलो जलमाप्लुत्य गामालभ्य विशुद्ध्यति

Jika seseorang berada dalam kesusahan dan tidak dapat melakukan (ritus) dengan air yang ditetapkan, maka setelah menenangkan tubuh dan minda, hendaklah dia menyelam dalam air walaupun masih berpakaian; dan dengan mempersembahkan seekor lembu sebagai dana/korban suci, dia menjadi disucikan.

Verse 77

बुद्धिपूर्वं त्वभ्युदितो जपेदन्तर्जले द्विजः / गायत्र्यष्टसहस्रं तु त्र्यहं चोपवसेद् व्रती

Bangun sebelum matahari terbit dengan tekad yang sedar, seorang dwija hendaklah melafazkan japa sambil berdiri di dalam air. Sebagai seorang yang berikrar (vratī), hendaklah dia mengulang Gāyatrī lapan ribu kali dan juga berpuasa selama tiga hari.

Verse 78

अनुगम्येच्छया शूद्रं प्रेतीभूतं द्विजोत्तमः / गायत्र्यष्टसहस्रं च जप्यं कुर्यान्नदीषु च

Jika seorang śūdra, terdorong oleh kehendaknya sendiri, mengikuti seorang brahmin yang utama ketika brahmin itu berada dalam keadaan preta (ketidak-sucian kerana bersentuhan dengan kematian), maka brahmin itu hendaklah melakukan penebusan dengan mengulang Gāyatrī lapan ribu kali, dan japa itu dilakukan sambil berdiri di sungai-sungai.

Verse 79

कृत्वा तु शपथं विप्रो विप्रस्य वधसंयुतम् / मृषैव यावकान्नेन कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम्

Jika seorang Brahmin, setelah bersumpah dengan sumpah yang berkaitan dengan pembunuhan seorang Brahmin, kemudian berkata dusta, maka hendaklah dia melaksanakan nazar penebusan Cāndrāyaṇa, dengan menyara diri pada makanan yāvaka (hidangan berasaskan barli).

Verse 80

पङ्क्त्यां विषमदानं तु कृत्वा कृच्छ्रेण शुद्ध्यति / छायां श्वपाकस्यारुह्य स्नात्वा संप्राशयेद् घृतम्

Dalam jamuan upacara berbaris (paṅkti), jika seseorang telah membahagi sedekah makanan secara tidak wajar atau tidak seimbang, dia disucikan dengan menjalani tapa penebusan Kṛcchra. Sesudah itu, masuklah ke dalam bayang-bayang seorang śvapāka (orang buangan/caṇḍāla), lalu mandi, dan secara ritual memakan ghee (mentega suci).

Verse 81

ईक्षेदादित्यमशुचिर्दृष्ट्वाग्निं चन्द्रमेव वा / मानुषं चास्थि संस्पृश्य स्नानं कृत्वा विशुद्ध्यति

Jika seseorang berada dalam keadaan tidak suci (āśauca), maka setelah memandang Matahari—atau melihat api atau Bulan—atau menyentuh tulang manusia, dia menjadi suci dengan mandi.

Verse 82

कृत्वा तु मिथ्याध्ययनं चरेद् भैक्षं तु वत्सरम् / कृतघ्नो ब्राह्मणगृहे पञ्च संवत्सरं व्रती

Jika seseorang telah melakukan pembelajaran yang palsu atau bacaan yang menyimpang (mithyā-adhyayana), hendaklah dia menjalani hidup dengan sedekah alms selama setahun sebagai penebusan. Orang yang tidak mengenang budi pula, sebagai pemegang nazar, hendaklah tinggal di rumah seorang brāhmaṇa selama lima tahun dalam khidmat yang berdisiplin.

Verse 83

हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्कारं च गरीयसः / स्नात्वानश्नन्नहः शेषं प्रणिपत्य प्रसादयेत्

Jika seseorang telah menyapa seorang brāhmaṇa dengan seruan menghina “huṅ”, atau menggunakan panggilan biasa “tvaṃ” terhadap seorang yang mulia, maka setelah mandi hendaklah dia berpuasa hingga sisa hari berlalu, lalu bersujud dan memohon keampunan daripadanya.

Verse 84

ताडयित्वा तृणेनापि कण्ठं बद्ध्वापि वाससा / विवादे वापि निर्जित्य प्रणिपत्य प्रसादयेत्

Walaupun seseorang memukul orang lain walau hanya dengan sehelai rumput, atau mengikat lehernya dengan kain, atau bahkan mengalahkannya dalam pertikaian—hendaklah dia bersujud dan memohon agar orang itu berkenan serta memaafkan.

Verse 85

अवगूर्य चरेत् कृच्छ्रमतिकृच्छ्रं निपातने / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ कुर्वोत विप्रस्योत्पाद्य शोणितम्

Sesiapa yang telah membunuh seorang brāhmaṇa hendaklah menjalani tapa penebusan Kṛcchra dan Ati-kṛcchra. Jika seseorang telah menyebabkan darah brāhmaṇa mengalir, hendaklah ia menunaikan kedua-dua penebusan Kṛcchra dan Ati-kṛcchra demi penyucian dosa.

Verse 86

गुरोराक्रोशमनृतं कृत्वा कुर्याद् विशोधनम् / एकरात्रं त्रिरात्रं वा तत्पापस्यापनुत्तये

Jika seseorang mencela gurunya dengan kata-kata dusta, hendaklah ia melakukan penebusan penyucian: berpuasa satu malam atau tiga malam, agar dosa itu terhapus.

Verse 87

देवर्षोणामभिमुखं ष्ठीवनाक्रोशने कृते / उल्मुकेन दहेज्जिह्वां दातव्यं च हिरण्यकम्

Jika seseorang meludah atau memaki sambil menghadap para devarṣi, hendaklah ia menebusnya dengan menandai (secara simbolik) lidah dengan bara api, dan juga hendaklah ia menghadiahkan emas sebagai dana pengganti.

Verse 88

देवोद्याने तु यः कुर्यान्मूत्रोच्चारं सकृद् द्विजः / छिन्द्याच्छिश्नं तु शुद्ध्यर्थं चरेच्चान्द्रायणं तु वा

Jika seorang lelaki dvija (dua kali lahir) kencing walau sekali di taman suci para dewa (kawasan kebun kuil), maka demi penyucian hendaklah ia memotong kemaluannya—atau jika tidak, hendaklah ia menjalani vrata penebusan Cāndrāyaṇa.

Verse 89

देवतायतने मूत्रं कृत्वा मोहाद् द्विजोत्तमः / शिश्नस्योत्कर्तनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत्

Jika kerana kelalaian seorang dvija yang utama kencing di dalam tempat suci dewa, hendaklah ia menebusnya dengan memotong kemaluannya, lalu sesudah itu menjalani vrata Cāndrāyaṇa.

Verse 90

देवतानामृषीणां च देवानां चैव कुत्सनम् / कृत्वा सम्यक् प्रकुर्वोत प्राजापत्यं द्विजोत्तमः

Setelah menunaikan penebusan dosa dengan sempurna kerana mencela para dewa dan para resi, maka dwija-uttama (yang terbaik antara yang dua kali lahir) hendaklah melaksanakan tapa Prājāpatya dengan tertib yang benar.

Verse 91

तैस्तु संभाषणं कृत्वा स्नात्वा देवान् समर्चयेत् / दृष्ट्वा वीक्षेत भास्वन्तं स्म्वत्वा विशेश्वरं स्मरेत्

Sesudah berbicara dengan mereka, hendaklah mandi lalu memuja para dewa dengan sempurna. Setelah melihat Surya yang bercahaya, hendaklah menatapnya dan, sambil mengingati Viśeśvara (Tuhan Yang Maha Esa), mengekalkan-Nya dalam hati.

Verse 92

यः सर्वभूताधिपतिं विश्वेशानं विनिन्दति / न तस्य निष्कृतिः शक्या कर्तुं वर्षशतैरपि

Sesiapa yang mencela Tuhan segala makhluk—Viśveśāna, Penguasa alam semesta—baginya tiada penebusan yang dapat disempurnakan, walau beratus-ratus tahun lamanya.

Verse 93

चान्द्रायणं चरेत् पूर्वं कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम् / प्रपन्नः शरणं देवं तस्मात् पापाद् विमुच्यते

Pertama, hendaklah menjalani nazar Cāndrāyaṇa, serta tapa Kṛcchra dan Atikṛcchra. Dengan berserah diri dan berlindung pada Deva, seseorang dibebaskan daripada dosa itu.

Verse 94

सर्वस्वदानं विधिवत् सर्वपापविशोधनम् / चान्द्रायणं चविधिना कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम्

Sedekah seluruh harta menurut tata cara yang benar ialah penyuci segala dosa; demikian juga, apabila dilakukan menurut aturan, nazar Cāndrāyaṇa serta penebusan Kṛcchra dan Ati-kṛcchra turut membersihkan dosa.

Verse 95

पुण्यक्षेत्राभिगमनं सर्वपापविनाशनम् / देवताभ्यर्चनं नॄणामशेषाघविनाशनम्

Mengunjungi kṣetra suci ziarah memusnahkan segala dosa; dan bagi manusia, pemujaan kepada para dewa menghapuskan setiap sisa kesalahan.

Verse 96

अमावस्यां तिथिं प्राप्य यः समाराधयेच्छिवम् / ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु सर्वपापैः प्रमुच्यते

Pada hari Amāvasyā (bulan baharu), sesiapa yang dengan bhakti memuja Śiva lalu menjamu para Brāhmaṇa, dia dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 97

कृष्णाष्टम्यां महादेवं तथा कृष्णचतुर्दशीम् / संपूज्य ब्राह्मणमुखे सर्वपापैः प्रमुच्यते

Dengan memuja Mahādeva menurut tatacara pada Kṛṣṇāṣṭamī dan sekali lagi pada Kṛṣṇa-caturdaśī, serta mempersembahkan pemujaan itu melalui mulut seorang Brāhmaṇa (sebagai penerima kehormatan), seseorang dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 98

त्रयोदश्यां तथा रात्रौ सोपहारं त्रिलोचनम् / दृष्ट्वेशं प्रथमे यामे मुच्यते सर्वपातकैः

Pada malam hari ketiga belas (trayodaśī), sesiapa yang menatap Īśa, Tuhan Bermata Tiga (Śiva), dengan persembahan—setelah melihat-Nya pada jaga pertama malam—dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 99

उपोषितश्चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे समाहितः / यमाच धर्मराजाय मृत्यवे चान्तकाय च

Setelah berpuasa pada hari keempat belas dalam Kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap), dengan teguh dan terkumpul, hendaklah seseorang memuja Yama—Dharma-rāja—juga sebagai Mṛtyu (Kematian) dan sebagai Antaka (Sang Pengakhir).

Verse 100

वैवस्वताय कालाय सर्वभूतक्षयाय च / प्रत्येकं तिलसंयुक्तान् दद्यात् सप्तोदकाञ्जलीन् / स्नात्वा नद्यां तु पूर्वाह्ने मुच्यते सर्वपातकैः

Bagi Vaivasvata (Yama), bagi Kāla (Masa), dan bagi peleraian semua makhluk, hendaklah dipersembahkan tujuh anjali air dengan kedua telapak tangan dirapatkan, setiap kali dicampur biji wijen. Setelah mandi di sungai pada waktu pagi sebelum tengah hari, seseorang dilepaskan daripada segala dosa.

Verse 101

ब्रह्मचर्यमधः शय्यामुपवासं द्विजार्चनम् / व्रतेष्वेतेषु कुर्वोत शान्तः संयतमानसः

Hendaklah dia memelihara brahmacarya, tidur di tanah, berpuasa, dan memuja para dvija (Brahmana yang arif). Ketika menjalankan ikrar-ikrar ini, hendaklah dia tenang, dengan minda terkawal dan teratur.

Verse 102

अमावस्यायां ब्रह्माणं समुद्दिश्य पितामहम् / ब्राह्मणांस्त्रीन् समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः

Pada hari amāvasyā (bulan baharu), dengan menujukan upacara kepada Brahmā, Pitāmaha Sang Datuk Agung, serta memuja tiga orang Brahmana dengan penuh hormat, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 103

षष्ठ्यामुपोषितो देवं शुक्लपक्षे समाहितः / सप्तम्यामर्चयेद् भानुं मुच्यते सर्वपातकैः

Setelah berpuasa pada hari keenam dalam paruh terang (śukla-pakṣa) dengan tumpuan batin, pada hari ketujuh hendaklah dia memuja Bhānu, Dewa Surya. Dengan demikian dia dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 104

भरण्यां च चतुर्थ्यां च शनैश्चरदिने यमम् / पूजयेत् सप्तजन्मोत्थैर्मुच्यते पातकैर्नरः

Pada hari Bharaṇī (nakṣatra), pada caturthī (hari keempat), dan pada hari Śanaiścara (Sabtu), seorang lelaki hendaklah memuja Yama. Dengan demikian dia dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran.

Verse 105

एकादश्यां निराहारः समभ्यर्च्य जनार्दनम् / द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य महापापैः प्रमुच्यते

Pada hari Ekādaśī, berpuasa tanpa makanan dan menyembah Janārdana dengan tertib; pada Dvādaśī dalam paruh terang, seseorang dilepaskan daripada dosa-dosa besar.

Verse 106

तपो जपस्तीर्थसेवा देवब्राह्मणपूजनम् / ग्रहणादिषु कालेषु महापातकशोधनम्

Tapa, japa mantra, khidmat di tīrtha, serta pemujaan para dewa dan Brahmana—apabila dilakukan pada waktu seperti gerhana—menjadi jalan penyucian bahkan bagi dosa besar (mahāpātaka).

Verse 107

यः सर्वपापयुक्तो ऽपि पुण्यतीर्थेषु मानवः / नियमेन त्यजेत् प्राणान् स मुच्येत् सर्वपातकैः

Walaupun seseorang dibebani segala dosa, jika di tīrtha yang suci dan berpahala dia melepaskan nyawa dengan disiplin menurut aturan dharma, maka dia dibebaskan daripada segala perbuatan yang membawa kejatuhan rohani.

Verse 108

ब्रह्मघ्नं वा कृतघ्नं वा महापातकदूषितम् / भर्तारमुद्धरेन्नारी प्रविष्टा सह पावकम्

Walaupun suaminya pembunuh brāhmaṇa, atau tidak tahu berterima kasih, atau tercemar oleh dosa besar, seorang isteri masih dapat menebus suaminya—dengan memasuki api penyuci bersama-sama dengannya.

Verse 109

एतदेव परं स्त्रीणां प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः / सर्वपापसमुद्भूतौ नात्र कार्या विचारणा

Orang bijaksana mengetahui bahawa inilah sahaja penebusan (prāyaścitta) yang tertinggi bagi wanita; kerana ia muncul sebagai penawar bagi segala dosa, maka tiada perlu pertimbangan lanjut di sini.

Verse 110

पतिव्रता तु या नारी भर्तृशुश्रूषणोत्सुका / न तस्या विद्यते पापमिह लोके परत्र च

Wanita yang teguh dalam ikrar kesetiaan isteri (pativratā), dan bersungguh-sungguh berbakti melayani suami—tiada dosa didapati padanya, baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.

Verse 111

पतिव्रता धर्मरता रुद्राण्येव न संशयः / नास्याः पराभवं कर्तुं शक्नोतीह जनः क्वचित्

Dia pativratā, teguh dalam dharma—tiada syak, dia laksana Rudrāṇī sendiri, permaisuri Rudra. Tiada seorang pun di dunia ini mampu menjatuhkan atau mengaibkannya.

Verse 112

यथा रामस्य सुभगा सीता त्रैलोक्यविश्रुता / पत्नी दाशरथेर्देवी विजिग्ये राक्षसेश्वरम्

Seperti Sītā, kekasih Rāma yang termasyhur di tiga alam—Ratu Ilahi, isteri kepada Rāma putera Daśaratha—telah menewaskan raja para Rākṣasa.

Verse 113

रामस्य भार्यां विमलां रावणो राक्षसेश्वरः / सीतां विशालनयनां चकमे कालचोदितः

Rāvaṇa, raja para Rākṣasa, didorong oleh kuasa Kāla (Waktu)—menaruh hasrat terhadap Sītā, isteri Rāma yang suci, si bermata luas.

Verse 114

गृहीत्वा मायया वेषं चरन्तीं विजने वने / समाहर्तुं मतिं चक्रे तापसः किल कामिनीम्

Dengan kuasa māyā, dia menyarung penyamaran dan berjalan di rimba yang sunyi; lalu sang pertapa—demikian dikisahkan—menetapkan dalam hati untuk mendekati dan menawan wanita yang memikat itu.

Verse 115

विज्ञाय सा च तद्भावं स्मृत्वा दाशरथिं पतिम् / जगाम शरणं वह्निमावसथ्यं शुचिस्मिता

Setelah memahami maksud baginda dan mengingati suaminya—Rama, putera Dasaratha—dia yang tersenyum suci pun pergi berlindung pada Api suci di lingkungan korban yajña.

Verse 116

उपतस्थे महायोगं सर्वदोषविनाशनम् / कृताञ्जली रामपत्नी शाक्षात् पतिमिवाच्युतम्

Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, isteri Rama, Sita, memuja Mahāyoga—pemusnah segala cela—mendekati Acyuta, Tuhan Yang Tidak Pernah Gugur, seolah-olah suaminya sendiri hadir di hadapannya.

Verse 117

नमस्यामि महायोगं कृतान्तं गहनं परम् / दाहकं सर्वभूतानामीशानं कालरूपिणम्

Aku bersujud kepada Mahāyoga—Kṛtānta, yakni Maut itu sendiri—Yang Mahatinggi dan tak terselami; yang membakar semua makhluk, Īśāna, Tuhan yang berwujud Kāla, Sang Waktu.

Verse 118

नमस्ये पावकं देवं साक्षिणं विश्वतोमुखम् / आत्मानं दीप्तवपुषं सर्वभूतहृदी स्थितम्

Aku bersujud kepada Pāvaka, Dewa Api—Saksi yang melihat segala arah, bermuka ke segenap penjuru; kepada Sang Ātman yang bercahaya, yang bersemayam di hati semua makhluk.

Verse 119

प्रपद्ये शरणं वह्निं ब्रह्मण्यं ब्रह्मरूपिणम् / भूतेशं कृत्तिवसनं शरण्यं परमं पदम्

Aku berlindung pada Vahni, Agni—Api suci—yang setia kepada Brahman dan menjelmakan Brahman; Penguasa segala makhluk, berselimut kulit; Perlindungan tertinggi, Tujuan dan Kediaman yang paling luhur.

Verse 120

ॐ प्रपद्ये जगन्मूर्तिं प्रभवं सर्वतेजसाम् / महायोगेश्वरं वह्निमादित्यं परमेष्ठिनम्

Om. Aku berlindung pada-Nya yang berwujud alam semesta, punca segala cahaya dan kemuliaan—Mahāyogeśvara, Tuhan Agung Yoga: Api Ilahi, Surya Sang Matahari, Parameṣṭhin, Pengatur Tertinggi.

Verse 121

प्रपद्ये शरणं रुद्रं महाग्रासं त्रिशूलिनम् / कालाग्निं योगिनामीशं भोगमोक्षफलप्रदम्

Aku berlindung pada Rudra—Sang Pemangsa Agung, Pemegang Trisula; Dialah Api Waktu itu sendiri, Tuhan para yogin, penganugerahan buah kenikmatan dunia dan moksha (pembebasan).

Verse 122

प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं भुर्भुवः स्वः स्वरूपिणम् / हिरण्यमये गृहे गुप्तं महान्तममितौजसम्

Aku berlindung kepada-Mu, wahai Virūpākṣa, yang hakikat bentuk-Mu ialah tiga alam—Bhūḥ, Bhuvaḥ, dan Svaḥ. Tersembunyi dalam ‘rumah emas’ (hati yang bercahaya), Engkau Yang Agung, berteja tanpa batas.

Verse 123

वैश्वानरं प्रपद्ये ऽहं सर्वभूतेष्ववस्थितम् / हव्यकव्यवहं देवं प्रपद्ये वह्निमीश्वरम्

Aku berlindung pada Vaiśvānara—Api kosmik yang bersemayam dalam semua makhluk. Aku berlindung pada Agni, Tuhan Api yang ilahi, pembawa persembahan havyā-kavyā bagi para dewa dan leluhur, nyala yang berdaulat.

Verse 124

प्रपद्ये तत्परं तत्त्वं वरेण्यं सवितुः स्वयम् / भर्गमग्निपरं ज्योती रक्ष मां हव्यवाहन

Aku berlindung pada Hakikat Tertinggi—yang paling layak dipuja, Savitṛ sendiri. Sinar penyuci-Nya ialah cahaya tertinggi, berpusat pada Agni. Wahai Havyavāhana, pembawa persembahan, lindungilah aku.

Verse 125

इति वह्न्यष्टकं जप्त्वा रामपत्नी यशस्विनी / ध्यायन्ती मनसा तस्थौ राममुन्मीलितेक्षणा

Setelah melafazkan himpunan pujian lapan rangkap kepada Dewa Api (Vahny-aṣṭaka), Sītā—isteri Rama yang termasyhur—berdiri teguh, bermeditasi dalam batin; sementara Rama memandang dengan mata terbuka luas.

Verse 126

अथावसथ्याद् भगवान् हव्यवाहो महेश्वरः / आविरासीत् सुदीप्तात्मा तेजसा प्रदहन्निव

Kemudian, dari tempat kediaman itu, Havyavāhana—Mahēśvara—menzahirkan diri; jiwanya menyala terang, seolah-olah membakar segala-galanya dengan sinar tejasnya.

Verse 127

स्वष्ट्वा मायामयीं सीतां स रावणवधेप्सया / सीतामादाय धर्मिष्ठां पावको ऽन्तरधीयत

Demi menjayakan pembinasaan Rāvaṇa, Agni (Pāvaka) membentuk Sītā yang bersifat māyā; lalu baginda membawa pergi Sītā yang paling teguh dalam dharma, dan lenyap dari pandangan.

Verse 128

तां दृष्ट्वा तादृशीं सीतां रावणो राक्षसेश्वरः / समादाय ययौ लङ्कां सागरान्तरसंस्थिताम्

Melihat Sītā dalam keadaan demikian, Rāvaṇa—raja para Rākṣasa—merampasnya lalu berangkat ke Laṅkā yang terletak di seberang lautan.

Verse 129

कृत्वाथ रावणवधं रामो लक्ष्मणसंयुतः / मसादायाभवत् सीतां शङ्काकुलितमानसः

Setelah membunuh Rāvaṇa, Rāma—bersama Lakṣmaṇa—mendekati Sītā; namun hatinya gelisah, digoncang oleh keraguan.

Verse 130

सा प्रत्ययाय भूतानां सीता मायामीय पुनः / विवेश पावकं दीप्तं ददाह ज्वलनो ऽपि ताम्

Kemudian Sītā—dengan kembali menyandang kuasa ilahi māyā miliknya—melangkah masuk ke dalam api yang menyala terang, demi meneguhkan keyakinan semua makhluk; bahkan dewa api pun (pada rupa lahir) seolah-olah membakarnya.

Verse 131

दग्ध्वा मायामयीं सीतां भगवानुग्रदीधितिः / रामायादर्शयत् सीतां पावको ऽभूत् सुरप्रियः

Setelah membakar Sītā yang terbentuk daripada māyā, Tuhan Api yang berkilau garang itu lalu memperlihatkan Sītā yang sejati kepada Rāma; maka Agni pun menjadi kesayangan para dewa.

Verse 132

प्रगृह्य भर्तुश्चरणौ कराभ्यां सा सुमध्यमा / चकार प्रणतिं भूमौ रामाय जनकात्मजा

Sītā, puteri Janaka yang berpinggang ramping, memegang kaki suaminya dengan kedua-dua tangan lalu bersujud kepada Rāma, meniarap ke bumi.

Verse 133

दृष्ट्वा हृष्टमना रामो विस्मयाकुललोचनः / ननाम वह्निं सिरसा तोषयामास राघवः

Melihatnya, Rāma berasa gembira, matanya terpukau oleh kehairanan; Rāghava menundukkan kepala menyembah Agni, lalu menyenangkan hati dewa Api.

Verse 134

उवाच वह्नेर्भगवान् किमेषा वरवर्णिनी / दग्धा भगवता पूर्वं दृष्टा मत्पार्श्वमागता

Tuhan Yang Mulia bersabda kepada Agni: “Siapakah wanita jelita berkulit indah ini? Dahulu dia telah dibakar oleh Tuhan; kini setelah terlihat, dia datang ke sisiku.”

Verse 135

तमाह देवो लोकानां दाहको हव्यवाहनः / यथावृत्तं दाशरथिं भूतानामेव सन्निधौ

Kemudian dewa Havyavāhana—Agni, pembakar segala alam—berbicara kepada Daśarathi (Rāma), menceritakan peristiwa itu tepat sebagaimana terjadi, di hadapan makhluk-makhluk yang berhimpun.

Verse 136

इयं सा मिथिलेशेन पार्वतीं रुद्रवल्लभाम् / आराध्य लब्धा तपसा देव्याश्चात्यन्तवल्लभा

Inilah wanita itu yang diperoleh oleh tuan Mithilā melalui tapa, setelah memuja Pārvatī—kekasih Rudra; dan ia pun menjadi yang amat dikasihi oleh Sang Dewi.

Verse 137

भर्तुः शुश्रूषणोपेता सुशीलेयं पतिव्रता / भवानीपार्श्वमानीता मया रावणकामिता

“Dia tekun berbakti melayani suami, berakhlak mulia, dan teguh sebagai pativratā. Namun aku—Rāvaṇa—didorong nafsu, telah membawanya mendekati Bhavānī (Pārvatī), kerana menginginkannya.”

Verse 138

या नीता राक्षसेशेन सीता भगवताहृता / मया मायामयी सृष्टा रावणस्य वधाय सा

Sītā yang dibawa lari oleh raja Rākṣasa itu sebenarnya telah diambil oleh Bhagavān; dan aku mencipta Sītā yang bersifat māyā demi tujuan membinasakan Rāvaṇa.

Verse 139

तदर्थं भवता दुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः / मयोपसंहृता चैव हतो लोकविनाशनः

Demi tujuan itulah, Rāvaṇa yang jahat, penguasa Rākṣasa, telah aku bawa kepada kebinasaan dan dibunuh—dia yang memusnahkan alam-alam.

Verse 140

गृहाण विमलामेनां जानकीं वचनान्मम / पश्य नारायणं देवं स्वात्मानं प्रभवाव्ययम्

Terimalah Jānakī yang suci tanpa cela ini menurut kata-kataku. Pandanglah Nārāyaṇa, Tuhan Ilahi—Diri Sejatimu sendiri—yang menjadi punca segala-galanya namun tetap tidak binasa.

Verse 141

इत्युक्त्वा भगवांश्चण्डो विश्चार्चिर्विश्वतोमुखः / मानितो राघवेणाग्निर्भूतैश्चान्तरधीयत

Setelah berkata demikian, Agni yang Bhagavān itu—garang, menyala dengan sinar semesta dan menghadap ke segala arah—setelah dihormati dengan sewajarnya oleh Rāghava, lenyap dari pandangan bersama bala unsur-unsurnya.

Verse 142

एतते पतिव्रतानां वैं माहात्म्यं कथितं मया / स्त्रीणां सर्वाघशमनं प्रायश्चित्तमिदं स्मृतम्

Demikianlah telah aku nyatakan kemuliaan para pativratā, wanita yang setia berbakti kepada suami. Ini diingati sebagai suatu prāyaścitta bagi wanita, yang menenangkan dan menghapus segala dosa.

Verse 143

अशेषपापयुक्तस्तु पुरुषो ऽपि सुसंयतः / स्वदेहं पुण्यतीर्थेषु त्यक्त्वा मुच्येत किल्बिषात्

Bahkan seorang lelaki yang dipenuhi segala jenis dosa—jika ia benar-benar menahan diri—dengan melepaskan jasadnya di tīrtha-tīrtha suci, dikatakan akan terbebas daripada kesalahan dan noda dosa.

Verse 144

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा पुण्येषु वा द्विजः / मुच्यते पातकैः सर्वैः समस्तैरपि पूरुषः

Seorang dvija (dua kali lahir), setelah mandi di semua tīrtha suci di bumi—atau bahkan di mana-mana tempat yang berkat—akan terlepas daripada segala dosa; sesungguhnya seseorang dibebaskan daripada seluruh pelanggaran yang terkumpul.

Verse 145

व्यास उवाच इत्येष मानवो धर्मो युष्माकं कथितो मया / महेशाराधनार्थाय ज्ञानयोगं च शाश्वतम्

Vyāsa bersabda: “Demikianlah telah aku jelaskan kepada kamu dharma sejagat bagi manusia, beserta Yoga Pengetahuan yang kekal, yang ditujukan untuk pemujaan dan pemuliaan Maheśa (Śiva).”

Verse 146

यो ऽनेन विधिना युक्तं ज्ञानयोगं समाचरेत् / स पश्यति महादेवं नान्यः कल्पशतैरपि

Sesiapa yang, dengan disiplin menurut kaedah ini, mengamalkan Yoga Pengetahuan dengan setia, dia akan menyaksikan Mahādeva secara langsung; yang lain tidak memperoleh penglihatan itu walau dalam ratusan kalpa.

Verse 147

स्थापयेद् यः परं धर्मं ज्ञानं तत्पारमेश्वरम् / न तस्मादधिको लोके स योगी परमो मतः

Dia yang menegakkan Dharma tertinggi—iaitu pengetahuan yang milik Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi—tiada seorang pun mengatasinya di dunia; dialah yogin yang tertinggi, demikianlah dipandang.

Verse 148

य संस्थापयितुं शक्तो न कुर्यान्मोहितो जनः / स योगयुक्तो ऽपि मुनिर्नात्यर्थं भगवत्प्रियः

Seseorang yang mampu menegakkan (dharma atau asas suci) namun kerana delusi tidak melakukannya—walaupun dia seorang muni yang bersatu dengan yoga—tidaklah sangat dikasihi oleh Bhagavān, Tuhan Yang Mulia.

Verse 149

तस्मात् सदैव दातव्यं ब्राह्मणेषु विशेषतः / धर्मयुक्तेषु शान्तेषु श्रद्धया चान्वितेषु वै

Oleh itu, hendaklah sentiasa memberi dana, khususnya kepada para brāhmaṇa yang teguh dalam dharma, tenang perilakunya, dan dipenuhi śraddhā (iman suci).

Verse 150

यः पठेद् भवतां नित्यं संवादं मम चैव हि / सर्वपापविनिर्मुक्तो गच्छेत परमां गतिम्

Sesiapa yang sentiasa membaca atau melagukan dialog-Ku ini demi manfaat kamu semua, akan terbebas daripada segala dosa dan mencapai keadaan tertinggi.

Verse 151

श्राद्धे वा दैविके कार्ये ब्राह्मणानां च सन्निधौ / पठेत नित्यं सुमनाः श्रोतव्यं च द्विजातिभिः

Pada upacara Śrāddha (ritus untuk leluhur) atau dalam amalan keagamaan yang bersifat ilahi, serta di hadapan para brāhmaṇa, hendaklah ia membacanya dengan tetap dan hati yang tenang; dan golongan dvija (dua kali lahir) juga patut mendengarnya.

Verse 152

योर्ऽथं विचार्य युक्तात्मा श्रावयेद् ब्राह्मणान् शुचीन् / स दोषकञ्चुकं त्यक्त्वा याति देवं महेश्वरम्

Setelah menimbang maknanya, orang yang berdisiplin dan berjiwa terpadu hendaklah memperdengarkan ajaran ini kepada para brāhmaṇa yang suci. Dengan menanggalkan selubung kecelaan, ia menuju kepada Tuhan Yang Ilahi—Mahēśvara.

Verse 153

एतावदुक्त्वा भगवान् व्यासः सत्यवतीसुतः / समाश्वास्य मुनीन् सूतं जगाम च यथागतम्

Setelah berkata sekadar itu, Bhagavān Vyāsa, putera Satyavatī, menenangkan para muni dan menasihati Sūta; kemudian baginda berangkat, pulang melalui jalan yang sama seperti kedatangannya.

← Adhyaya 32Adhyaya 34

Frequently Asked Questions

It uses a graded mapping: lighter faults receive pañcagavya, short fasts, or three-night restraints; heavier dietary/contact violations prescribe Sāṃtapana/Taptakṛcchra; major breaches (e.g., knowingly eating caṇḍāla food, severe impurities) escalate to Cāndrāyaṇa or year-long Kṛcchra, often paired with re-sanctification and mantra-japa.

Japa functions as a compensatory purifier when ritual conditions are compromised—most explicitly via repeated prescriptions of 8,000 Gāyatrī recitations (often with bathing/standing in water), restoring ritual fitness alongside bodily disciplines like fasting.

It pivots from rule-based expiation to a devotional-ethical exemplar: pativratā-dharma is presented as a uniquely potent purifier for women, and Sītā’s fire-witness episode dramatizes purity, divine protection, and the salvific power of steadfast dharma—integrating ethics, myth, and soteriology.

Dharma and expiation are framed as preparatory purification that enables stable practice of the ‘eternal yoga of knowledge’ directed to Maheśvara; the chapter’s closing verses explicitly link disciplined observance and recitation to direct vision of Mahādeva.