Adhyaya 32
Uttara BhagaAdhyaya 3259 Verses

Adhyaya 32

Prāyaścitta for Mahāpātakas: Liquor, Theft, Sexual Transgression, Contact with the Fallen, and Homicide

Menutup perbincangan terdahulu tentang disiplin penebusan, Vyāsa meneruskan dengan menghuraikan prāyaścitta bagi pelanggaran berat (mahāpātaka) serta pilihan gantian mengikut darjatnya. Bab ini bermula dengan kesalahan meminum bahan memabukkan, disertai penawar yang keras dan bersifat simbolik berasaskan “panas”. Kemudian dibincangkan kecurian emas, dengan penekanan pada pengakuan di hadapan raja dan prinsip kehakiman bahawa hukuman diraja boleh menghapus dosa si pencuri—namun jika raja gagal menghukum, kesalahan itu berpindah kepada pemerintah. Teks seterusnya menyenaraikan penebusan bagi pelanggaran seksual (termasuk isteri guru dan hubungan kekeluargaan yang dilarang), menggabungkan pilihan hukuman diri yang ekstrem dengan nazar tersusun seperti Kṛcchra, Atikṛcchra, Taptakṛcchra, Sāṃtapana dan Cāndrāyaṇa berulang. Ia juga membahas kenajisan akibat bergaul dengan patita, menetapkan nazar yang sepadan dengan kadar sentuhan. Bahagian akhir menggredkan penebusan bagi pembunuhan mengikut varṇa dan jantina, lalu meluaskannya kepada haiwan, burung, pokok dan tumbuhan—mengaitkan dana, japa/mantra, puasa dan kawalan nafas (prāṇāyāma) dengan pemulihan mudarat ritual dan ekologi. Bab ini menegakkan prinsip kesepadanan (doṣa–prāyaścitta) serta menyatukan mantra, tīrtha dan tapa/yoga sebagai satu jalan pembetulan yang menyeluruh.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपाराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकत्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच सुरापस्तु सुरां तप्तामग्निवर्णां स्वयं पिबेत् / तया स काये निर्दग्धे मुच्यते तु द्विजोत्तमः

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian kemudian—berakhirnya bab ketiga puluh satu. Vyāsa bersabda: “Adapun orang yang telah meminum arak hendaklah sendiri meminum arak yang dipanaskan, berwarna seperti api; apabila tubuhnya terbakar olehnya, maka yang terbaik antara kaum dvija (dua kali lahir) dilepaskan daripada dosa itu.”

Verse 2

गोमूत्रमग्निवर्णं वा गोशकृद्रसमेव वा / पयो घृतं जलं वाथ मुच्यते पातकात् ततः

Dengan mengambil air kencing lembu yang kemerah-merahan seperti api, atau bahkan pati perahan tahi lembu; atau selain itu susu, ghee, atau air—sesudah itu seseorang dibebaskan daripada dosa.

Verse 3

जलार्द्रवासाः प्रयतो ध्यात्वा नारायणं हरिम् / ब्रह्महत्याव्रतं चाथ चरेत् तत्पापशान्तये

Dengan memakai pakaian yang dilembapkan air, dalam disiplin dan pengendalian diri, hendaklah bermeditasi kepada Nārāyaṇa, Hari; kemudian jalankan vrata penebusan bagi dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa), demi menenteramkan dosa itu.

Verse 4

सुवर्णस्तेयकृद् विप्रो राजानमभिगम्य तु / स्वकर्म ख्यापयन् ब्रूयान्मां भवाननुशास्त्विति

Seorang brāhmaṇa yang mencuri emas hendaklah menghadap raja dan, sambil mengaku perbuatannya sendiri, berkata: “Wahai Tuanku, hukumlah dan didiklah aku.”

Verse 5

गृहीत्वा मुसलं राजा सकृद् हन्यात् ततः स्वयम् / वधे तु शुद्ध्यते स्तेनो ब्राह्मणस्तपसैव वा

Raja hendaklah mengambil sebuah belantan lalu memukulnya sekali, kemudian menanganinya sendiri. Dengan dihukum mati, si pencuri menjadi suci; tetapi seorang brāhmaṇa (disucikan) hanya melalui tapa (austeriti) semata-mata.

Verse 6

स्कन्धेनादाय मुसलं लकुटं वापि खादिरम् / शक्तिं चोभयतस्तीक्ष्णामायसं दण्डमेव वा

Dengan memikul di bahu sebuah alu, atau memegang belantan—bahkan yang diperbuat daripada kayu khadira—atau memegang lembing yang ditajamkan pada kedua-dua hujung, ataupun sekadar tongkat besi.

Verse 7

राजा तेन च गन्तव्यो मुक्तकेशेन धावता / आचक्षाणेन तत्पापमेवङ्कर्मास्मि शाधि माम्

Dengan membawa alat itu, dia hendaklah berlari dengan rambut terurai dan pergi kepada raja, sambil menyatakan dosa itu dengan terang: “Aku telah berbuat demikian—wahai Tuanku, ajarlah aku dan tetapkan penebusan dosaku.”

Verse 8

शासनाद् वा विमोक्षाद् वा स्तेनः स्तेयाद् विमुच्यते / अशासित्वा तु तं राजास्तेनस्याप्नोति किल्बिषम्

Sama ada melalui hukuman atau melalui pembebasan yang sah, si pencuri terlepas daripada dosa mencuri. Tetapi jika raja tidak menghukumnya, raja itu benar-benar menanggung dosa si pencuri.

Verse 9

तपसापनुनुत्सुस्तु सुवर्णस्तेयजं मलम् / चीरवासा द्विजो ऽरण्ये चरेद् ब्रह्महणो व्रतम्

Seorang dwija yang ingin membakar dengan tapa segala noda akibat mencuri emas hendaklah memakai pakaian kulit kayu, tinggal di rimba, dan menjalani vrata yang ditetapkan bagi pembunuh seorang Brāhmaṇa.

Verse 10

स्नात्वाश्वमेधावभृथे पूतः स्यादथवा द्विजः / प्रदद्याद् वाथ विप्रेभ्यः स्वात्मतुल्यं हिरण्यकम्

Dengan mandi pada avabhṛtha, iaitu pembasuhan penutup Aśvamedha, seorang dwija menjadi suci; atau jika tidak, hendaklah ia menghadiahkan kepada para resi Brāhmaṇa emas yang nilainya setara dengan dirinya sendiri sebagai tebusan dosa.

Verse 11

चरेद् वा वत्सरं कृच्छ्रं ब्रह्मचर्यपरायणः / ब्राह्मणः स्वर्णहारी तु तत्पापस्यापनुत्तये

Atau, seorang Brāhmaṇa yang mencuri emas, dengan teguh berpegang pada brahmacarya, hendaklah menjalani tapa Kṛcchra selama genap setahun demi menghapus dosa itu.

Verse 12

गुरोर्भार्यां समारुह्य ब्राह्मणः काममोहितः / अवगूहेत् स्त्रियं तप्तां दीप्तां कार्ष्णायसीं कृताम्

Seorang Brāhmaṇa yang dikhayalkan oleh nafsu lalu menodai isteri gurunya hendaklah memeluk sosok wanita yang ditempa daripada besi hitam, dipanaskan hingga merah menyala, sebagai hukuman penebusan.

Verse 13

स्वयं वा शिश्नवृषणावुत्कृत्याधाय चाञ्चलौ / आतिष्ठेद् दक्षिणामाशामानिपातादजिह्मगः

Atau, dengan memotong sendiri zakar dan kedua-dua buah zakarnya lalu meletakkannya di tanah, hendaklah ia berdiri menghadap ke selatan tanpa membongkok, sehingga rebah.

Verse 14

गुर्वर्थं वा हतः शुद्ध्येच्चरेद् वा ब्रह्महा व्रतम् / शाखां वा कण्टकोपेतां परिष्वज्याथ वत्सरम् / अधः शयीत नियतो मुच्यते गुरुतल्पगः

Jika seseorang telah membunuh demi kepentingan gurunya, dia disucikan dengan melaksanakan nazar (vrata) yang ditetapkan bagi pembunuh brāhmaṇa. Atau, dengan memeluk dahan berduri lalu berbaring di bawahnya selama setahun dengan pengendalian diri yang tegas; demikianlah pelanggar ranjang guru dilepaskan daripada dosa.

Verse 15

कृच्छ्रं वाब्दं चरेद् विप्रश्चीरवासाः समाहितः / अश्वमेधावभृथके स्नात्वा वा शुद्ध्यते नरः

Seorang brāhmaṇa hendaklah menjalani tapa Kṛcchra selama setahun, memakai pakaian daripada kulit kayu serta mengekalkan disiplin dan ketenangan batin. Atau, seseorang menjadi suci dengan mandi pada upacara mandi penutup (avabhṛtha) korban Aśvamedha.

Verse 16

काले ऽष्टमे वा भुञ्जानो ब्रह्मचारी सदाव्रती / स्थानासनाभ्यां विहरंस्त्रिरह्नो ऽभ्युपयन्नपः

Hendaklah dia, yang memegang brahmacarya serta nazar seumur hidup, makan hanya pada waktu kelapan yang ditetapkan. Dengan hanya berdiri dan duduk sebagai postur, hendaklah dia bergerak demikian dan menyip air (ācaman) tiga kali sehari.

Verse 17

अधः शायी त्रिभिर्वर्षैस्तद् व्यपोहति पातकम् / चान्द्रायणानि वा कुर्यात् पञ्च चत्वारि वा पुनः

Sesiapa yang tidur di atas tanah kosong sebagai tapa selama tiga tahun akan menyingkirkan dosa itu. Atau, hendaklah dia melakukan tapa Cāndrāyaṇa berulang lagi, sama ada lima kali atau empat kali.

Verse 18

पतितैः संप्रयुक्तानामथ वक्ष्यामि निष्कृतिम् / पतितेन तु संसर्गं यो येन कुरुते द्विजः / स तत्पापापनोदार्थं तस्यैव व्रतमाचरेत्

Kini akan aku jelaskan penebusan bagi mereka yang telah berhubungan dengan orang yang jatuh (patita). Apa jua bentuk pergaulan seorang dvija dengan patita, demi menyingkirkan dosa yang lahir daripada pergaulan itu, hendaklah dia melaksanakan tepat nazar tapa yang sepadan dengannya.

Verse 19

तप्तकृच्छ्रं चरेद् वाथ संवत्सरमतन्द्रितः / षाण्मासिके तु संसर्गे प्रायश्चित्तार्धमर्हति

Jika tidak, hendaklah dia menjalani tapa penebusan «taptakṛcchra» selama setahun penuh tanpa lalai; namun jika pergaulan seksual terlarang itu berlaku selepas sela enam bulan, maka memadailah separuh daripada penebusan tersebut.

Verse 20

एभिर्व्रतैरपोहन्ति महापातकिनो मलम् / पुण्यतीर्थाभिगमनात् पृथिव्यां वाथ निष्कृतिः

Dengan nazar dan amalan (vrata) ini, bahkan mereka yang bersalah atas dosa besar pun menyingkirkan kekotoran. Demikian juga, dengan menziarahi tīrtha yang suci di bumi, terbitlah penebusan dan pelepasan daripada noda dosa.

Verse 21

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः / कृत्वा तैश्चापि संसर्गं ब्राह्मणः कामकारतः

Seorang brāhmaṇa yang, kerana nafsu dan kehendak diri, melakukan pembunuhan brāhmaṇa, meminum arak memabukkan, mencuri, atau menodai isteri guru—dan bahkan sesiapa yang dengan sedar bergaul dengan pelaku-pelaku itu—menanggung dosa yang amat berat.

Verse 22

कुर्यादनशनं विप्रः पुण्यतीर्थे समाहितः / ज्वलन्तं वा विशेदग्निं ध्यात्वा देवं कपर्दिनम्

Seorang brāhmaṇa yang berhimpun fikirannya di tīrtha yang suci hendaklah menjalani nazar berpuasa (anaśana); atau, setelah bermeditasi kepada Dewa Kapardin (Śiva, Tuhan berambut gimbal), dia boleh memasuki api yang menyala-nyala.

Verse 23

न ह्यन्या निष्कृतिर्दृष्टा मुनिभिर्धर्मवादिभिः / तस्मात् पुण्येषु तीर्थेषु दहेद् वापि स्वदेहकम्

Kerana para muni yang menuturkan Dharma tidak melihat penebusan lain selain ini; maka, di tīrtha yang suci dan penuh kebajikan, seseorang bahkan patut membakar—mempersembahkan—tubuhnya sendiri.

Verse 24

गत्वा दुहितरं विप्रः स्वसारं वा स्नुषामपि / प्रविशेज्ज्वलनं दीप्तं मतिपूर्वमिति स्थितिः

Jika seorang Brahmana telah melakukan hubungan terlarang dengan anak perempuannya sendiri, atau saudara perempuannya, atau menantunya, maka—setelah bertekad dengan penuh kesedaran—dia harus memasuki api yang menyala-nyala; demikianlah ketetapan yang diperintahkan.

Verse 25

मातृष्वसां मातुलानीं तथैव च पितृष्वसाम् / भागिनेयीं समारुह्य कुर्यात् कृच्छ्रातिकृच्छ्रकौ

Jika seseorang lelaki melakukan hubungan seksual dengan ibu saudaranya (sebelah ibu), isteri bapa saudaranya (sebelah ibu), ibu saudaranya (sebelah bapa), atau anak perempuan saudara perempuannya, dia harus melakukan penebusan dosa yang berat yang dikenali sebagai Kṛcchra dan Atikṛcchra.

Verse 26

चान्द्रायणं च कुर्वोत तस्य पापस्य शान्तये / ध्यायन् देवं जगद्योनिमनादिनिधनं परम्

Untuk menenangkan dosa itu, seseorang juga harus melakukan sumpah penebusan Cāndrāyaṇa, sambil bermeditasi kepada Tuhan Yang Maha Esa—rahim alam semesta—yang tiada permulaan dan tiada pengakhiran, Realiti tertinggi.

Verse 27

भ्रातृभार्यां समारुह्य कुर्यात् तत्पापशान्तये / चान्द्रायणानि चत्वारि पञ्च वा सुसमाहितः

Jika seseorang telah menodai isteri saudaranya, maka untuk menenangkan dosa itu dia harus, dengan penumpuan penuh, melakukan empat—atau bahkan lima—sumpah Cāndrāyaṇa (penebusan dosa bulan).

Verse 28

पैतृष्वस्त्रेयीं गत्वा तु स्वस्त्रेयां मातुरेव च / मातुलस्य सुतां वापि गत्वा चान्द्रायणं चरेत्

Jika seorang lelaki mempunyai hubungan seksual dengan anak perempuan ibu saudara sebelah bapa, atau dengan anak perempuan saudara perempuannya sendiri, atau dengan anak perempuan ibu saudara sebelah ibu, atau bahkan dengan anak perempuan bapa saudara sebelah ibu, dia harus melakukan penebusan dosa Cāndrāyaṇa.

Verse 29

सखिभार्यां समारुह्य गत्वा श्यालीं तथैव च / अहोरात्रोषितो भूत्वा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्

Jika seseorang telah menyetubuhi isteri sahabatnya, dan كذلك juga ipar perempuannya, maka setelah menjalani penebusan selama sehari semalam, hendaklah dia melaksanakan upacara penebusan Taptakṛcchra (kṛcchra yang dipanaskan) dengan sempurna.

Verse 30

उदक्यागमने विप्रस्त्रिरात्रेण विशुध्यति / चाण्डालीगमने चैव तप्तकृच्छ्रत्रयं विदुः / सह सांतपनेनास्य नान्यथा निष्कृतिः स्मृता

Jika seorang brāhmaṇa bersetubuh dengan wanita yang sedang haid, dia menjadi suci setelah tiga malam menjalani amalan yang ditetapkan. Tetapi jika dia bersetubuh dengan wanita Caṇḍāla, para otoritas menetapkan Taptakṛcchra tiga kali; dan hendaklah disertai pula dengan upacara Sāṃtapana—tiada penebusan lain baginya sebagaimana diingat dalam smṛti.

Verse 31

मातृगोत्रां समासाद्य समानप्रवरां तथा / चाद्रायणेन शुध्येत प्रयतात्मा समाहितः

Jika seseorang telah mendekati (bersatu dengan) wanita dari gotra ibunya, atau juga yang memiliki pravara yang sama, maka dengan menahan diri dan meneguhkan batin, hendaklah dia menyucikan diri melalui amalan penebusan Āndrāyaṇa.

Verse 32

ब्राह्मणो ब्राह्मणीं गत्वा गृच्छ्रमेकं समाचरेत् / कन्यकां दूषयित्वा तु चरेच्चान्द्रायणव्रतम्

Jika seorang brāhmaṇa bersetubuh dengan seorang brāhmaṇī, hendaklah dia menjalani satu penebusan Gṛcchra. Tetapi jika dia mencemari seorang gadis yang belum bersuami, maka hendaklah dia melaksanakan nazar Cāndrāyaṇa sebagai expiasi.

Verse 33

अमानुषीषु पुरुष उदक्यायामयोनिषु / रेतः सिक्त्वा जले चैव कृच्छ्रं सान्तपनं चरेत्

Jika seorang lelaki menumpahkan mani ke dalam betina bukan manusia, kepada wanita yang sedang haid, ke dalam tempat yang tidak wajar (ayoni), atau bahkan ke dalam air, maka hendaklah dia menjalani penebusan Kṛcchra dan juga Sāntapana.

Verse 34

बन्धकीगमने विप्रस्त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गवि भथुनमासेव्य चरेच्चान्द्रायणव्रतम्

Jika seorang Brahmin melakukan hubungan dengan wanita berkelakuan buruk, dia menjadi suci dengan melakukan penyucian selama tiga malam. Tetapi jika dia melakukan hubungan dengan seekor lembu, dia harus melakukan sumpah Cāndrāyaṇa sebagai penebusan.

Verse 35

अजावी मैथुनं कृत्वा प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / पतितां च स्त्रियं गत्वा त्रिभिः कृच्छ्रै र्विशुद्ध्यति

Setelah melakukan hubungan seksual dengan seekor kambing betina, seorang yang lahir dua kali harus melakukan penebusan Prājāpatya. Jika dia telah mendatangi wanita yang jatuh, dia menjadi suci dengan melakukan tiga penebusan Kṛcchra.

Verse 36

पुल्कसीगमने चैव क्रच्छ्रं चान्द्रायणं चरेत् / नटीं शैलूषकीं चैव रजकीं वेणुजीविनीम् / गत्वा चान्द्रायणं कुर्यात् तथा चर्मोपजीविनीम्

Jika seseorang melakukan hubungan dengan wanita Pulkasī, dia harus melakukan penebusan Kṛcchra dan juga sumpah Cāndrāyaṇa. Demikian juga, setelah mendatangi penari wanita, pelakon, tukang cuci, peniup seruling, atau pekerja kulit, dia harus melakukan penebusan Cāndrāyaṇa.

Verse 37

ब्रहामचारी स्त्रियं गच्छेत् कथञ्चित्काममोहितः / सप्तगारं चरेद् भैक्षं वसित्वा गर्दभाजिनम्

Jika seorang brahmacārin, yang terpedaya oleh nafsu, pergi kepada seorang wanita, maka dengan memakai kulit keldai dia harus hidup dengan sedekah, meminta dari tujuh buah rumah sebagai penebusan.

Verse 38

उपस्पृशेत् त्रिषवणं स्वपापं परिकीर्तयन् / संवत्सरेण चैकेन तस्मात् पापात् प्रमुच्यते

Dengan melakukan penyucian ritual (ācamana) pada tiga waktu setiap hari, sambil mengakui dan melafazkan kesalahan sendiri secara terbuka, seseorang akan dibebaskan daripada dosa itu dalam masa satu tahun.

Verse 39

ब्रह्महत्याव्रतं वापि षण्मासानाचरेद् यमी / मुच्यते ह्यवकीर्णो तु ब्राह्मणानुमते स्थितः

Atau, seorang yang berdisiplin diri hendaklah mengamalkan nazar penebusan bagi dosa membunuh Brahmana selama enam bulan; maka dia dibebaskan. Sesungguhnya, bahkan yang ternoda oleh kesalahan berat (avakīrṇa) dilepaskan apabila tetap menurut persetujuan para Brahmana.

Verse 40

सप्तरात्रमकृत्वा तु भैक्षचर्याग्निपूजनम् / रेतसश्च समुत्सर्गे प्रायश्चित्तं समाचरेत्

Namun jika selama tujuh malam seseorang tidak melaksanakan laku hidup dengan sedekah-alam (mengemis) dan pemujaan api suci, maka—jika turut berlaku pancutan mani—hendaklah dia menunaikan upacara penebusan (prāyaścitta) yang ditetapkan menurut dharma.

Verse 41

ओङ्कारपूर्विकाभिस्तु महाव्याहृतिभिः सदा / संवत्सरं तु भुञ्जानो नक्तं भिक्षाशनः शुचिः

Namun hendaklah sentiasa melafazkan Mahā‑Vyāhṛti yang didahului oleh Oṃ; dengan menjalani laku demikian selama setahun penuh, suci dalam perilaku, dia hendaklah makan hanya sekali pada waktu malam, bersandar pada makanan sedekah-alam.

Verse 42

सावित्रीं च जपेच्चैव नित्यं क्रोधविवर्जितः / नदीतीरेषु तीर्थेषु तस्मात् पापाद् विमुच्यते

Dan hendaklah dia juga mengulang-japa Sāvitrī (Gāyatrī) setiap hari, bebas daripada kemarahan; dengan berbuat demikian di tirtha-tirtha suci di tebing sungai, dia dilepaskan daripada dosa itu.

Verse 43

हत्वा तु क्षत्रियं विप्रः कुर्याद् ब्रह्महणो व्रतम् / अकामतो वै षण्मासान् दद्यान् पञ्चशतं गवाम्

Jika seorang Brahmana membunuh seorang Kshatriya, hendaklah dia melakukan nazar yang ditetapkan bagi pembunuh Brahmana. Jika perbuatan itu tanpa niat, hendaklah dia mengamalkannya selama enam bulan dan mendermakan lima ratus ekor lembu.

Verse 44

अब्दं चरेत नियतो वनवासी समाहितः / प्राजापत्यं सान्तपनं तप्तकृच्छ्रं तु वा स्वयम्

Dengan berdisiplin dan menahan diri, tinggal di hutan dengan fikiran yang tenang, seseorang harus menjalani sumpah selama setahun; atau melakukan penebusan dosa Prajapatya, Santapana, atau pertapaan Taptakrcchra.

Verse 45

प्रमाप्याकामतो वैश्यं कुर्यात् संवत्सरद्वयम् / गोसहस्रं सपादं च दद्याद् ब्रह्महणो व्रतम् / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ वा कुर्याच्चान्द्रायणमथावि वा

Jika seseorang menyebabkan kematian seorang Vaiśya secara tidak sengaja, dia harus menjalani penebusan dosa selama dua tahun. Dia juga harus memberikan seribu ekor lembu bersama anak-anaknya, sesuai dengan aturan bagi pembunuh seorang Brahmana; atau melakukan pertapaan Kṛcchra dan Ati-kṛcchra, atau sumpah Cāndrāyaṇa.

Verse 46

संवत्सरं व्रतं कुर्याच्छूद्रं हत्वा प्रमादतः / गोसहस्रार्धपादं च दद्यात् तत्पापशान्तये

Jika, kerana kecuaian, seseorang membunuh seorang Śūdra, dia harus menjalani sumpah penebusan dosa selama satu tahun; dan untuk menenangkan dosa itu, dia juga harus memberikan sebagai hadiah separuh daripada seribu ekor lembu.

Verse 47

अष्टौ वर्षाणि षट् त्रीणि कुर्याद् ब्रह्महणो व्रतम् / हत्वा तु क्षत्रियं वैश्यं शूद्रं चैव यथाक्रमम्

Bagi pembunuh seorang Brahmana, sumpah penebusan dosa yang ditetapkan harus dilakukan selama lapan tahun; dan bagi yang membunuh seorang Kṣatriya, seorang Vaiśya, dan seorang Śūdra—masing-masing enam, tiga, dan satu tahun, mengikut urutan.

Verse 48

निहत्य ब्राह्मणीं विप्रस्त्वष्टवर्षं व्रतं चरेत् / राजन्यां वर्षषट्कं तु वैश्यां संवत्सरत्रयम् / वत्सरेण विशुद्ध्येत शूद्रां हत्वा द्विजोत्तमः

Setelah membunuh seorang wanita Brahmana, seorang Brahmana harus menjalani sumpah penebusan dosa selama lapan tahun. Untuk membunuh seorang wanita Kṣatriya, (dia harus melakukannya) selama enam tahun; untuk seorang wanita Vaiśya, selama tiga tahun. Tetapi setelah membunuh seorang wanita Śūdra, yang terbaik dari kelahiran dua kali menjadi suci dalam satu tahun.

Verse 49

वैश्यां हत्वा प्रमादेन किञ्चिद् दद्याद् द्विजातये / अन्त्यजानां वधे चैव कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम् / पराकेणाथवा शुद्धिरित्याह भगवानजः

Setelah membunuh seorang wanita Vaiśyā kerana kecuaian, seseorang itu harus memberikan sedikit sumbangan kepada golongan yang lahir dua kali (dvija). Tetapi dalam pembunuhan mereka dari komuniti kelahiran terakhir (antyaja), seseorang itu harus melakukan sumpah Cāndrāyaṇa; atau penyucian diperolehi melalui puasa Parāka—demikianlah sabda Tuhan Yang Tidak Dilahirkan.

Verse 50

मण्डूकं नकुलं काकं दन्दशूकं च मूषिकम् / श्वानं हत्वा द्विजः कुर्यात् षोडशांशं व्रतं ततः

Setelah membunuh katak, cerpelai, gagak, ular, atau tikus—atau setelah membunuh anjing—seorang lelaki yang lahir dua kali harus melakukan sumpah penebusan dosa yang setara dengan satu perenam belas (daripada hukuman penuh yang ditetapkan).

Verse 51

पयः पिबेत् त्रिरात्रं तु श्वानं हत्वा सुयन्त्रितः / मार्जारं वाथ नकुलं योजनं वाध्वनो व्रजेत् / कृच्छ्रं द्वादशरात्रं तु कुर्यादश्ववधे द्विजः

Setelah membunuh seekor anjing, seseorang—yang terkawal dengan baik—harus hidup dengan meminum susu selama tiga malam. Setelah membunuh kucing atau cerpelai, seseorang harus berjalan sejauh satu yojana dengan berjalan kaki. Tetapi dalam kes membunuh kuda, seorang lelaki yang lahir dua kali harus melakukan penebusan dosa kṛcchra selama dua belas malam.

Verse 52

अभ्रीं कार्ष्णायसीं दद्यात् सर्पं हत्वा द्विजोत्तमः / पलालभारं षण्डं च सैसकं चैकमाषकम्

Setelah membunuh seekor ular, seorang brāhmaṇa yang mulia harus memberikan sedekah berupa cangkul besi, bersama dengan beban jerami, seekor lembu jantan, dan timah seberat satu māṣaka.

Verse 53

धृतकुम्भं वराहं च तिलद्रोणं च तित्तिरिम् / शुकं द्विहायनं वत्सं क्रौञ्चं हत्वा त्रिहायनम्

Setelah membunuh burung dhṛtakumbha, babi hutan, burung tiladroṇa, ayam hutan, burung kakak tua, anak lembu berumur dua tahun, dan burung krauñca (bangau) yang berumur tiga tahun—(seseorang itu tertakluk kepada disiplin penebusan dosa yang sepadan yang ditetapkan dalam konteks ini).

Verse 54

हत्वा हंसं बलाकां च बकं बर्हिणमेव च / वानरं श्येनभासौ च स्पर्शयेद् ब्राह्मणाय गाम्

Sesiapa yang membunuh angsa, bangau, burung heron, merak, monyet, serta helang dan burung pemangsa bhāsa, hendaklah menebus dosa dengan menghadiahkan seekor lembu kepada seorang Brāhmaṇa.

Verse 55

क्रव्यादांस्तु मृगान् हत्वा धेनुं दद्यात् पयस्विनीम् / अक्रव्यादान् वत्सतरीमुष्ट्रं हत्वा तु कृष्णलम्

Jika membunuh binatang liar pemakan daging, hendaklah bersedekah seekor lembu tenusu yang kaya susu. Jika membunuh binatang yang tidak memakan daging, hendaklah memberi seekor anak lembu betina. Dan jika membunuh unta, hendaklah memberikan satu kṛṣṇala (timbangan/duit emas kecil) sebagai penebusan.

Verse 56

किञ्चिदेव तु विप्राय दद्यादस्थिमतां वधे / अनस्थ्नां चैव हिंसायां प्राणायामेन शुध्यति

Bagi pembunuhan makhluk yang bertulang, hendaklah diberikan sesuatu sedekah penebusan kepada seorang Brāhmaṇa. Tetapi bagi mencederakan makhluk yang tidak bertulang, seseorang disucikan melalui disiplin prāṇāyāma (kawalan nafas).

Verse 57

फलदानां तु वृक्षाणां छेदने जप्यमृक्शतम् / गुल्मवल्लीलतानां तु पुष्पितानां च वीरुधाम्

Jika menebang pokok yang berbuah, hendaklah menebusnya dengan melafazkan seratus ayat Ṛk. Demikian juga bagi menebang semak, menjalar, memanjat, serta tumbuhan menjalar yang berbunga, bacaan penebusan yang sama ditetapkan.

Verse 58

अन्येषां चैव वृक्षाणां सरसानां च सर्वशः / फलपुष्पोद्भवानां च घृतप्राशो विशोधनम्

Bagi pokok-pokok lain dan semua tumbuhan yang berair secara umum—terutama yang menghasilkan buah dan bunga—cara penyucian yang ditetapkan ialah memakan ghee (mentega jernih).

Verse 59

हस्तिनां च वधे दृष्टं तप्तकृच्छ्रं विशोधनम् / चान्द्रायणं पराकं वा गां हत्वा तु प्रमादतः / मतिपूर्वं वधे चास्याः प्रायश्चित्तं न विद्यते

Bagi pembunuhan gajah, penebusan penyucian yang ditetapkan ialah tapa «Taptakṛcchra». Jika seekor lembu terbunuh kerana kelalaian, hendaklah dilakukan nazar «Cāndrāyaṇa» atau «Parāka». Tetapi jika ia dibunuh dengan sengaja, tiada penebusan dinyatakan (di sini) bagi perbuatan itu.

← Adhyaya 31Adhyaya 33

Frequently Asked Questions

It states that lawful punishment (or official release) can remove the thief’s sin, and if the king neglects to punish, the king incurs the thief’s guilt—linking political dharma (rāja-dharma) to moral-ritual order.

Kṛcchra, Atikṛcchra, Taptakṛcchra, Sāṃtapana, Cāndrāyaṇa, and Parāka appear as recurring frameworks, often combined with brahmacarya, forest-dwelling, mantra-japa (Oṃ/Vyāhṛtis/Sāvitrī), and tīrtha observance.

Alongside meditation on Nārāyaṇa (Hari), it also prescribes contemplation of Kapardin (Śiva) and tīrtha-based rites, showing a sect-inclusive devotional field within a unified dharma-and-purification program.