Adhyaya 77
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 77

Adhyaya 77

Le chapitre 77 se déploie en dialogue : les Ṛṣi interrogent Sūta sur une apparente discordance de temps ou de lieu. On dit que Śiva et Umā/Pārvatī sont établis au centre de l’autel (vedimadhya), alors que leur mariage est aussi mémorisé comme ayant eu lieu plus tôt à Oṣadhiprastha et, plus amplement, à Hāṭakeśvara-kṣetra. Sūta résout la difficulté en rapportant un cycle plus ancien, situé dans des manvantara antérieurs, puis en décrivant le cadre nuptial lié à Dakṣa. Dakṣa prépare la cérémonie et fixe l’instant faste : Caitra śukla trayodaśī, sous l’astre Bhaga (Bhaga-nakṣatra), un dimanche. Śiva arrive entouré de vastes assemblées de dieux et d’êtres semi-divins. Vient ensuite un épisode éthique et théologique : Brahmā, saisi par le désir, cherche à voir le visage voilé de Satī ; grâce à la fumée produite par le rite du feu, il y parvient, et Śiva le réprimande en prescrivant une expiation. La semence tombée devient la cause d’origine des ascètes minuscules, grands comme un pouce (Vālakhilya), qui demandent un lieu pur pour le tapas et y obtiennent la siddhi. Le chapitre s’achève sur une théologie du lieu : Śiva consent à demeurer au centre de l’autel avec son épouse pour purifier les êtres. Le contempler au moment prescrit dissout les fautes et confère l’auspice, y compris le bien-être social associé aux rites du mariage. La phalaśruti finale promet à ceux qui écoutent avec recueillement et vénèrent Vṛṣabhadhvaja l’accomplissement sans obstacle des rites liés au mariage.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र तौ परमेश्वरौ । उमामहेश्वरौ सूत हरिश्चन्द्रेण भूभुजा

Les sages dirent : Au sujet de ce que tu as exposé—ces deux Souverains suprêmes, Umā et Maheśvara—ô Sūta, dis-nous de quelle manière ils furent liés au roi Hariścandra.

Verse 2

कृतौ कथयसीत्येवं वेदिमध्यं समाश्रितौ । उतान्यौ स्थापितौ तत्र चमत्कारपुरांतिकम्

Ils demandèrent : « Comment furent-ils façonnés ou établis ? »—ainsi parlant, (on entend que) les deux prirent place au milieu de l’autel ; et de plus, deux autres furent installés là, près de la cité nommée Camatkāra.

Verse 3

वेदिमध्यगतौ नित्यं पार्वतीपरमेश्वरौ । एतत्संश्रूयते सूत विवाहः प्रागभूत्तयोः । ओषधिप्रस्थमासाद्य पुरं हिम वतः प्रियम्

Pārvatī et le Seigneur suprême (Śiva) demeurent à jamais au milieu de l’autel. On rapporte, ô Sūta, que leur mariage eut lieu jadis lorsqu’ils atteignirent Oṣadhiprastha, la cité chère à Himavat.

Verse 4

अत्र नः संशयो जातः श्रद्धेयमपि ते वचः । श्रुत्वा किं वा भ्रमस्तेऽयं किं वाऽस्माकं प्रकीर्तय

Ici, un doute s’est levé en nous, bien que tes paroles soient dignes de foi. Après avoir entendu cela, cette confusion est-elle de ton côté ou du nôtre ? Éclaire-nous clairement.

Verse 5

सूत उवाच । नास्माकं विभ्रमो जातो युष्माकं तु द्विजोत्तमाः । परं यत्कारणं कृत्स्नं तद्ब्रवीमि निबोध्यताम्

Sūta dit : Nulle confusion n’est née en moi ; ô meilleurs des deux-fois-nés, c’est en vous que le doute s’est levé. Je vais dire la cause entière et véridique : écoutez et comprenez.

Verse 6

य एष ओषधिप्रस्थे विवाहः प्रागभू त्तयोः । उमात्रिनेत्रयो रम्यः सर्वदेवप्रमोदकृत्

Ce mariage qui jadis eut lieu pour eux deux à Oṣadhiprastha — celui d’Umā et du Seigneur aux Trois Yeux — fut splendide, réjouissant tous les dieux.

Verse 7

वैवस्वतेऽन्तरे पूर्वं संजातो द्विजसत्तमाः । सप्तमस्य तु विख्यातो युष्माकं विदितोऽत्र यः

Cela advint auparavant, dans le Manvantara de Vaivasvata, ô le meilleur des deux-fois-nés ; et dans le septième Manvantara aussi, cela est renommé, connu ici de vous tous.

Verse 8

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यश्चोद्वाहस्तयोरभूत् । स्वायंभुवमनोराद्ये स संजातः सुविस्तरः

Ce mariage des deux, célébré dans la région sacrée de Hāṭakeśvara — apparu d’abord à l’âge primordial de Svāyaṃbhuva Manu — est devenu largement renommé et amplement déployé dans la tradition sacrée.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । विवाह ओषधिप्रस्थे यः पुरा समभूत्तयोः । पार्वतीहरयोः सूत सोऽस्माभिर्विस्तराच्छ्रुतः

Les sages dirent : Ô Sūta, nous avons entendu en détail le mariage ancien de Pārvatī et de Hara, célébré à Oṣadhiprastha.

Verse 10

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे दक्षयज्ञे मनोहरे । विवाहो वृषयानस्य मनौ स्वायंभुवे पुरा

Dans la région sacrée de Hāṭakeśvara — lors du sacrifice enchanteur de Dakṣa — jadis, au temps de Svāyaṃbhuva Manu, eut lieu le mariage de Vṛṣayāna.

Verse 11

सोऽस्माकं कीर्तनीयश्च त्वया सूतकुलोद्वह । विस्तरेण यथा वृत्तः एतन्न कौतुकं परम्

Ainsi, c’est à toi, ô le plus éminent de la lignée des Sūta, de nous le raconter : comment cela advint en tous ses détails, car c’est là une merveille suprême.

Verse 12

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वपातकनाशनम् । विवाहसमयं सम्यग्देवदेवस्य शूलिनः

Sūta dit : Ici, je vous raconterai, avec justesse et dans l’ordre convenable, l’occasion du mariage du Dieu des dieux, le Porteur du trident ; un récit qui anéantit tous les péchés.

Verse 13

ब्रह्मणो दक्षिणांगुष्ठाद्दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । शतानि पञ्च कन्यानां तस्य जातानि च द्विजाः

Du pouce droit de Brahmā naquit Dakṣa Prācetasa ; et, ô deux-fois-nés, cinq cents filles lui furent engendrées.

Verse 14

तासां ज्येष्ठतमा साध्वी सतीनाम शुचिस्मिता । बभूव कन्यका सर्वैर्गुणैर्युक्ताऽयतेक्षणा

Parmi elles, l’aînée fut la vertueuse jeune fille nommée Satī, au sourire pur et doux ; elle était parée de toutes les qualités et possédait de longs yeux gracieux.

Verse 15

न देवी न च गंधर्वी नासुरी न च नागजा । तादृग्रूपाऽभवच्चान्या यादृशी सा सुमध्यमा

Ni parmi les déesses, ni parmi les jeunes filles gandharvas, ni parmi les asurīs, ni parmi les femmes nées des nāgas, il n’en fut aucune d’une beauté pareille à Satī, à la taille fine.

Verse 17

ततः पुण्यतमं क्षेत्रं कन्यादानस्य स क्षमम् । संध्याय ससुतामात्यः सभृत्यः समुपस्थितः

Alors il choisit un kṣetra très saint, digne du Kanyādāna, l’offrande sacrée de la fille. Au temps du crépuscule, il y arriva avec sa fille, ses ministres et ses serviteurs.

Verse 18

ततश्चोद्वाहयोग्यानि वसुनि विविधान्यपि । आनयामास भूरीणि मांगल्यानि विशेषतः

Puis il fit apporter maintes richesses et divers biens convenant aux noces, et surtout une abondance d’objets de bon augure pour les rites.

Verse 19

अथ चैत्रस्य शुक्लस्य नक्षत्रे भगदैवते । त्रयोदश्यां दिने भानोः समायातो महेश्वरः

Puis, durant la quinzaine claire de Caitra, lorsque dominait la demeure lunaire présidée par Bhaga, au treizième jour, un dimanche, Maheśvara arriva.

Verse 20

सर्वैः सुरगणैः सार्धं देवविष्णुपुरःसरैः । आदित्यैर्वसुभी रुद्रैरश्विभ्यां च तथाऽपरैः

Il vint avec toutes les cohortes des dieux, précédées par le Deva Viṣṇu; avec les Āditya, les Vasu, les Rudra, les deux Aśvin, et d’autres êtres divins encore.

Verse 21

सिद्धैः साध्यगणैर्भूतैः प्रेतैर्वैनायकैस्तथा । गन्धर्वैश्चारणौघैश्च गुह्यकैर्यक्षराक्षसैः

Avec les Siddha, des troupes de Sādhya, des Bhūta et des Preta, ainsi que les Vaināyaka; avec les Gandharva et des flots de Cāraṇa; avec les Guhyaka, les Yakṣa et les Rākṣasa.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे दक्षः संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रययौ संमुखस्तस्य युक्तः सर्वैः सुहृद्गणैः

Cependant, Dakṣa—les poils du corps hérissés de joie—s’avança pour le rencontrer face à face, accompagné de tous ses proches bienveillants.

Verse 23

वाद्यमानैर्महावाद्यैः सूतमागधबन्दिभिः । पठद्भिः सर्वतोऽनेकैर्गायद्भिर्गायनैस्तथा

Tandis que retentissaient les grands instruments, des sūta, des māgadha et des bardes récitaient de toutes parts, et les chanteurs, de même, entonnaient leurs chants.

Verse 24

ततः सर्वे सुरास्तत्र स्वयं दक्षेण पूजिताः । यथाश्रेष्ठं यथाज्येष्ठमुपविष्टा यथाक्रमम् । परिवार्याखिलां वेदिं मंडपांतरवर्तिनीम्

Alors, tous les dieux présents furent honorés par Dakṣa en personne, et ils prirent place selon l’ordre convenable—selon le rang et l’ancienneté—encerclant tout l’autel dressé à l’intérieur du pavillon.

Verse 25

ततः पितामहं प्राह दक्षः प्रीतिपुरःसरम् । प्रणिपत्य त्वया कर्म कार्यं वैवाहिकं विभोः

Alors Dakṣa, précédé par la joie affectueuse, s’adressa à Pitāmaha (Brahmā). S’étant prosterné, il dit : « Ô Seigneur, c’est à Toi d’accomplir les rites de ce mariage ».

Verse 26

स्वयमेव सुताऽस्माकं येन स्यात्सुभगा सती । पुत्र पौत्रवती नित्यं सुशीला पतिवल्लभा

« Afin que notre propre fille, Satī, devienne véritablement fortunée : toujours pourvue de fils et de petits-fils, vertueuse de conduite et chère au cœur de son époux ».

Verse 27

बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । समुत्थाय ततश्चक्रे कृत्यमर्हणपूर्वकम्

Lui aussi dit : « Qu’il en soit ainsi » ; le cœur intérieur réjoui, il se leva et accomplit ensuite ce qui devait être fait, en commençant par les honneurs dus.

Verse 28

संप्रदानक्रियां कृत्वा तत्रैव विधिपूर्वकम् । ततो हस्तग्रहं ताभ्यां मिथश्चक्रे यथाक्रमम् । मातॄणां पुरतो वेधाः सतीशाभ्यां यथोचितम्

Après avoir accompli sur place, selon la règle, le rite de la donation solennelle (kanyādāna), il organisa ensuite, dans l’ordre prescrit, la prise de main réciproque des deux; et, devant les Mères (Mātṛs), Vedhā, le Créateur (Brahmā), conduisit le rite pour Satī et Īśa comme il convenait.

Verse 29

अथ वेदिं समासाद्य गृह्योक्तविधिनाऽखिलम् । अग्निकार्यं यथोद्दिष्टं चकाराथ सुविस्तरम्

Puis, s’approchant de l’autel sacrificiel, il accomplit intégralement, selon la règle énoncée dans la tradition Gṛhya, le rite du feu tel qu’il est prescrit, avec un ample déploiement de détails.

Verse 30

यथायथा स रम्याणि वीक्षतेंऽगानि कौतुकात् । सत्याः पितामहो हृष्टः कामार्तोऽभूत्तथातथा

Et tandis que, par curiosité, il ne cessait de contempler ses membres ravissants, de même le grand-père de Satyā se réjouissait de plus en plus—et, dans la même mesure, se trouvait tourmenté par le désir.

Verse 31

तेनैकं वदनं मुक्त्वा तस्या वस्त्रावगुंठितम् । वीक्षिताऽतिस्मरार्तेन यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते

Dans cette intention, ne laissant découvert que son visage tandis que le reste demeurait voilé de tissu, il la fixa du regard, si cruellement frappé par une passion écrasante qu’il pouvait à peine penser clairement.

Verse 32

न शंभोर्लज्जया वक्त्रं प्रत्यक्षं स व्यलोकयत् । न च सा लज्जयाविष्टा करोति प्रकटं मुखम्

Par pudeur envers Śambhu, il ne posa pas son regard directement sur son visage ; et elle aussi, saisie de modestie, ne dévoila pas son visage au grand jour.

Verse 33

ततस्तद्दर्शनार्थाय स उपायं व्यलो कयत् । धूमद्वारेण कामार्तश्चकार च ततः परम्

Puis, cherchant un moyen de la voir, il imagina un stratagème ; tourmenté par le désir, il alla plus loin, prenant la fumée pour prétexte et pour outil.

Verse 34

आर्द्रेंधनानि भूरीणि क्षिप्त्वाक्षित्वा विभावसौ । स्वल्पाज्याहुतिविन्यासादार्द्रद्रव्योद्भव स्तथा

Jetant en abondance du bois humide dans le feu (Vibhāvasu) et n’ordonnant que de petites oblations de ghee, il fit—comme il l’avait voulu—s’élever la fumée des matières mouillées.

Verse 35

एतस्मिन्नंतरे धूमः प्रादुर्भूतः समंततः । तादृग्येन तमोभूतं वेदिमूलं विनिर्मितम्

Cependant, la fumée se manifesta de tous côtés ; et, par sa densité même, le pied de l’autel (vedi) sembla comme enveloppé de ténèbres.

Verse 36

ततो धूमाकुलेनेत्रे भगवांस्त्रिपु रान्तकः । हस्ताभ्यां छादयामास येऽन्ये तत्र व्यवस्थिताः

Alors, les yeux incommodés par la fumée, le Seigneur Bienheureux—Tripurāntaka—les couvrit de ses deux mains ; et les autres qui se tenaient là firent de même.

Verse 37

ततो वस्त्रं समुत्क्षिप्य सतीवक्त्रं पितामहः । वीक्षयामास कामार्तः प्रहृष्टेनांतरात्मना

Alors, soulevant le voile, l’aïeul—tourmenté par le désir—posa son regard sur le visage de Satī, l’âme intérieure en joie et frémissante.

Verse 38

तस्य रेतः प्रचस्कन्द ततस्तद्वीक्षणाद्द्रुतम् । पतितं च धरापृष्ठे तुषारचयसंनिभम्

À cette vue, sa semence jaillit soudain et tomba vite sur la surface de la terre, pareille à un amas de givre.

Verse 39

ततश्च सिकतौघेना तत्क्षणात्पद्मसंभवः । छादयामास तद्रेतो यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते

Puis, à l’instant même, Padma-sambhava (Brahmā) recouvrit cette semence d’un flot de sable, afin que nul n’en eût connaissance.

Verse 40

अथ तद्भगवाञ्च्छंभुर्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । रेतोऽवस्कन्दनात्तस्य कोपादेतदुवाच ह

Alors Bhagavān Śambhu (Śiva), l’ayant perçu par la vue divine, s’irrita de cet acte qui fit tomber la semence et parla ainsi.

Verse 41

किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । नैवार्हा मम कान्ताया वक्त्रवीक्षाऽनुरागतः

«Qu’est-ce donc, ô pécheur, cet acte blâmable que tu as accompli ? Tu n’es pas digne de contempler le visage de ma Bien-aimée (Devī), tant tu es attaché à une telle conduite.»

Verse 43

त्वं वेत्सि शंकरेणैतत्कर्मजालं न विंदितम् । त्रैलोक्येऽपि मयाऽप्यस्ति गूढं तत्स्यात्कथं विधे । यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु जंगमं स्थावरं तथा । तस्याहं मध्यगो मूढ तैलं यद्वत्तिलांतगम्

«Tu crois savoir cela, alors que Śaṅkara lui-même n’a pas sondé ce réseau d’actions (karma). Même dans les trois mondes, il est des choses cachées pour moi—comment donc pourrais-je tout connaître, ô Vidhātṛ ? Tout ce qui existe dans les trois mondes, mobile ou immobile, je demeure en son milieu, tel l’huile dissimulée dans la graine de sésame, ô égaré.»

Verse 44

तस्मात्स्पृश निजं शीर्षं ब्रह्मन्नेतदसंशयम् । यावदेवं गते ब्रह्मा शिरः स्पृशति पाणिना । तावत्तत्र स्थितः साक्षात्तद्रूपो वृषवाहनः

«Ainsi donc, ô Brahman, touche ta propre tête : il n’y a là aucun doute.» Lorsque Brahmā s’avança ainsi et posa sa main sur sa tête, à cet instant même Vṛṣavāhana (Śiva, le Seigneur au taureau pour étendard) se tint là, manifesté, prenant cette forme même.

Verse 45

ततो लज्जापरीतांगः स्थितश्चाधोमुखो द्विजाः । इन्द्राद्यैरमरैः सर्वैः सहितः सर्वतः स्थितैः

Alors, le corps envahi de honte, il demeura debout, le visage baissé, ô deux-fois-né ; et tous les dieux—Indra et les autres—étaient là, de toutes parts, rassemblés autour.

Verse 46

अथाऽसौ लज्जयाविष्टः प्रणिपत्य महेश्वरम् । प्रोवाच च स्तुतिं कृत्वा क्षम्यतां क्षम्यतामिति

Alors, saisi de honte, il se prosterna devant Maheśvara (Śiva) et, après avoir offert une louange, il dit : «Qu’il me soit pardonné, qu’il me soit pardonné.»

Verse 47

अस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं प्राय श्चित्तं वद प्रभो । निग्रहं च यथान्यायं येन पापं प्रयाति मे

«Pour la purification de ce péché, ô Seigneur, énonce le prāyaścitta convenable ; et prescris aussi la discipline juste, par laquelle mon péché pourra se retirer de moi.»

Verse 48

श्रीभगवानुवाच । अनेनैव तु रूपेण मस्तकस्थेन वै ततः । तपः कुरु समाधिस्थो ममाराधनतत्परः

Le Seigneur Bienheureux dit : «Sous cette même forme, l’ayant fixé sur ta tête, accomplis l’ascèse ; demeure établi en samādhi, tout entier voué à mon adoration.»

Verse 49

ख्यातिं यास्यति सर्वत्र नाम्ना रुद्रशिरः क्षितौ । साधकः सर्वकृत्यानां तेजोभाजां द्विजन्म नाम्

«Il deviendra célèbre sur toute la terre sous le nom de “Rudraśiraḥ” ; et il accomplira toutes les fins sacrées pour les deux-fois-nés, rayonnants de splendeur.»

Verse 50

मानुषाणामिदं कृत्यं यस्माच्चीर्णं त्वयाऽधुना । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा विचरिष्यसि भूतले

Puisque tu as maintenant accompli cet acte—acte propre aux humains—ainsi tu deviendras homme et tu erreras sur la surface de la terre.

Verse 51

यस्त्वां चानेन रूपेण दृष्ट्वा पृच्छां करिष्यति । किमेतद्ब्रह्मणो मूर्ध्नि भगवांस्त्रिपुरांतकः

Et quiconque, te voyant sous cette forme, posera la question : «Qu’est-ce donc sur la tête de Brahmā, ô Bienheureux Tripurāntaka (Śiva) ?»—

Verse 52

ततस्ते चेष्टितं सर्वं कौतुकाच्च शृणोति यः । परदारकृतात्पापात्ततो मुक्तिं प्रयास्यति

Alors, quiconque entendra—par une curiosité empreinte de révérence—tout ce récit de tes actes, s’acheminera ensuite vers la délivrance du péché commis avec l’épouse d’autrui.

Verse 53

यथायथा जनस्त्वेतत्कृत्यं ते कीर्तयिष्यति । तथातथा विशुद्धिस्ते पापस्यास्य भविष्यति

Dans la mesure où les hommes proclameront cet acte qui est le tien, dans cette même mesure adviendra ta purification de ce péché.

Verse 54

एतदेव हि ते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम् । जनहास्यकरं लोके तव गर्हाकरं परम्

Ceci même, ô Brahmane, est proclamé comme ton prāyaścitta (expiation) : il te rend objet de risée publique dans le monde et t’attire le blâme le plus extrême.

Verse 55

एतच्च तव वीर्यं तु पतितं वेदिमध्यगम् । कामार्तस्य मया दृष्टं नैतद्व्यर्थं भविष्यति

Et ta vigueur, ta semence, est tombée au milieu de l’autel. Je l’ai vue lorsque tu étais tourmenté par le désir ; elle ne sera pas vaine.

Verse 56

यावन्मात्रैः परिस्पृष्टमेतत्सैकतरेणुभिः । तावन्मात्रा भविष्यंति मुनयः संशितव्रताः

Dans la mesure où ceci fut effleuré par des grains de poussière de sable, dans cette même mesure naîtront des sages aux vœux affermis.

Verse 57

वालखिल्या इति ख्याताः सर्वेंऽगुष्ठप्रमाणकाः । तपोवीर्यसमोपेताः शापानुग्रहकारकाः

Ils sont renommés sous le nom de Vālakhilyas : tous de la taille d’un pouce, pourvus de la puissance née de l’austérité, capables de maudire comme d’accorder la grâce.

Verse 58

एतस्मिन्नंतरे तस्माद्वेदिमध्याच्च तत्क्षणात् । अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनां भावितात्मनाम् । अंगुष्ठकप्रमाणानि निष्क्रान्तानि द्विजोत्तमाः

À cet instant même, du milieu de l’autel surgirent quatre-vingt-huit mille sages à l’âme maîtrisée—de la taille d’un pouce, ô meilleur des deux-fois-nés.

Verse 59

ततस्ते प्रणिपत्योच्चैः प्रोचुर्देवं पितामहम् । स्थानं दर्शय नस्तात तपोऽर्थं कलिवर्जितम्

Alors ils se prosternèrent et dirent à haute voix au divin Pitāmaha (Brahmā) : «Père bien-aimé, montre-nous un lieu pour l’austérité, exempt de la souillure de Kali.»

Verse 60

पितामह उवाच । अस्मिन्क्षेत्रे मया सार्धं कुरुध्वं पुत्रकास्तपः । गमिष्यथ परां सिद्धिं येन लोके सुदुर्लभाम्

Pitāmaha (Brahmā) dit : «Ô mes fils, accomplissez l’austérité en ce kṣetra sacré avec moi. Par cela vous atteindrez la perfection suprême, si rare à obtenir en ce monde.»

Verse 61

ते तथेति प्रतिज्ञाय कृत्वा तत्राश्रमं शुभम् । वालखिल्यास्तपश्चक्रुः संसिद्धिं च परां गताः

Ils répondirent : «Qu’il en soit ainsi», et y établirent un āśrama béni. Les Vālakhilya accomplirent alors l’austérité et parvinrent à la perfection suprême, pleinement accomplie.

Verse 62

अथ ब्रह्मापि तत्कर्म सर्वं वैवाहिकं क्रमात् । समाप्तिमनयत्प्रोक्तं यच्छ्रुतौ तेन च स्वयम्

Puis Brahmā, lui aussi, selon l’ordre prescrit, mena à son terme l’ensemble du rite nuptial—exactement comme l’ordonne la Śruti et comme il avait été énoncé.

Verse 63

पतत्सु पुष्पवर्षेषु समन्ताद्गगनांगणात् । वाद्यमानेषु वाद्येषु गीय मानैश्चगीतकैः

Tandis que des pluies de fleurs tombaient de toutes parts depuis l’immense étendue du ciel, les instruments résonnaient et des chants étaient entonnés.

Verse 64

पठत्सु विप्रमुख्येषु नृत्यमानासु रागतः । रंभादिषु पुरन्ध्रीषु देवानां दृङ्मनोहरम्

Tandis que les brāhmanes les plus éminents récitaient, et que les nymphes célestes—Rambhā et les autres—dansaient avec ferveur, le spectacle charmait les yeux et l’esprit des dieux.

Verse 65

एवं महोत्सवो जज्ञे तत स्तुंबुरुपूर्वकैः । गीयमानेषु गीतेषु यथापूर्वं त्रिविष्टपे

Ainsi naquit une grande fête; et lorsque Tumburu et d’autres chantaient, cela ressemblait aux célébrations de Triviṣṭapa (le ciel) d’autrefois.

Verse 66

अथ कर्मावसाने स भगवांस्त्रिपुरांतकः । प्रोवाच पद्मजं भक्त्या दक्षिणां ते ददामि किम्

Puis, lorsque le rite fut achevé, le Bienheureux Tripurāntaka (Śiva) dit avec dévotion à Padmaja (Brahmā) : «Quelle dakṣiṇā, offrande sacerdotale, dois-je te donner ?»

Verse 67

वैवाहिकी सुरश्रेष्ठ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभा । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग नादेयं विद्यते मम

«Ô le meilleur des dieux, même si le don nuptial est d’une rareté extrême, parle vite, ô très fortuné ; car pour moi, rien n’est impossible à donner.»

Verse 68

पितामह उवाच । अनेनैव तु रूपेण वेद्यामस्यां सुरेश्वर । त्वया स्थेयं सदैवात्र नृणां पापविशुद्धये

Pitāmaha (Brahmā) dit : «Ô Seigneur des dieux, sous cette forme même, demeure ici à jamais, sur cette védī sacrée, afin de purifier les hommes de leurs péchés.»

Verse 69

येन ते सन्निधौ कृत्वा स्वाश्रमं शशिशेखर । तपः करोमि नाशाय पापस्यास्य महत्तमम्

«Ainsi, ô Śaśiśekhara, Seigneur au croissant de lune, ayant établi mon āśrama en ta présence, je pourrai accomplir l’ascèse (tapas) pour anéantir jusqu’au bout ce très grand péché.»

Verse 70

चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां नक्षत्रे भगदैवते । सूर्यवारेण यो भक्त्या वीक्षयिष्यति मानवः । तदैव तस्य पापानि प्रयास्यन्ति च संक्षयम्

Au Trayodaśī, treizième jour de la quinzaine claire de Caitra, lorsque prévaut le nakṣatra présidé par Bhaga, celui qui, un dimanche, contemple avec bhakti (cette présence sacrée), voit alors, à l’instant même, ses péchés s’en aller et s’épuiser jusqu’au bout.

Verse 71

या नारी दुर्भगा वन्ध्या काणा रूपविवर्जिता । साऽपि त्वद्दर्शनादेव भविष्यति सुरूपधृक् । प्रजावती सुभोगाढ्या सुभगा नात्र संशयः

Quelle que soit la femme malheureuse, stérile, borgne ou privée de beauté—par ton seul darśana, elle deviendra d’une belle apparence; elle sera comblée d’enfants, riche de jouissances légitimes et de prospérité, et fortunée : il n’y a là aucun doute.

Verse 72

महेश्वर उवाच । हिताय सर्वलोकानां वेद्यामस्यां व्यवस्थितः । स्थास्यामि सहितः पत्न्या सत्यात्व द्वचनाद्विधे

Maheśvara dit : «Pour le bien de tous les mondes, établi sur cette védī, je demeurerai ici avec mon épouse. Ô Vidhi (Brahmā), que ta parole rende cela vrai.»

Verse 73

सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सभार्यो वृषभध्वजः । विद्यते वेदिमध्यस्थो लोकानां पापनाशनः ०

Sūta dit : « Ainsi, le Seigneur Bienheureux, Vṛṣabhadhvaja (Śiva), avec son épouse, est présent en ce lieu, demeurant au milieu de l’autel, destructeur des péchés des êtres. »

Verse 74

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा तस्य पुराऽभवत् । विवाहो वृषनाथस्य मनौ स्वायंभुवे द्विजाः

Tout cela vous a été exposé, ô deux-fois-nés, tel que cela advint jadis : le mariage de Vṛṣanātha au temps de Svāyambhuva Manu.

Verse 76

कन्या च सुखसौभाग्य शीलाचारगुणान्विता । तथा स्यात्पुत्रिणी साध्वी पतिव्रतपरायणा

Et la jeune fille est comblée de bonheur et de bonne fortune, pourvue de vertu, de noble caractère et de conduite droite ; elle devient mère d’enfants, femme digne et pure, vouée au vœu de fidélité envers son époux.

Verse 79

विवाहसमये प्राप्ते प्रारम्भे वा शृणोति यः । एतदाख्यानमव्यग्रं संपूज्य वृषभध्वजम् । तस्याऽविघ्नं भवेत्सर्वं कर्म वैवाहिकं च यत्

Quiconque, lorsque vient le temps du mariage — ou dès son commencement — écoute ce récit l’esprit recueilli, après avoir dûment adoré Vṛṣabhadhvaja (Śiva), verra tous les rites nuptiaux s’accomplir sans obstacle.