Adhyaya 37
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Le chapitre décrit une assemblée de brahmanes savants, occupés à l’exégèse védique, aux discussions rituelles et aux joutes oratoires, mais dominés par l’orgueil de l’érudition. Le sage Durvāsā vient demander qu’on lui indique un lieu où établir une demeure de Śiva (āyatana/prāsāda) ; l’assemblée, absorbée par la dispute, ne lui répond pas. Percevant cette arrogance, Durvāsā prononce une malédiction conçue comme une critique des trois ivresses — du savoir, de la richesse et de la naissance — et prédit une discorde sociale durable. Le vieux brahmane Suśīla suit alors le sage, présente des excuses et offre une terre pour la construction du temple. Durvāsā accepte, accomplit des rites auspiciaux et édifie le sanctuaire selon l’ordre sacré. Mais les autres brahmanes, irrités par ce don fait sans leur accord, mettent Suśīla au ban et calomnient à la fois l’homme et l’œuvre, déclarant l’édifice « incomplet » de nom comme de réputation, et le désignant sous le nom de Duḥśīla. Malgré cette marque d’infamie, le récit conclut à la renommée du sanctuaire : le simple darśana est dit effacer les péchés, et voir le liṅga central à Śuklāṣṭamī avec contemplation préserverait le fidèle des mondes infernaux. L’axe éthique oppose l’humilité réparatrice à l’orgueil partisan, tout en affirmant la puissance rituelle et théologique de la fondation d’un temple et du liṅga-darśana.

Shlokas

Verse 2

। सूत उवाच । अथापश्यत्स विप्राणां वृन्दं वृन्दारकोपमम् । संनिविष्टं धरापृष्ठे लीलाभाजि द्विजोत्तमाः । एके वेदविदस्तत्र वेदव्याख्यानतत्पराः । परस्परं सुसंक्रुद्धा विवदंति जिगीषवः

Sūta dit : Alors il vit une multitude de brāhmaṇas, pareille à une assemblée de dieux, assise sur la terre en ce lieu de līlā. Certains connaissaient le Veda et s’appliquaient à l’exposer ; mais, s’échauffant les uns contre les autres, ils débattaient, chacun voulant l’emporter.

Verse 3

यज्ञविद्याविदोऽन्येऽपि यज्ञाख्यानपरायणाः । तत्र विप्राः प्रदृश्यंते शतशो ब्रह्मवादिनः

D’autres encore connaissaient la science du sacrifice et se consacraient aux récits et à l’exposé des yajñas. Là, l’on voyait des centaines de brāhmaṇas, brahmavādin, maîtres qui enseignent le Brahman.

Verse 4

अन्ये ब्राह्मणशार्दूला वेदांगेषु विचक्षणाः । प्रवदंति च संदेहान्वृन्दानामग्रतः स्थिताः

D’autres brāhmaṇas, tels des tigres parmi les hommes, experts des Vedāṅgas, se tenaient à l’avant des cercles rassemblés et discutaient ouvertement leurs doutes et leurs questions.

Verse 5

वेदाभ्यासपराश्चान्ये तारनादेन सर्वशः । नादयंतो दिशां चक्रं तत्र सम्यग्द्विजोत्तमाः

D’autres—illustres « deux-fois-nés »—étaient tout entiers voués à la récitation védique, faisant retentir partout le chant aigu du « tāra », si bien que tout le cercle des directions y résonnait.

Verse 6

अन्ये कौतूहलाविष्टाः संचरान्विषमान्मिथः । पप्रच्छुर्जहसुश्चान्ये ज्ञात्वा मार्गप्रवर्तिनम्

D’autres, saisis de curiosité, allaient et venaient parmi des sentiers inégaux. Les uns questionnaient, tandis que d’autres riaient, ayant reconnu celui qui conduisait la marche.

Verse 7

स्मृतिवादपराश्चान्ये तथान्ये श्रुतिपाठकाः । संदेहान्स्मृतिजानन्ये पृच्छंति च परस्परम्

Les uns se vouaient à l’exposé de la Smṛti, tandis que d’autres récitaient la Śruti ; et ceux qui connaissaient la Smṛti s’interrogeaient entre eux au sujet de leurs doutes.

Verse 8

कीर्तयंति तथा चान्ये पुराणं ब्राह्मणोत्तमाः । वृद्धानां पुरतस्तत्र सभामध्ये व्यवस्थिताः

De même, d’autres brāhmaṇas éminents, assis au milieu de l’assemblée devant les anciens, y récitaient et glorifiaient le Purāṇa.

Verse 9

अथ तान्स मुनिर्दृष्ट्वा ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । अभिवाद्य ततः प्राह सादरं विनयान्वितः

Alors le sage, voyant ces brāhmaṇas fermes dans leurs vœux, les salua respectueusement, puis parla avec révérence et humilité.

Verse 10

मम बुद्धिः समुत्पन्ना शम्भोरायतनं प्रति । कर्तुं ब्राह्मणशार्दूलास्तस्मात्स्थानं प्रदर्श्यताम्

En moi s’est levée la résolution d’ériger un sanctuaire pour Śambhu ; aussi, ô brāhmaṇas pareils à des tigres, indiquez-moi le lieu convenable.

Verse 11

तवाहं देवदेवस्य शम्भोः प्रासादमुत्तमम् । विधायाराधयिष्यामि तमेव वृषभध्वजम्

Pour vous, j’édifierai un temple excellent à Śambhu, le Dieu des dieux, et j’adorerai ce Seigneur même dont l’étendard porte le taureau.

Verse 12

स एवं जल्पमानोऽपि मुहुर्मुहुरतंद्रितः । न तेषामुत्तरं लेभे शुभं वा यदि वाशुभम्

Bien qu’il parlât ainsi maintes et maintes fois sans se lasser, il ne reçut d’eux aucune réponse—ni favorable ni défavorable.

Verse 13

ततः कोपपरीतात्मा समुनिस्तान्द्विजोत्तमान् । शशाप तारशब्देन यथा शृण्वंति कृत्स्नशः

Alors le sage, l’esprit envahi par la colère, maudit ces excellents deux-fois-nés ; il le proféra d’une voix perçante, au son « tāra », afin que tous l’entendissent clairement.

Verse 14

दुर्वासा उवाच । विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनोद्भवः । एते मदावलिप्तानामेत एव सतां दमाः

Durvāsā dit : « L’orgueil de la science, l’orgueil de la richesse, et, troisièmement, l’orgueil né d’une noble lignée : telles sont les ivresses qui souillent l’arrogant ; et ces mêmes choses deviennent, pour les vrais justes, une discipline et un frein. »

Verse 15

तत्र येऽपि हि युष्माकं मदा एव व्यवस्थिताः । यतस्ततोऽन्वयेऽप्येवं भविष्यति मदान्विताः

« Et parmi vous, ceux qui ne demeurent établis que dans de tels orgueils—où qu’ils aillent, même dans leur lignée, il en sera ainsi : ils seront marqués par l’orgueil. »

Verse 16

सदा सौहृदनिर्मुक्ताः पितरोऽपि सुतैः सह । भविष्यंति पुरे ह्यस्मिन्किं पुनर्बांधवादयः

« Dans cette cité, même les pères avec leurs fils seront toujours dépourvus de bienveillance ; que dire alors des autres parents et du reste ? »

Verse 17

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो निवृत्तस्तदनन्तरम् । अपमानं परं प्राप्य ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

Ayant ainsi parlé, ce brahmane éminent se retira aussitôt. Et le meilleur des deux-fois-nés, après avoir subi l’insulte la plus extrême de la part des brahmanes, s’en alla.

Verse 18

अथ तन्मध्यगो विप्र आसीद्वृद्धतमः सुधीः । सुशील इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः

Alors, parmi eux se trouvait un brahmane très âgé et sage, connu sous le nom de Suśīla, maître des Veda et des Vedāṅga.

Verse 19

स दृष्ट्वा तं मुनिं क्रुद्धं गच्छंतमपमानितम् । सत्वरं प्रययौ पृष्ठे तिष्ठ तिष्ठेति च ब्रुवन्

Le voyant, ce sage, courroucé et s’éloignant après avoir été insulté, il se hâta de le suivre, en criant : «Arrête, arrête !».

Verse 20

अथासाद्य गतं दूरं प्रणिपत्य मुनिं च सः । प्रोवाच क्षम्यतां विप्र विप्राणां वचनान्मम

Puis, l’ayant rejoint alors qu’il s’était éloigné, il se prosterna devant le sage et dit : «Ô brahmane, veuille pardonner, à cause des paroles prononcées par nous, les brahmanes».

Verse 21

एतैः स्वाध्यायसंपन्नैर्न श्रुतं वचनं तव । नोत्तरं तेन संदत्तं सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

«Ces hommes—bien qu’emplis de l’étude sacrée—n’ont pas écouté tes paroles, et ne t’ont donné aucune réponse. Cela, je l’affirme en vérité».

Verse 22

तस्माद्भूमिर्मया दत्ता शंभुहर्म्यकृते तव । अस्मिन्स्थाने द्विजश्रेष्ठ प्रासादं कर्तुमर्हसि

C’est pourquoi je t’ai donné cette terre afin d’y édifier la demeure-temple de Śambhu. Ô meilleur des deux-fois-nés, c’est en ce lieu même que tu dois construire un prāsāda, un sanctuaire.

Verse 23

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दुर्वासा हर्षसंयुतः । क्षितिदानोद्भवां चक्रे स्वस्ति ब्राह्मणसत्तमाः । प्रासादं निर्ममे पश्चात्तस्य वाक्ये व्यवस्थितः

Entendant ces paroles, Durvāsā, rempli de joie, prononça une bénédiction de bon augure née du don de la terre. Puis, demeurant fidèle à sa parole, ce brāhmaṇa éminent bâtit ensuite le prāsāda, le temple.

Verse 24

अथ ते ब्राह्मणा ज्ञात्वा सुशीलेन वसुन्धरा । देवतायतनार्थाय दत्ता तस्मै तपस्विने

Alors ces brāhmaṇas, apprenant que Suśīla avait accordé la terre à cet ascète afin d’y bâtir un sanctuaire pour la Divinité, en furent remués au fond d’eux-mêmes.

Verse 25

सर्वे कोपसमायुक्ताः सुशीलं प्रति ते द्विजाः

Tous ces brāhmaṇas, les deux-fois-nés, furent saisis de colère et se retournèrent contre Suśīla.

Verse 26

ततः प्रोचुः समासाद्य येन शप्ता दुरात्मना । वयं तस्मै त्वया दत्ता प्रासादार्थं वसुन्धरा

Alors ils s’approchèrent de lui et dirent : «Par cet homme mauvais nous avons été maudits. Et toi, tu lui as donné cette terre pour bâtir un prāsāda, un temple».

Verse 27

तस्मात्त्वमपि चास्माकं बाह्य एव भविष्यसि । सुशीलोऽपि हि दुःशीलो नाम्ना संकीर्त्यसे बुधैः

Ainsi, toi aussi, tu seras rejeté hors de notre communauté. Bien que tu te nommes Suśīla, les sages te proclameront sous le nom de « Duḥśīla ».

Verse 28

एषोऽपि तापसो दुष्टो यः करोति शिवालयम् । नैव तस्य भवेत्सिद्धिश्चापि वर्षशतैरपि

Cet ascète aussi est mauvais : celui qui bâtit un temple de Śiva. Pour lui, il n’y aura aucun accomplissement, pas même après des centaines d’années.

Verse 29

तथा कीर्तिकृतां लोके कीर्तनं क्रियते नरैः । ततः संपश्यतां चास्य कीर्तिर्नास्य तु दुर्मतेः

Ainsi, dans le monde, les hommes célèbrent ceux qui créent une renommée véritable ; mais, quand bien même tous le verraient, cet homme au mauvais esprit n’aura point de gloire durable.

Verse 30

एष दुःशीलसंज्ञो वै तव नाम्ना भविष्यति । प्रासादो नाममात्रेण न संपूर्णः कदाचन

Par ton propre nom, ceci sera vraiment connu sous l’appellation de « Duḥśīla ». Et le temple ne sera temple que de nom : jamais il ne sera achevé en plénitude.

Verse 31

यस्मात्सौहृदनिर्मुक्ताः कृतास्तेन वयं द्विजाः । मदैस्त्रिभिः समायुक्ताः सर्वान्वयसमन्विताः

Car par lui, nous, les brāhmaṇas, avons été dépouillés de l’amitié et de la bienveillance ; bien que pourvus d’une noble lignée et des trois formes d’orgueil, c’est pourquoi cette conséquence s’ensuivra.

Verse 32

तस्मादेषोऽपि पापात्मा भविष्यति स कोपभाक् । तप्तं तप्तं तपो येन संप्रयास्यति संक्षयम्

Ainsi, cet homme pécheur deviendra lui aussi l’héritier de la colère; et les austérités (tapas) qu’il a pratiquées maintes et maintes fois finiront par se perdre et tomber en ruine.

Verse 33

एवमुक्त्वाथ ते विप्राः कोपसंरक्तलोचनाः । दुःशीलं संपरित्यज्य प्रविष्टाः स्वपुरे ततः

Après avoir ainsi parlé, ces brāhmanes—les yeux rougis par la colère—abandonnèrent Duḥśīla, puis entrèrent dans leur propre cité.

Verse 34

दुःशीलोऽपि बहिश्चक्रे गृहं तस्य पुरस्य च । देवशर्मा यथापूर्वं संत्यक्तः पुरवासिभिः

Bien que Duḥśīla agît autrement, la demeure de Devaśarmā fut tenue hors de la ville; et, comme auparavant, Devaśarmā demeura délaissé par les habitants de la cité.

Verse 35

तस्यान्वयेऽपि ये जातास्ते बाह्याः संप्रकीर्तिताः । बाह्याः क्रियासु सर्वासु सर्वेषां पुरवासिनाम्

Même ceux nés de sa lignée furent déclarés « étrangers »; dans tous les rites et usages, tous les habitants de la cité les traitèrent comme étant hors de la communauté.

Verse 36

सूत उवाच । एवं तेषु द्विजेंद्रेषु शापं दत्त्वा गतेषु च । दुर्वासाः प्राह दुःशीलं कोपसंरक्तलो चनः

Sūta dit : Lorsque ces brāhmanes éminents eurent ainsi donné leur malédiction et furent partis, Durvāsā—les yeux rougis de colère—s’adressa à Duḥśīla.

Verse 37

मम सिद्धिं गता मंत्राः समर्थाः शत्रुसंक्षये । आथर्वणास्तथा चान्ये वेदत्रयसमुद्भवाः

Les mantras ont atteint le succès grâce à moi ; ils sont capables de détruire les ennemis, tant les mantras Atharvaniques que ceux issus des trois Védas.

Verse 38

तस्मादेतत्पुरं कृत्स्नं पशुपक्षि समन्वितम् । नाशमद्य नयिष्यामि यथा शत्रोर्हि दुष्टकः

C'est pourquoi je vais aujourd'hui mener cette ville entière, avec ses bêtes et ses oiseaux, à la ruine, tout comme on détruirait un ennemi méchant.

Verse 39

दुःशील उवाच । नैतद्युक्तं नरश्रेष्ठ तव कर्तुं कथंचन । ब्राह्मणानां कृते कर्म ब्राह्मणस्य विशेषतः

Duḥśīla dit : 'Il ne te convient en aucune façon d'agir ainsi, ô meilleur des hommes ; un acte fait à cause des brāhmaṇas, et affectant particulièrement un brāhmaṇa.'

Verse 40

निघ्नंतो वा शपंतो वा वदंतो वापि निष्ठुरम् । पूजनीयाः सदा विप्रा दिव्यांल्लोकानभीप्सुभिः

Qu'ils frappent, maudissent ou parlent durement, les brāhmaṇas doivent toujours être honorés par ceux qui recherchent les mondes divins.

Verse 41

ब्राह्मणैर्निर्जितैर्मेने य आत्मानं जयान्वितम् । तामिस्रादिषु घोरेषु नरकेषु स पच्यते

Celui qui, bien que vaincu par les brāhmaṇas, s'imagine encore victorieux, est cuit dans des enfers terribles tels que Tāmisra.

Verse 42

आत्मनश्च पराभूतिं तस्माद्विप्रात्सहेत वै । य इच्छेद्वसतिं स्वर्गे शाश्वतीं द्विजसत्तम

Par conséquent, on doit supporter même sa propre humiliation de la part d'un brāhmaṇa, ô meilleur des brāhmaṇas, si l'on désire une demeure éternelle au ciel.

Verse 43

एतेषां ब्राह्मणेंद्राणां क्षेत्रे सिद्धिं समागताः । मंत्रास्ते तत्कथं नाशं त्वमेतेषां करिष्यसि

Dans le champ sacré de ces éminents brāhmaṇas, ces mantras ont atteint leur efficacité ; comment, alors, provoqueras-tu leur destruction ?

Verse 44

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Pour le tueur d'un brāhmaṇa, pour le buveur d'alcool, pour le voleur, et de même pour celui qui trahit la confiance, les justes ont prescrit des moyens d'expiation ; mais pour l'ingrat, aucune expiation n'est déclarée.

Verse 45

तस्मात्कोपो न कर्तव्यः क्षेत्रे चात्र व्यवस्थितैः । क्षमां कुरु मुनिश्रेष्ठ कृपां कृत्वा ममोपरि

Par conséquent, que nulle colère ne soit manifestée par ceux qui demeurent ici dans ce champ sacré. Ô meilleur des sages, accorde le pardon — montre de la compassion envers moi.

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय तत्र कृत्वावसत्तपः । प्राप्तश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

Sūta dit : 'Il acquiesça en disant "Qu'il en soit ainsi", et, s'étant installé là, il pratiqua des austérités. Il atteignit l'accomplissement spirituel suprême, difficile à obtenir même pour les dieux.'

Verse 47

दुःशीलाख्यः क्षितौ सोऽपि प्रासादः ख्याति मागतः । यस्य संदर्शनादेव नरः पापात्प्रमुच्यते

Ce sanctuaire sur la terre, nommé « Duḥśīla », devint lui aussi renommé : par le seul fait de le contempler, l’homme est délivré du péché.

Verse 48

तस्य मध्यगतं लिंगं शुक्लाष्टम्यां सदा नरः । यः पश्यति क्षणं ध्यात्वा नरकं स न पश्यति

Le liṅga établi en son centre : quiconque, au huitième jour de la quinzaine claire (Śuklāṣṭamī), le contemple ne fût-ce qu’un instant avec une méditation attentive, ne verra pas l’enfer.