
Sūta raconte que Puṣpa, après avoir apaisé Sūrya par une résolution d’offrande de soi, console et guide le brāhmane Caṇḍaśarmā accablé de peine. Puṣpa prédit que Caṇḍaśarmā ne connaîtra pas la déchéance du corps et que sa lignée sera éminente parmi les Nāgaras. Ils se rendent alors vers la Sarasvatī sacrée, s’établissent sur la rive méridionale et y fondent une demeure semblable à un āśrama. Caṇḍaśarmā se souvient d’un vœu ancien lié à vingt-sept liṅga et entreprend une pratique austère : bains dans la Sarasvatī, observances de pureté, japa du mantra à six syllabes, avec récitation des noms des liṅga et prosternations respectueuses. Il façonne des liṅga en argile boueuse (kardama) et les vénère chaque jour, observant l’injonction éthique de ne pas déranger un liṅga, même mal placé, jusqu’à en compléter vingt-sept. Touché par l’excès de bhakti, Śiva fait apparaître un liṅga de la terre et lui ordonne de l’adorer afin d’obtenir le fruit total des vingt-sept liṅga ; le même mérite est accordé à tout dévot qui le vénère avec amour. Caṇḍaśarmā bâtit un prāsāda et nomme ce liṅga Nāgareśvara, en le reliant au souvenir des liṅga de la cité ; puis il atteint Śivaloka. Puṣpa établit aussi une image de Sūrya appelée Nāgarāditya sur la Sarasvatī et reçoit la grâce que son culte confère le fruit complet associé aux douze formes solaires de Cāmatkārapura. Le récit introduit encore Śākambharī, épouse de Caṇḍaśarmā, qui installe Durgā sur la rive propice ; la Devī promet un fruit immédiat à ceux qui l’adorent avec dévotion, surtout à Mahānavamī durant la quinzaine claire d’Āśvina, et la Déesse est connue sous le nom de Śākambharī. Le chapitre conclut que l’adoration après la prospérité écarte les obstacles à une croissance ultérieure.
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे पुष्पः प्रहृष्टेनान्तरात्मना । चंडशर्मगृहं गत्वा दिष्ट्यादिष्ट्येति चाब्रवीत्
Sūta dit : Pendant ce temps, Puṣpa—le cœur débordant d’allégresse—se rendit à la demeure de Caṇḍaśarman et s’écria : « Bon augure ! Bon augure ! »
Verse 2
विवर्णवदनं दृष्ट्वा वाष्पपूर्णेक्षणं तदा । बान्धवैः सहितं सर्वैर्दारैर्भृत्यैस्तथा सुतैः
Alors, le voyant le visage livide et les yeux pleins de larmes, entouré de tous ses proches, avec son épouse, ses serviteurs et ses fils—
Verse 3
पुष्प उवाच । तवार्थे च मया सूर्यः कायत्यागेन तोषितः । पतितत्त्वं न ते काये तत्प्रसादाद्भविष्यति
Puṣpa dit : Pour toi, j’ai satisfait Sūrya en offrant mon propre corps. Par sa grâce, nulle déchéance ni ruine n’atteindra ton corps.
Verse 4
तव पुत्राश्च पौत्राश्च ये भविष्यंति वंशजाः । नागराणां च ते सर्वे भविष्यंति गुणाधिकाः
Tes fils et tes petits-fils—oui, tous ceux qui naîtront dans ta lignée—deviendront tous des Nāgara, pourvus de vertus éminentes.
Verse 5
तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो नदीं पुण्यां सरस्वतीम् । तस्यास्तटे निवासाय कृत्वा चैवाश्रमं द्विज
Ainsi, lève-toi ; allons vers la rivière sainte Sarasvatī. Sur sa rive, pour y demeurer, établissons un āśrama, ô deux-fois-né.
Verse 6
त्वया सह वसिष्यामि अहमेव न संशयः । अस्ति मे विपुलं वित्तं ये चान्ये तेऽनुयायिनः
Moi-même je demeurerai avec toi — sans aucun doute. J’ai des richesses abondantes, et il y a aussi d’autres qui sont tes suivants et serviteurs.
Verse 7
तान्सर्वान्पोषयिष्यामि त्यज्यतां मानसो ज्वरः । तच्छ्रुत्वा चण्डशर्मा तु पुत्रैर्बंधुभिरन्वितः
«Je les entretiendrai tous et pourvoirai à leurs besoins — que la fièvre du mental soit rejetée.» À ces mots, Caṇḍaśarmā, entouré de ses fils et de ses proches, se prépara à agir.
Verse 8
सरस्वतीं समुद्दिश्य निष्क्रांतो नगरात्ततः । स्थानं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कृत्य सुदुःखितः
Puis, tournant son intention vers Sarasvatī, il quitta la cité. Accablé de douleur, il fit la circumambulation du lieu sacré et s’inclina en hommage.
Verse 9
बाष्पपूर्णेक्षणो दीन उत्तराभिमुखो ययौ । पुष्पेण सहितश्चैव मुहुर्मुहुः प्रबोधितः
Les yeux pleins de larmes, misérable et humble, il alla le visage tourné vers le nord. Et, Puṣpa à ses côtés, il fut maintes fois exhorté et réveillé à son dessein, encore et encore.
Verse 10
ततः सरस्वतीं प्राप्य पुण्यां शीतजलां नदीम् । सेवितां मुनिसंघैस्तां लोलकल्लोलमालिनीम्
Puis il parvint à la Sarasvatī, fleuve sacré aux eaux fraîches, honoré par des multitudes de sages, et paré de guirlandes de vagues joueuses, roulant et ondoyant.
Verse 11
तस्या दक्षिणकूले स निवासमकरोत्तदा । पुष्पस्य मतिमास्थाय बन्धुभिः सकलैर्वृतः
Là, sur sa rive méridionale, il établit alors sa demeure, suivant l’avis de Puṣpa, entouré de tous ses proches.
Verse 12
तस्यासीन्नगरस्थस्य प्रतिज्ञा चण्डशर्मणः । सप्तविंशति भिर्लिंगैर्दृष्टैभोक्ष्याम्यहं सदा
Tel était le vœu de Caṇḍaśarmā, lorsqu’il demeurait en la cité : «Ce n’est qu’après avoir contemplé les vingt-sept liṅga que je prendrai toujours mon repas.»
Verse 13
तां च संस्मरतस्तस्य प्रतिज्ञां पूर्वसंचिताम् । हृदयं दह्यते तस्य दिवानक्तं द्विजोत्तमाः
Et lorsqu’il se remémorait ce vœu—formé jadis et conservé avec fermeté—son cœur brûlait jour et nuit, ô meilleurs des deux-fois-nés.
Verse 14
स च स्नात्वा सरस्वत्यां शुचिर्भूत्वा समाहितः । षडक्षरस्य मन्त्रस्य जपं चक्रे पृथक्पृथक्
Et lui, après s’être baigné dans la Sarasvatī, devenu pur et l’esprit recueilli, accomplit le japa du mantra aux six syllabes, répétant chaque récitation avec soin et netteté.
Verse 15
नाम चोच्चार्य लिंगस्य नमस्कारान्तमादधे । कर्दमेन द्विजश्रेष्ठाः पंचांगुलशतेन च
Après avoir prononcé le nom du liṅga, il conclut par un acte de prosternation. Puis, avec de la boue d’argile—mesurée à cent empans de cinq doigts, ô meilleurs des brāhmaṇas—(il prépara la matière pour le culte/l’installation).
Verse 16
संस्थाप्य पूजयेद्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । प्राणरुद्राञ्जपन्पश्चाच्छ्रद्धया परया युतः
Après l’avoir dûment établi, qu’on le vénère avec dévotion—par des fleurs, de l’encens et des onguents. Ensuite, muni d’une foi suprême, qu’on accomplisse le japa des Prāṇarudras.
Verse 17
दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत् । इति मत्वा द्विजेन्द्रोऽसौ नैव तानि विसर्जयेत्
«Qu’un Śiva-liṅga soit mal placé ou bien placé, on ne doit pas le déplacer.» Tenant ce principe, ce brāhmaṇa éminent n’abandonna pas ces liṅgas.
Verse 19
उपर्युपरि तेषां च कर्दमेन द्विजोत्तमाः । चक्रे लिंगानि नित्यं स सप्तविंशतिसंख्यया
Et par-dessus eux, couche après couche, avec de la boue d’argile, ô brāhmaṇa éminent, il façonnait chaque jour des liṅgas, au nombre de vingt-sept.
Verse 20
अथ तुष्टो महादेवस्तस्य भक्त्यतिरेकतः । निर्भिद्य धरणीपृष्ठं तस्य लिंगमदर्शयत्
Alors Mahādeva, satisfait par le débordement de sa dévotion, fendit la surface de la terre et lui révéla (Son) liṅga.
Verse 21
अब्रवीत्सादरं तं च मेघगम्भीरया गिरा । चण्डशर्मन्प्रतुष्टोस्मि तव भक्त्याऽनया द्विज
Et Il lui parla avec égards, d’une voix profonde comme les nuées de tonnerre : « Ô Caṇḍaśarman, ô brāhmane, Je suis grandement satisfait de cette dévotion qui est la tienne. »
Verse 22
तस्माल्लिंगमिदं नित्यं पूजयस्व प्रभक्तितः । सप्तविंशतिलिंगानां यतः फलमवाप्स्यसि
« C’est pourquoi vénère ce liṅga chaque jour avec une bhakti entière ; par lui tu obtiendras le fruit égal à (la vénération de) vingt-sept liṅgas. »
Verse 23
अन्योपि च नरो भक्त्या यश्चैनं पूजयिष्यति । सप्तविंशतिलिंगानां सोऽपि श्रेयोऽभिलप्स्यति
« Et tout autre homme encore, qui le vénérera (ce liṅga) avec dévotion, atteindra lui aussi le bien suprême : le mérite de (vénérer) vingt-sept liṅgas. »
Verse 24
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । चंडशर्मापि तं हृष्टः पूजयामास तत्त्वतः
Ayant ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux disparut alors à la vue. Et Caṇḍaśarman, transporté de joie, vénéra ce (liṅga) selon le rite véritable et la juste compréhension.
Verse 25
प्रासादं कारयामास तस्य लिंगस्य शोभनम् । नाम चक्रे ततस्तस्य विचार्य च मुहुर्मुहुः
Il fit bâtir un splendide sanctuaire pour ce liṅga. Puis, après y avoir réfléchi maintes et maintes fois, il lui donna un nom.
Verse 26
नगरस्थित लिंगानां यस्मात्संस्मरणात्स्थितः । नागरेश्वरसंज्ञस्तु तस्मादेष भविष्यति
Parce que ce liṅga demeure établi par la remémoration des liṅgas situés dans la cité, il portera dès lors le nom de « Nāgareśvara ».
Verse 27
सूत उवाच । एवं संस्थाप्य तल्लिंगं चंडशर्मा द्विजोत्तमाः । आराधयामास तदा पुष्पधूपानुलेपनैः
Sūta dit : Ainsi, après avoir établi ce liṅga, Caṇḍaśarman — le plus éminent des brāhmaṇas — l’adora alors par des offrandes de fleurs, d’encens et d’onguents parfumés.
Verse 28
सप्तविंशतिलिंगानां प्राप्नोति च तथा फलम् । पूजितानां द्विजश्रेष्ठा नगरे यानि तानि च
Ô le meilleur des deux-fois-nés, il obtient le même mérite que celui qui revient au culte des vingt-sept liṅgas, ceux qui sont vénérés là, dans la cité.
Verse 29
ततः कालेन महता नागरेश्वरतुष्टितः । शिवलोकं गतः साक्षाद्यानमध्ये निवेशितः
Puis, au bout d’un long temps, ayant satisfait Nāgareśvara, il se rendit directement au monde de Śiva et fut établi au milieu du char céleste des dieux.
Verse 30
पुष्पोपि स्थापयामास पुष्पादित्यमथापरम् । पुण्ये सरस्वतीतीरे ततः पूजापरोऽभवत्
Puṣpa établit lui aussi une autre divinité, Puṣpāditya. Sur la rive sacrée de la Sarasvatī, il devint dès lors entièrement voué au culte.
Verse 31
तस्यापि दर्शनं गत्वा प्रीत्या वचनमब्रवीत् । पुष्प तुष्टोस्मि भद्रं ते वरं प्रार्थय सुव्रत
S’étant approché pour le contempler, la Divinité parla avec tendresse : «Puṣpa, je suis satisfait de toi — sois béni. Ô toi aux vœux excellents, demande une grâce.»
Verse 32
अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्
«Même ce qui d’ordinaire ne se donne pas, je l’accorderai ; demande donc, sans tarder.»
Verse 33
पुष्प उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । तद्देहि याचमानस्य मम यद्धृदि संस्थितम्
Puṣpa dit : «Si tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si une grâce doit m’être accordée, alors donne à celui qui implore ce qui demeure au fond de mon cœur.»
Verse 34
चमत्कारपुरे देव तव या मूर्तयः स्थिताः । द्वादशैव प्रमाणेन पूज्याः सर्वदिवौकसाम्
«Ô Seigneur, les formes de Toi qui demeurent à Camatkārapura — au nombre de douze — sont adorées par tous les habitants du ciel.»
Verse 35
तासां पूजाफलं कृत्स्नं संप्राप्नोतु नरो भुवि । यः पूजयति मूर्तिं ते यैषा संस्थापिता मया
«Qu’un homme sur la terre obtienne le fruit entier du culte rendu à toutes ces (douze) formes, s’il vénère cette forme de Toi que j’ai établie.»
Verse 36
नागरादित्य इत्येषा ख्याता भवतु भूतले । येयं सरस्वतीतीरे प्रासादे स्थापिता मया
Que cette forme soit renommée sur la terre sous le nom de « Nāgarāditya »—celle que j’ai consacrée dans un sanctuaire sur la rive de la Sarasvatī.
Verse 37
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं रविः । दीपवद्ब्राह्मणश्रेष्ठास्तदद्भुतमिवा भवत्
Sūta dit : Ayant juré « Qu’il en soit ainsi », Ravi, le Soleil, disparut de la vue. Ô meilleurs des brāhmaṇas, cela parut prodigieux, comme une lampe soudain retirée.
Verse 38
ततः कालेन महता पुष्पोपि द्विजसत्तमाः । सूर्यलोकमनुप्राप्तो विमानेन सुवर्चसा
Puis, après un long temps, ô meilleurs des brāhmaṇas, même Puṣpa parvint au monde du Soleil, porté par un vimāna resplendissant.
Verse 39
शाकम्भरीति विख्याता भार्याऽसीच्चंडशर्मणः । तया संस्थापिता दुर्गा सरस्वत्याः शुभे तटे
Connue sous le nom de Śākambharī, elle fut l’épouse de Caṇḍaśarman ; et par elle, Durgā fut établie sur la rive bénie de la Sarasvatī.
Verse 41
पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते शाकंभरि प्रगृह्यताम् । वरं यत्ते सदाभीष्टं मत्प्रसादादसंशयम्
«Ma fille, je suis satisfaite de toi ; que l’auspice soit sur toi, ô Śākambharī. Reçois un vœu : ce que tu désires toujours te sera accordé par Ma grâce, sans nul doute.»
Verse 42
शाकम्भर्युवाच । चतुःषष्टिगणा देवि मातृणां ये व्यवस्थिताः । चमत्कारपुरे ख्याता हास्यात्तुष्टिं व्रजंति याः
Śākambharī dit : « Ô Déesse, les soixante-quatre troupes des Mères, dûment établies—celles qui sont renommées à Camatkārapura et qui se trouvent satisfaites par le rire— »
Verse 43
या रात्रौ बलिदानेन जाते वृद्धौ ततः परम् । तत्सर्वं जायतां पुण्यं यस्ते मूर्तिं प्रपूजयेत्
Quel que soit l’accroissement de fruit qui naisse ensuite de l’offrande nocturne du bali—que tout cela devienne mérite pour celui qui vénère dûment ton image sacrée.
Verse 44
अत्रागत्य नदीतीरे यैषा संस्थापिता मया
Étant venue ici, sur la rive du fleuve, c’est moi qui ai établi cette forme (de la Déesse).
Verse 45
श्रीदेव्युवाच । आश्विनस्य सिते पक्षे महानवमिसंज्ञिते । यो ममाग्रे समागत्य पूजयिष्यति भक्तितः
La Déesse bénie dit : « Dans la quinzaine claire d’Āśvina, au jour nommé Mahānavamī, quiconque vient devant Moi et M’adore avec dévotion— »
Verse 46
तस्य कृत्स्नं फलं सद्यो भविष्यति न संशयः । नागरस्य विशेषेण सत्यमेतन्मयोदितम्
«Pour ce dévot, le fruit entier se manifestera aussitôt—sans aucun doute. Tout particulièrement à Nāgara, en cette contrée sacrée, cela est vrai ; ainsi l’ai-Je proclamé.»
Verse 47
एवमुक्त्वा तु सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तस्या नाम्ना च सा देवी प्रोक्ता शाकम्भरी भुवि
Après avoir ainsi parlé, la Déesse disparut à la vue. Et sur la terre, cette Déesse fut connue sous le nom de « Śākambharī ».
Verse 48
वृद्धेरनंतरं तस्या यः पूजां कुरुते नरः । तस्य वृद्धेर्न विघ्नः स्यात्कदाचिद्द्विजसत्तमाः
Ô meilleurs des brahmanes, celui qui lui rend un culte après avoir recherché la prospérité, sa prospérité ne rencontrera jamais d’obstacle, en aucun temps.
Verse 164
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागरेश्वरनागरादित्यशाकम्भर्युत्पत्तिवर्णनंनाम चतुःषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, dans la sixième section, le Nāgara Khaṇḍa—dans le Māhātmya du saint domaine de Śrī Hāṭakeśvara, le chapitre intitulé «Récit de l’origine de Nāgareśvara, Nāgarāditya et Śākambharī», à savoir le chapitre 164.