Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 13

तां च संस्मरतस्तस्य प्रतिज्ञां पूर्वसंचिताम् । हृदयं दह्यते तस्य दिवानक्तं द्विजोत्तमाः

tāṃ ca saṃsmaratastasya pratijñāṃ pūrvasaṃcitām | hṛdayaṃ dahyate tasya divānaktaṃ dvijottamāḥ

Et lorsqu’il se remémorait ce vœu—formé jadis et conservé avec fermeté—son cœur brûlait jour et nuit, ô meilleurs des deux-fois-nés.

ताम्that (vow)
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम् (प्रतिज्ञाम् इत्यस्य निर्देशः)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक-अव्ययम् (conjunction)
संस्मरतःof (him) remembering
संस्मरतः:
Sambandha (Genitive absolute-like/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootसम्-स्मृ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्तः (Present Participle, active); पुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘of (him) remembering’
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम्
प्रतिज्ञाम्vow, promise
प्रतिज्ञाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
पूर्वसंचिताम्previously accumulated/formed earlier
पूर्वसंचिताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्व + संचित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘पूर्वा च सा संचिता’ (कर्मधारयः); संचित = सम्-चि (धातु) क्त-प्रत्ययान्त
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्
दह्यतेis burned, is tormented
दह्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्/कर्मणि प्रयोगः (passive sense)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम्
दिवानक्तम्day and night
दिवानक्तम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदिवा + नक्तम् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-द्वन्द्वसमासः (copulative) ‘by day and by night’; अव्ययवत् क्रियाविशेषणम्
द्विजोत्तमाःO best of the twice-born
द्विजोत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम्; संबोधनार्थे प्रयोगः (O best Brahmins)

Narrator addressing listeners (dvijottamāḥ)

Tirtha: Saptaviṃśati-liṅga-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: dvija-uttamāḥ (vocative in verse)

Scene: Caṇḍaśarmā sits wakeful, day and night indicated by sun and moon motifs; a subtle flame-like aura near the heart symbolizes burning resolve; distant silhouettes of liṅga shrines call him onward.

C
Caṇḍaśarmā
D
dvijottamāḥ (best of twice-born)

FAQs

A true vow creates inner urgency; remembrance of dharma becomes a purifying ‘fire’ that drives one to completion.

The context remains Sarasvatī-tīra and its associated liṅga-darśana circuit, motivating the pilgrim’s practice.

No new rite; it emphasizes fidelity to a previously undertaken vrata.