Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 41

पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते शाकंभरि प्रगृह्यताम् । वरं यत्ते सदाभीष्टं मत्प्रसादादसंशयम्

putri tuṣṭāsmi bhadraṃ te śākaṃbhari pragṛhyatām | varaṃ yatte sadābhīṣṭaṃ matprasādādasaṃśayam

«Ma fille, je suis satisfaite de toi ; que l’auspice soit sur toi, ô Śākambharī. Reçois un vœu : ce que tu désires toujours te sera accordé par Ma grâce, sans nul doute.»

putriO daughter
putri:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
tuṣṭāpleased
tuṣṭā:
Karta (Predicate adjective)
TypeAdjective
Roottuṣṭa (प्रातिपदिक; √tuṣ क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (aham implied)
asmiI am
asmi:
Kriya (Copula)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
bhadramgood fortune / blessing
bhadram:
Karma (Benedictive object)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थक (benedictive usage)
teto you / for you
te:
Sampradana (Recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Genitive/Dative), एकवचन; here: चतुर्थी (for you)
śākaṃbhariO Śākambharī
śākaṃbhari:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootśākaṃbharī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
pragṛhyatāmlet (it) be accepted
pragṛhyatām:
Kriya (Injunction)
TypeVerb
Rootpra-√grah (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग: ‘let it be accepted’
varama boon
varam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
yatwhich
yat:
Karma (Relative object)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
teyour
te:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
sadāalways
sadā:
Avyaya (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb: always)
abhīṣṭamdesired
abhīṣṭam:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootabhīṣṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (yat/varam)
matprasādātfrom my grace
matprasādāt:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootmat + prasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (mama prasādaḥ)
asaṃśayamundoubtedly
asaṃśayam:
Avyaya (Certainty marker)
TypeIndeclinable
Rootasaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग; क्रियाविशेषण (adverb: without doubt)

Śrī Devī (Goddess) — inferred from immediate dialogue context (next verses explicitly mark devyuvāca)

Tirtha: Śākambharī-Durgā sthāna (contextual)

Type: kshetra

Scene: The Goddess addresses Śākambharī affectionately as ‘daughter,’ blessing her and offering a boon; the devotee stands with folded hands before the radiant Devī.

Ś
Śrī Devī
Ś
Śākambharī

FAQs

When devotion matures into divine pleasure (tuṣṭi), grace manifests as the fulfillment of righteous desires.

The verse is part of the Sarasvatī-taṭa Śākambharī-Durgā narrative; the boon supports the sanctity of that locale’s worship tradition.

No explicit rite is stated; the verse establishes the theology of boon through divine prasāda (grace).