
Le chapitre 30 présente un exposé théologique structuré sur le vœu (vrata) nommé Manoratha-Tṛtīyā. Le dialogue s’ouvre lorsque la Déesse (Jagadambikā/Gaurī) décide de demeurer près du Dharmapīṭha et d’accorder la siddhi aux dévots du liṅga ; Śiva confirme l’efficacité du culte rendu à la Déesse sous le nom de Viśvabhujā, qui accomplit les intentions et mène finalement à la connaissance. La Déesse demandant une clarification rituelle, Śiva raconte l’exemple de Paulomī, fille de Pulomā, qui pratique la dévotion par le chant, la liṅga-pūjā et la prière pour un mariage auspicious et une bhakti durable. Śiva précise ensuite l’ancrage calendaire (notamment Caitra-śukla Tṛtīyā), les disciplines de pureté, l’adoration nocturne réglée (nakta) et l’ordre du culte : d’abord Āśā-Vināyaka, puis Viśvabhujā Gaurī, avec offrandes, fleurs, onguents et parfums. Observé chaque mois pendant un an, le vrata s’achève par un homa et des dons à l’ācārya. La phalaśruti finale énumère les fruits—prospérité, descendance, savoir, disparition des malheurs et mokṣa—et indique comment l’adapter hors de Vārāṇasī par la fabrication d’images et la dāna.
Verse 1
स्कंद उवाच । कुंभोद्भूत तदाश्चर्यं विलोक्य जगदंबिका । उवाच शंभुं प्रणता प्रणतार्तिहरं परम्
Skanda dit : Ô Kumbhodbhava (Agastya), alors Jagadambikā, voyant cet événement merveilleux, se prosterna et s’adressa à Śambhu, le Suprême qui ôte la détresse de ceux qui se réfugient en Lui.
Verse 2
अंबिकोवाच । अस्य पीठस्य माहात्म्यं महादेव महेश्वर । तिरश्चामपि यज्जातं ज्ञानं संसारमोचनम्
Ambikā dit : Ô Mahādeva, ô Maheśvara, révèle la grandeur de ce siège sacré, par la puissance duquel, même chez les animaux, naît la connaissance qui délivre du saṃsāra.
Verse 3
अतः प्रभावं विज्ञाय धर्मपीठस्य धूर्जटे । धर्मेश्वरसमीपेहं स्थास्याम्यद्य दिनावधि
Ainsi, ayant compris la puissance de ce Dharma-pīṭha, ô Dhūrjaṭi, je demeurerai ici, auprès de Dharmeśvara, à partir d’aujourd’hui.
Verse 4
अत्र लिंगे तु ये भक्ताः स्त्रियो वा पुरुषास्तु वा । तेषामभीष्टां संसिद्धिं साधयिष्याम्यहं सदा
En ce Liṅga, quels que soient les dévots—femmes ou hommes—je ferai toujours advenir l’accomplissement et la réussite de leurs vœux désirés.
Verse 5
ईश्वर उवाच । साधुकृतं त्वया देवि कृतवत्या परिग्रहम् । अस्येह धर्मपीठस्य मनोरथकृतः सताम्
Īśvara dit : C’est bien, ô Devī, que tu aies accepté ce lieu comme demeure. Ce Dharma-pīṭha d’ici devient l’accomplisseur des intentions des dévots vertueux.
Verse 6
त एव विश्वभोक्तारो विश्वमान्यास्त एव हि । ये त्वां विश्वभुजामत्र पूजयिष्यंति मानवाः
En vérité, eux seuls jouissent du monde; eux seuls sont honorés par le monde — ceux qui, ici, t’adoreront, ô Soutien de l’univers.
Verse 7
विश्वे विश्वभुजे विश्वस्थित्युत्पत्तिलयप्रदे । नरास्त्वदर्चकाश्चात्र भविष्यंत्यमलात्मकाः
Ô Seigneur de l’univers, Jouisseur de l’univers, Toi qui accordes la stabilité, la création et la dissolution du monde — ici, ceux qui t’adorent deviendront purs en leur nature même.
Verse 8
मनोरथतृतीयायां यस्ते भक्तिं विधास्यति । तन्मनोरथसंसिद्धिर्भवित्री मदनुग्रहात्
À Manoratha-tṛtīyā, quiconque fera naître en lui la dévotion envers Toi — son vœu chéri s’accomplira par ma grâce.
Verse 9
नारी वा पुरुषो वाथ त्वद्व्रताचरणात्प्रिये । मनोरथानिह प्राप्य ज्ञानमंते च लप्स्यते
Qu’elle soit femme ou homme, ô Bien-aimé — en observant Ton vœu, on obtient ici les buts désirés, et à la fin on reçoit aussi la connaissance spirituelle.
Verse 10
देव्युवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं कीदृक्कथा कथम् । किं फलं कैः कृतं नाथ कथयैतत्कृपां कुरु
La Déesse dit : «À Manoratha-tṛtīyā, quel est ce vœu, et quel en est le récit et la manière de l’accomplir ? Quel en est le fruit, et par qui a-t-il été observé ? Ô Seigneur, dis-le-moi ; fais grâce».
Verse 11
ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा पृष्टं भवत्या भवतारिणि । मनोरथव्रतं चैतद्गुह्याद्गुह्यतरं परम्
Īśvara dit : «Écoute, ô Devī, selon ce que tu as demandé, ô libératrice du devenir mondain. Ce vœu de Manoratha est suprême, plus secret que le secret lui-même.»
Verse 12
पुलोमतनया पूर्वं तताप परमं तपः । किंचिन्मनोरथं प्राप्तुं न चाप तपसः फलम्
Autrefois, la fille de Pulomā accomplit des austérités extrêmes afin d’obtenir un certain désir ; pourtant elle ne reçut pas le fruit de cette pénitence.
Verse 13
अपूपुजत्ततो मां सा भक्त्या परमया मुदा । गीतेन सरहस्येन कलकंठीकलेन हि
Alors, avec une dévotion suprême et une joie profonde, elle m’adora—par un chant portant son secret sacré, dans une douce mélodie semblable au coucou.
Verse 14
तद्गानेनातिसंतुष्टो मृदुना मधुरेण च । सुतालेन सुरंगेण धातुमात्राकलावता
Ravi au-delà de toute mesure par ce chant—doux et suave, bien rythmé et richement orné, plein de notes mesurées et d’art—
Verse 15
प्रोवाच तां वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि पुलोमजे । अनेन च सुगीतेन त्वनया लिंगपूजया
Il lui dit : «Parle : choisis une grâce, ô fille de Pulomā. Je suis satisfait par ce chant excellent et par ce culte rendu au Liṅga.»
Verse 16
पुलोमजोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश तदा यो मे मनोरथः । तं पूरय महादेव महादेवी महाप्रिय
La fille de Pulomā dit : «Si Tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, alors le vœu que je porte en mon cœur—accomplis-le, ô Mahādeva, ô Bien-aimé de Mahādevī.»
Verse 17
सर्वदेवेषु यो मान्यः सर्वदेवेषु सुंदरः । यायजूकेषु सर्वेषु यः श्रेष्ठः सोस्तु मे पतिः
Que celui qui est vénéré parmi tous les dieux, beau parmi tous les dieux, et le premier parmi tous les êtres dignes d’adoration—que ce Suprême soit mon époux.
Verse 18
यथाभिलषितं रूपं यथाभिलषितं सुखम् । यथाभिलषितं चायुः प्रसन्नो देहि मे भव
Accorde-moi, dans Ta grâce, la forme que je désire, le bonheur que je désire et la durée de vie que je désire.
Verse 19
यदायदा च पत्या मे संगः स्याद्धृत्सुखेच्छया । तदातदा च तं देहं त्यक्त्वान्यं देहमाप्नुयाम्
Chaque fois que, par le désir du cœur pour la joie, adviendra mon union avec mon époux, qu’alors, à chaque fois, j’abandonne ce corps et obtienne un autre corps, afin que notre union soit sans cesse renouvelée.
Verse 20
सदा च लिंगपूजायां मम भक्तिरनुत्तमा । भव भूयाद्भवहर जरामरणहारिणी
Et que ma dévotion dans le culte du Liṅga soit à jamais sans égale ; ô Bhava, ô toi qui ôtes le devenir du monde, fais-la croître—dévotion qui détruit la vieillesse et la mort.
Verse 21
भर्तुर्व्ययेपि वैधव्यं क्षणमात्रमपीह न । मम भावि महादेव पातिव्रत्यं च यातु मा
Quand bien même mon époux viendrait à périr, que le veuvage ne m’atteigne ici ne fût-ce qu’un instant ; et, ô Mahādeva, que ma sainte fidélité d’épouse (pātivratya) ne s’éloigne jamais de moi à l’avenir.
Verse 23
ईश्वर उवाच । पुलोमकन्ये यश्चैष त्वयाकारि मनोरथः । लप्स्यसे व्रतचर्यातस्तत्कुरुष्व जितेंद्रिये
Īśvara dit : Ô fille de Pulomā, ce vœu même que tu as formé, tu l’obtiendras par l’observance disciplinée d’un vrata. Accomplis-le donc, ô toi qui maîtrises tes sens.
Verse 24
मनोरथतृतीयायाश्चरणेन भविष्यति । तत्प्राप्तये व्रतं वक्ष्ये तद्विधेहि यथोदितम्
Cela s’accomplira par la célébration de la Manoratha-tṛtīyā. Pour l’obtenir, je vais décrire le vœu : pratique-le exactement selon l’enseignement donné.
Verse 25
तेन व्रतेन चीर्णेन महासौभाग्यदेन तु । अवश्यं भविता बाले तव चैवं मनोरथः
Par l’accomplissement de ce vœu, dispensateur d’une grande bonne fortune, assurément, ô jeune fille, ton souhait sera ainsi exaucé.
Verse 26
स्कंद उवाच । इमं मनोरथं तस्याः पौलोम्याः पुरसूदनः । समाकर्ण्य क्षणं स्मित्वा प्राहेशो विस्मयान्वितः
Skanda dit : Entendant ce souhait de Paulomī, le Seigneur, destructeur de la cité des démons, sourit un instant et, rempli d’émerveillement, prit la parole.
Verse 27
कदा च तद्विधातव्यमिति कर्तव्यता च का । इत्याकर्ण्य शिवो वाक्यं तां तु प्रणिजगाद ह
«Quand cela doit-il être accompli, et que faut-il faire exactement ?»—ayant entendu ses paroles, Śiva s’adressa alors à elle.
Verse 28
ईश्वर उवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं पौलोमि तच्छुभम् । पूज्या विश्वभुजा गौरी भुजविंशतिशालिनी
Le Seigneur dit : «Ô Paulomī, au jour de Manoratha-tṛtīyā, ce vœu de bon augure doit être observé. Ce jour-là, Gaurī, appelée Viśvabhujā, aux bras qui embrassent l’univers, elle qui possède vingt bras, doit être vénérée».
Verse 29
वरदोऽभयहस्तश्च साक्षसूत्रः समोदकः । देव्याः पुरस्ताद्व्रतिना पूज्य आशाविनायकः
Celui qui observe le vœu doit vénérer Āśā-Vināyaka devant la Déesse : portant la main qui accorde les dons et la main d’intrépidité, tenant le fil du rosaire, et accompagné de modakas en offrande.
Verse 30
चैत्रशुक्ल तृतीयायां कृत्वा वै दंतधावनम् । सायंतनीं च निर्वर्त्य नातितृप्त्या भुजिक्रियाम्
Au troisième jour clair de Caitra, après s’être nettoyé les dents et avoir accompli le rite du soir, qu’on prenne la nourriture sans se rassasier à l’excès.
Verse 31
नियमं चेति गृह्णीयाज्जितक्रोधो जितेंद्रियः । संत्यक्तास्पृश्य संस्पर्शः शुचिस्तद्गतमानसः
Qu’on prenne la règle de maîtrise, ayant vaincu la colère et dompté les sens : évitant le contact avec l’impur, demeurant pur, et gardant l’esprit fixé sur Elle.
Verse 32
प्रातर्व्रतं चरिष्यामि मातर्विश्वभुजेनघे । विधेहि तत्र सांनिध्यं मन्मनोरथसिद्धये
À l’aurore j’accomplirai le vœu, ô Mère Viśvabhujā, ô sans tache. Accorde-y Ta présence sacrée, afin que s’accomplisse le désir chéri de mon cœur.
Verse 33
नियमं चेति संगृह्य स्वपेद्रात्रौ शुभं स्मरन् । प्रातरुत्थाय मेधावी विधायावश्यकं विधिम्
Ainsi, après avoir adopté la règle, qu’on s’endorme la nuit en se souvenant de l’auspicieux—la divinité et le rite. Au matin, le sage, se levant, accomplira dans l’ordre prescrit les devoirs quotidiens nécessaires.
Verse 34
शौचमाचमनं कृत्वा दंतकाष्ठं समाददेत् । अशोकवृक्षस्य शुभं सर्वशोकनिशातनम्
Après la purification et la gorgée rituelle d’eau (ācamana), qu’on prenne un bâtonnet pour les dents, de l’arbre Aśoka, auspice et tranchant de toute peine.
Verse 35
नित्यंतनं च निष्पाद्य विधिं विधिविदांवरः । स्नात्वा शुद्धांबरः सायं गौरीपूजां समाचरेत्
Après avoir accompli le rite quotidien selon la juste procédure, le meilleur des connaisseurs des rites se baignera, revêtira des vêtements purs et, le soir, accomplira le culte de Gaurī.
Verse 36
आदौ विनायकं पूज्य घृतपूरान्निवेद्य च । ततोर्चयेद्विश्वभुजामशोककुसुमैः शुभैः
D’abord, qu’on adore Vināyaka et qu’on offre des ghṛtapūras, douceurs remplies de ghee. Ensuite, qu’on vénère Viśvabhujā (Gaurī) avec les fleurs auspiciées de l’Aśoka.
Verse 37
अशोकवर्तिनैवेद्यैर्धूपैश्चागुरुसंभवैः । कुंकुमेनानुलिप्यादावेकभक्तं ततश्चरेत्
Avec des offrandes préparées d’aśoka et des fumigations d’encens issu de l’aguru, puis après avoir oint la Divinité de kunkuma (safran), qu’on observe ensuite l’ekabhakta, ne prenant qu’un seul repas.
Verse 38
अशोकवर्तिसहितैर्घृतपूरैर्मनोहरैः । एवं चैत्रतृतीयायां व्यतीतायां पुलोमजे
Ô fille de Pulomā, ainsi—la tṛtīyā, troisième jour lunaire du mois de Caitra, une fois écoulée—qu’on offre avec joie de charmants ghṛtapūra, gâteaux remplis de ghee, préparés avec des mèches/filaments d’aśoka, selon le vœu.
Verse 39
राधादिफाल्गुनांतासु तृतीयासु व्रतं चरेत् । क्रमेण दंतकाष्ठानि कथयामि तवानघे
Depuis la Rādhā-tṛtīyā et jusqu’aux tṛtīyās conclusives de Phālguna, qu’on observe ce vœu à chaque troisième jour lunaire. Ô irréprochable, je vais maintenant dire, dans l’ordre convenable, les brindilles prescrites pour le dantakāṣṭha (nettoyage des dents).
Verse 40
अनुलेपनवस्तूनि कुसुमानि तथैव च । नैवेद्यानि गजास्यस्य देव्याश्चापि शुभव्रते
Ô toi aux vœux propices, (prépare) les onguents d’onction et les fleurs également; et aussi les offrandes de nourriture (naivedya) pour Gajāsya (Gaṇeśa) et pour la Déesse aussi.
Verse 41
अन्नानि चैकभक्तस्य शृणुतानि फलाप्तये । जंब्वपामार्ग खदिर जाती चूतकदंबकम्
Écoute, pour obtenir le fruit du mérite, les règles concernant la nourriture de celui qui observe l’ekabhakta, ne mangeant qu’une fois par jour. Les arbres prescrits pour le dantakāṣṭha sont : jambu, apāmārga, khadira, jātī, cūta et kadamba.
Verse 42
प्लक्षोदुंबरखर्जूरी बीजपूरी सदाडिमी । दंतकाष्ठ द्रुमा एते व्रतिनः समुदाहृताः
Plakṣa, udumbara, kharjūrī (palmier-dattier), bījapūrī (cédrat) et grenadier : tels sont les arbres proclamés comme sources convenables du dantakāṣṭha (bâtonnet dentaire) pour ceux qui gardent le vœu.
Verse 43
सिंदूरागुरु कस्तूरी चंदनं रक्तचंदनम् । गोरोचना देवदारु पद्माक्षं च निशाद्वयम्
Sindūra (vermillon), aguru, musc, santal et santal rouge, gorocanā, déodāra, padmākṣa, et la paire de niśā (les deux « curcumas ») : tels sont les onguents recommandés pour l’onction.
Verse 44
प्रीत्यानुलेपनं बाले यक्षकर्दमसंभवम् । सर्वेषामप्यलाभे च प्रशस्तो यक्षकर्दमः
Ô cher enfant, l’onguent agréable nommé « yakṣa-kardama » doit être appliqué avec dévotion. Et lorsque les autres substances font défaut, le yakṣa-kardama seul est loué comme parfaitement convenable.
Verse 45
कस्तूरिकाया द्वौ भागौ द्वौ भागौ कुंकुमस्य च । चंदनस्य त्रयो भागाः शशिनस्त्वेक एव हि
Deux parts de musc et deux parts de safran, trois parts de santal, et une seule part de « śaśin » : telle est, en vérité, la proportion pour préparer la pâte.
Verse 46
यक्षकर्दम इत्येष समस्तसुरवल्लभः । अनुलिप्याथ कुसुमैरर्चयेद्वच्मि तान्यपि
Cette pâte nommée yakṣa-kardama est chère à tous les dieux. Après avoir oint (la divinité), qu’on l’honore ensuite par des fleurs ; je te dirai aussi lesquelles.
Verse 47
पाटला मल्लिका पद्म केतकी करवीरकः । उत्पलै राजचंपैश्च नंद्यावर्तैश्च जातिभिः
Avec la pāṭalā, la mallikā, le lotus, la ketakī et le karavīra; avec l’utpala, la rāja-campā, le nandīāvarta et la jātī — par ces fleurs, qu’on accomplisse l’adoration en offrande.
Verse 48
कुमारीभिः कर्णिकारैरलाभेतच्छदैः सह । सुगंधिभिः प्रसूनोघैः सर्वालाभेपि पूजयेत्
Avec des offrandes de jeunes filles et des fleurs de karṇikāra, avec les feuilles d’alābheta, et des monceaux de fleurs parfumées — oui, même lorsque rien d’autre n’est disponible — qu’on accomplisse ainsi le culte.
Verse 49
करंभो दधिभक्तं च सचूतरसमंडकाः । फेणिका वटकाश्चैव पायसं च सशर्करम्
Qu’on offre le karaṃbha et le riz mêlé de caillé; des gâteaux préparés avec le suc (ou l’essence) de mangue; ainsi que les douceurs pheṇikā et les beignets vaṭaka; et le payasa (riz au lait) avec du sucre.
Verse 50
समुद्गं सघृतं भक्तं कार्त्तिके विनिवेदयेत् । इंडेरिकाश्च लड्डूका माघे लंपसिका शुभा
Au mois de Kārttika, qu’on présente le samudga et le riz mêlé de ghee. Au mois de Māgha, qu’on offre les douceurs iṃḍerikā et les laddūkas, ainsi que l’auspicieuse laṃpasikā.
Verse 51
मुष्टिकाः शर्करागर्भाः सर्पिषा परिसाधिताः । निवेद्याः फाल्गुने देव्यै सार्धं विघ्नजिता मुदा
Au mois de Phālguna, les douceurs muṣṭikā — farcies de sucre et parfaitement apprêtées au ghee — doivent être offertes à la Déesse, dans la joie, avec Vighnajitā.
Verse 52
निवेदयेद्यदन्नं हि एकभक्तपि तत्स्मृतम् । अन्यन्निवेद्य संमूढो भुंजानोऽन्यत्पतेदधः
Quel que soit l’aliment que l’on offre, cela seul doit être tenu pour son « repas unique » (ekabhakta). Mais si, dans l’illusion, on offre une chose et l’on en mange une autre, on déchoit spirituellement.
Verse 53
प्रतिमासं तृतीयायामेवमाराध्य वत्सरम् । व्रतसंपूर्तये कुर्यात्स्थंडिलेऽग्निसमर्चनम्
Ainsi, en rendant le culte à la tṛtīyā, le troisième jour lunaire de chaque mois, durant une année entière, pour parachever le vœu on accomplira l’adoration du feu sur un autel de terre préparé (sthaṇḍila).
Verse 54
जातवेदसमंत्रेण तिलाज्यद्रविणेन च । शतमष्टाधिकं होमं कारयेद्विधिना व्रती
Avec le mantra de Jātavedas, et avec du sésame, du ghee et les offrandes requises, l’observant du vœu fera accomplir selon le rite un homa de cent huit oblations.
Verse 55
सदैव नक्ते पूजोक्ता सदा नक्ते तु भोजनम् । नक्त एव हि होमोऽयं नक्त एव क्षमापनम्
Le culte n’est prescrit que la nuit; et la nourriture aussi doit toujours être prise la nuit. En vérité, ce homa s’accomplit la nuit, et la demande de pardon se fait également la nuit.
Verse 56
गृहाण पूजां मे भक्त्या मातर्विघ्नजिता सह । नमोस्तु ते विश्वभुजे पूरयाशु मनोरथम्
Ô Mère, avec Vighnajitā, reçois mon culte offert avec dévotion. Hommage à Toi, ô Viśvabhujā ; accomplis vite mon désir chéri.
Verse 57
नमो विघ्नकृते तुभ्यं नम आशाविनायक । त्वं विश्वभुजया सार्धं मम देहि मनोरथम्
Hommage à Toi qui peux susciter les obstacles ; hommage, ô Āśāvināyaka, maître des espérances. Toi—avec Viśvabhujā—accorde-moi l’objet de mon vœu.
Verse 58
एतौ मंत्रौ समुच्चार्य पूज्या गौरीविनायकौ । व्रतक्षमापने देयः पर्यंकस्तूलिकान्वितः
Après avoir récité ces deux mantras, qu’on vénère Gaurī et Vināyaka. Pour le rite de demande de pardon et d’achèvement du vœu, qu’on offre un lit garni d’un matelas.
Verse 59
उपधान्या समायुक्तो दीपीदपर्णसंयुतः । आचार्यं च सपत्नीकं पर्यंक उपवेश्य च
Que ce lit soit préparé avec des coussins, accompagné d’une lampe et de feuilles sacrées ; puis que l’ācārya, avec son épouse, soit assis sur le lit.
Verse 60
व्रती समर्चयेद्वस्त्रैः करकर्णविभूषणैः । सुगंधचंदनैर्माल्यैर्दक्षिणाभिर्मुदान्वितः
Que l’observant du vœu les honore par des vêtements, des ornements pour les mains et les oreilles, du santal parfumé, des guirlandes et des dons, le cœur empli de joie.
Verse 61
दद्यात्पयस्विनीं गां च व्रतस्यपरिपूर्तये । तथोपभोगवस्तूनिच्छत्रोपानत्कमंडलुम्
Pour l’accomplissement parfait du vœu, qu’on offre aussi une vache donnant du lait ; et de même des objets d’usage quotidien : un parasol, des chaussures et un kamandalu (vase d’eau).
Verse 62
मनोरथतृतीयाया व्रतमेतन्मया कृतम् । न्यूनातिरिक्तं संपूर्णमेतदस्तु भवद्गिरा
J’ai accompli ce vœu de Manoratha-tṛtīyā. Par ta parole sacrée, qu’il soit parfait, sans manque ni excès.
Verse 63
इत्याचार्यं समापृच्छ्य तथेत्युक्तश्च तेन वै । आसीमांतमनुव्रज्य दत्त्वान्येभ्योपि शक्तितः
Ainsi, après avoir pris congé du maître et l’avoir entendu dire : « Qu’il en soit ainsi », on doit l’accompagner jusqu’à la limite du lieu, et offrir aussi des dons aux autres selon ses moyens.
Verse 64
नक्तं समाचरेत्पोष्यैः सार्धं सुप्रीतमानसः । प्रातश्चतुर्थ्यां संभोज्य चतुरश्च कुमारकान्
La nuit, l’esprit joyeux, on doit accomplir le rite avec ceux qui sont sous sa protection. Puis, au matin du quatrième tithi, on doit nourrir quatre jeunes garçons.
Verse 65
अभ्यर्च्य गंधमाल्याद्यैर्द्वादशापि कुमारिकाः । एवं संपूर्णतां याति व्रतमेतत्सुनिर्मलम्
Après avoir honoré comme il se doit douze jeunes filles avec des parfums, des guirlandes et autres offrandes, ce vœu pur parvient ainsi à son parfait accomplissement.
Verse 66
कार्यं मनोरथावाप्त्यै सर्वैरेतद्व्रतं शुभम् । पत्नीं मनोरमां कुल्यां मनोवृत्त्यनुसारिणीम्
Ce vœu de bon augure doit être accompli par tous afin d’obtenir les buts désirés. (Par lui l’on obtient) une épouse charmante et de noble lignée, accordée aux dispositions et aux intentions du cœur.
Verse 67
तारिणीं दुःखसंसारसागरस्य पतिव्रताम् । कुर्वन्नेतद्व्रतं वर्षं कुमारः प्राप्नुयात्स्फुटम्
En accomplissant ce vœu durant une année, le jeune homme non marié obtient assurément une épouse chaste et dévouée, telle une barque salvatrice pour traverser l’océan du samsāra douloureux.
Verse 68
कुमारी पतिमाप्नोति स्वाढ्यं सर्वगुणाधिकम् । सुवासिनी लभेत्पुत्रान्पत्युः सौख्यमखंडितम्
La jeune fille non mariée obtient un époux prospère, supérieur en toutes vertus. La femme mariée reçoit des fils, et le bonheur de son mari demeure sans rupture.
Verse 69
दुर्भगा सुभगास्याच्च धनाढ्या स्याद्दरिद्रिणी । विधवापि न वैधव्यं पुनराप्नोति कुत्रचित्
La malchanceuse devient chanceuse, et la pauvre se libère de la pauvreté pour connaître l’abondance. Même la veuve ne retombe nulle part dans la condition de veuvage.
Verse 70
गुर्विणी च शुभं पुत्रं लभते सुचिरायुषम् । ब्राह्मणो लभते विद्यां सर्वसौभाग्यदायिनीम्
La femme enceinte met au monde un fils de bon augure, doté d’une longue vie. Le brāhmane obtient une connaissance qui accorde toutes les formes de bonne fortune.
Verse 72
धर्मार्थी धर्ममाप्नोति धनार्थी धनमाप्नुयात् । कामी कामानवाप्नोति मोक्षार्थी मोक्षमाप्नुयात्
Celui qui recherche le dharma obtient le dharma; celui qui recherche la richesse obtient la richesse. Le désirant obtient les jouissances désirées, et le chercheur de délivrance obtient la mokṣa.
Verse 73
यो यो मनोरथो यस्य स तं तं विंदते ध्रुवम् । मनोरथतृतीयाया व्रतस्य चरणाद्व्रती
Quel que soit le vœu qu’un être porte en son cœur, ce vœu-là, assurément, il l’obtient, par l’accomplissement de l’observance sacrée de Manoratha-tṛtīyā.
Verse 74
स्कंद उवाच । इत्थं निशम्य शिवतः शिवा संतुष्टमानसा । पुनः पप्रच्छ विश्वेशं प्रबद्धकरसंपुटा
Skanda dit : Ayant ainsi entendu Śiva, Śivā (Pārvatī), l’esprit comblé, interrogea de nouveau Viśveśa, les paumes jointes en signe de vénération.
Verse 75
अन्यत्र ये व्रतं चैतत्करिष्यंति सदाशिव । ते कथं पूजयिष्यंति मां च आशाविनायकम्
Ô Sadāśiva, ceux qui accompliront ce vœu en un autre lieu, comment m’adoreront-ils, et comment honoreront-ils aussi Āśāvināyaka ?
Verse 76
शिव उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि सर्वसंदेहभेदिनि । वाराणस्यां समर्च्या त्वं विश्वे प्रत्यक्षरूपिणी
Śiva dit : Ta question est juste, ô Déesse, toi qui dissipes tous les doutes. À Vārāṇasī, tu dois être honorée comme il se doit, toi dont la forme est manifeste au monde entier.
Verse 77
आशा विघ्नजिता सार्धं सर्वाशापूर्तिकारिणा । हारिणानंतविघ्नानां मम क्षेत्र शुभार्थिना
Dans mon domaine sacré, Āśā—avec Vighnajit, l’accomplisseur de toute espérance—écarte d’innombrables obstacles pour celui qui recherche le bien de bon augure.
Verse 78
क्षिप्रमागमयित्वा च नत्वा दूरंगतानपि । कृतकृत्यान्विधायाथ चिंतितैः समनोरथैः
Les faisant promptement venir près, et se prosternant même devant ceux qui sont au loin, il les rend ensuite accomplis dans leur dessein, leur accordant les buts souhaités qu’ils avaient médités.
Verse 79
अन्यत्र व्रतिभिर्विश्वे कांचनीप्रतिमा तव । पंचकृष्णलकादूर्ध्वं कार्या विघ्नहृतोपि च
Ô Viśve, Seigneur de l’univers, pour d’autres observants ailleurs, qu’on façonne une image de Toi en or, d’une valeur dépassant cinq kṛṣṇalakas, même si des obstacles sont survenus et doivent être levés par l’achèvement correct du rite.
Verse 80
आचार्याय व्रती दद्याद् व्रतांते प्रतिमा द्वयम् । सकृत्कृते व्रती चास्मिन्कृतकृत्यो व्रती भवेत्
À la fin du vœu, l’observant doit offrir au maître deux images (pratimā). En l’accomplissant une seule fois dans ce rite, l’observant devient celui dont le devoir est rempli, pleinement accompli dans le vœu.
Verse 81
ततः पुलोमजा देवि श्रुत्वैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वा मनोरथं प्राप यथाभिवांछितं हृदि
Alors Pulomajā, ô Déesse, ayant entendu ce vœu excellent, l’accomplit et obtint le désir du cœur, exactement comme elle le souhaitait au-dedans.
Verse 82
अरुंधत्या वसिष्ठोपि लब्धोऽत्रिऽनसूयया । सुनीत्योत्तानपादाच्च ध्रुवः प्राप्तोंऽगजोत्तमः
Par Arundhatī, même Vasiṣṭha fut obtenu; par Anasūyā, Atri. Et par Sunīti et Uttānapāda, Dhruva fut obtenu, le fils excellent.
Verse 83
सुनीतेदुर्भर्गत्वं च पुनरस्माद्व्रताद्गतम् । चतुर्भुजः पतिः प्राप्तः क्षीरनीरधिजन्मना
Et par ce vœu, le malheur de Sunīti fut de nouveau dissipé. Elle obtint pour époux un Seigneur aux quatre bras, né de l’Océan de Lait.
Verse 84
किं बहूक्तेन सुश्रोणि कृतंयेन व्रतं त्विदम् । व्रतानि तेन सर्वाणि कृतानि व्रतिना ध्रुवम्
À quoi bon en dire davantage, ô toi aux belles hanches ? Celui qui a accompli ce vœu a, assurément, accompli tous les vœux.
Verse 85
श्रुत्वा धीमान्कथां पुण्यां पुनस्तद्गतमानसः । शुभबुद्धिमवाप्नोति पापैरपि विमुच्यते
Ayant entendu ce récit sacré, le sage—l’esprit de nouveau absorbé en lui—obtient une intelligence propice et se trouve délivré même des péchés.