Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 78

क्षिप्रमागमयित्वा च नत्वा दूरंगतानपि । कृतकृत्यान्विधायाथ चिंतितैः समनोरथैः

kṣipramāgamayitvā ca natvā dūraṃgatānapi | kṛtakṛtyānvidhāyātha ciṃtitaiḥ samanorathaiḥ

Les faisant promptement venir près, et se prosternant même devant ceux qui sont au loin, il les rend ensuite accomplis dans leur dessein, leur accordant les buts souhaités qu’ils avaient médités.

क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्रम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: quickly)
आगमयित्वाhaving brought (made come)
आगमयित्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) (णिच् causative: आगमयति)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive) causative; अव्ययभाव; ‘having caused to come/brought’
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
नत्वाhaving bowed
नत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव
दूरंगतान्those who had gone far
दूरंगतान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदूर (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त, √गम्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः कर्मधारयः (दूरं गताः)
अपिeven
अपि:
Sambandha-bhava (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थक (particle: even/also)
कृतकृत्यान्those who have accomplished their duties
कृतकृत्यान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृत (कृदन्त, √कृ) + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः कर्मधारयः (कृतं कृत्यं येषाम्)
विधायhaving arranged
विधाय:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
Formक्त्वान्त-प्रयोगार्थे ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (Gerund), अव्ययभाव; ‘having arranged/settled’
अथthen
अथ:
Vakya-sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequencing particle: then)
चिन्तितैःwith contemplated
चिन्तितैः:
Karana (Instrument/means)
TypeAdjective
Rootचिन्तित (कृदन्त, √चिन्त्)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; विशेषणम्
समनोरथैःwith harmonious wishes
समनोरथैः:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootसम् (उपसर्ग) + मनोरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (सम्यक् मनोरथाः/समनोरथाः)

Śiva (continuing instruction; exact agent implied—Āśāvināyaka/Vighnajit as fulfiller)

Tirtha: Āśāvināyaka / Vighnajit (contextual)

Type: temple

Listener: (Implied) sages

Scene: A miraculous sequence: the deity swiftly draws near even those far away; devotees bow; their tasks become accomplished and their contemplated wishes are granted.

FAQs

Divine aid in Kāśī is portrayed as swift and far-reaching—meeting devotees wherever they are and completing their intended aims.

Kāśī by context (Kāśīkhaṇḍa), where such immediate grace is described as operative.

No explicit prescription; it continues describing the mode of grace/fruit associated with the worship and vrata under discussion.