Adhyaya 18
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Sūta rapporte un enseignement théologique fondé sur un cas exemplaire, centré sur l’Umā–Maheśvara-vrata, présenté comme un vœu complet conduisant à la « sarvārtha-siddhi » (accomplissement de buts multiples). Le chapitre s’ouvre sur la demeure du brāhmaṇa savant Vedaratha : sa fille Śāradā est mariée à un dvija fortuné, mais l’époux meurt peu après les noces, mordu par un serpent, et Śāradā se trouve soudain veuve. Arrive alors le vieux sage aveugle Naidhruva ; Śāradā l’accueille avec une hospitalité exemplaire—lavant ses pieds, l’éventant, l’oignant, organisant bain et culte, puis offrant la nourriture—manifestant l’atithi-sevā (service rendu à l’hôte) comme vertu rituelle. Satisfait, le sage prononce une bénédiction : retour à la vie conjugale, naissance d’un fils vertueux et renommée ; Śāradā s’interroge sur la possibilité d’un tel fruit, au regard du karma et de son veuvage. Le sage prescrit alors l’Umā–Maheśvara-vrata et en expose la procédure : choix d’un temps propice (Caitra ou Mārgaśīrṣa, quinzaine claire), saṅkalpa aux jours aṣṭamī et caturdaśī, édification d’un maṇḍapa orné, tracé d’un lotus au nombre de pétales prescrit, installation d’un monticule de riz, du kūrca sacré, d’un kalaśa rempli d’eau, d’un tissu et d’images d’or de Śiva et Pārvatī. Il décrit l’abhiṣeka au pañcāmṛta, le japa (Rudra-ekādaśa et pañcākṣara selon les comptes), prāṇāyāma et saṅkalpa pour la destruction des fautes et la prospérité, le dhyāna avec les traits iconographiques de Śiva et de la Devī, le culte externe avec mantras d’arghya, offrandes (naivedya), homa et clôture respectueuse. Le vœu se pratique durant un an (les deux quinzaines) et s’achève par l’udyāpana : bain mantrique, dons au guru (kalaśa, or, tissu), repas offerts aux brāhmaṇas et dakṣiṇā. La phalaśruti promet l’élévation des lignées et la jouissance graduelle des mondes divins jusqu’à la proximité de Śiva ; la famille de Śāradā prie le sage de demeurer tout près, dans leur maṭha, tandis qu’elle accomplit le vœu selon l’instruction.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथाहं संप्रवक्ष्यामि सर्वधर्मोत्तमोत्तमम् । उमामहेश्वरं नाम व्रतं सर्वार्थसिद्धिदम्

Sūta dit : À présent, j’exposerai le meilleur du meilleur parmi tous les dharmas : le vœu nommé « Umāmaheśvara », un vrata qui accorde l’accomplissement de tous les buts.

Verse 2

आनर्त्त संभवः कश्चिन्नाम्ना वेदरथो द्विजः । कलत्रपुत्रसंपन्नो विद्वानुत्तमवंशजः

Il y avait un dvija nommé Vedaratha, né en Ānarta ; pourvu d’épouse et d’enfants, savant et issu d’une lignée noble.

Verse 3

तस्यैवं वर्तमानस्य ब्राह्मणस्य गृहाश्रमे । बभूव शारदानाम कन्या कमललोचना

Tandis que ce brāhmane vivait ainsi dans l’āśrama du maître de maison, il lui naquit une fille nommée Śāradā, aux yeux de lotus.

Verse 4

तां रूपलक्षणोपेतां बालां द्वादशहायनाम् । ययाचे पद्मनाभाख्यो मृतदारश्च स द्विजः

Cette jeune fille—douée de beauté et de signes de bon augure, âgée de douze ans—fut demandée en mariage par un deux-fois-né nommé Padmanābha, brahmane dont l’épouse était morte.

Verse 5

महाधनस्य शांतस्य सदा राजसखस्य च । याञ्चाभंगभयात्तस्य तां कन्यां प्रददौ पिता

Parce qu’il était fort riche, paisible et toujours l’ami du roi, le père de la jeune fille—craignant l’opprobre d’un refus—lui donna cette fille.

Verse 6

मध्यंदिने कृतोद्वाहः स विप्रः श्वशुरालये । संध्यामुपासितुं सायं सरस्तटमुपाययौ

Le mariage ayant été célébré à midi dans la demeure de son beau-père, ce brāhmane se rendit le soir au bord d’un lac afin d’accomplir le culte de la sandhyā.

Verse 7

उपास्य संध्यां विधिवत्प्रत्यागच्छत्तमोवृते । मार्गे दष्टो भुजंगेन ममार निजकर्मणा

Après avoir accompli selon le rite le culte de la sandhyā, il revint quand les ténèbres s’étaient répandues. En chemin, un serpent le mordit et il mourut—par l’effet de son propre karma.

Verse 8

तस्मिन्मृते कृतोद्वाहे सहसा तस्य बांधवाः । चुक्रुशुः शोकसंतप्तौ श्वशुरावस्य कन्यका

Lorsqu’il mourut soudainement—le mariage à peine achevé—ses proches poussèrent des cris, brûlés par le chagrin; et le beau-père ainsi que la jeune épouse furent consumés de douleur.

Verse 9

निर्हृत्य तं बंधुजना जग्मुः स्वं स्वं निवेशनम् । शारदा प्राप्तवैधव्या पितुरेवालये स्थिता

Après l’avoir emporté pour les rites funéraires, les parents retournèrent chacun à sa demeure. Śāradā, tombée dans le veuvage, demeura dans la maison de son père.

Verse 10

भूताच्छादनभोज्येन भर्त्रा विरहिता सती । निनाय कतिचिन्मासान्सा बाला पितृमंदिरे

Séparée de son époux —qui lui assurait vêtement et nourriture—, la jeune femme vertueuse passa plusieurs mois dans la demeure de son père.

Verse 11

एकदा नैध्रुवो नाम कश्चिद्वृद्धतरो मुनिः । अन्धः शिष्यकरग्राही तन्मंदिरमुपाययौ

Un jour, un sage très âgé nommé Naidhruva —aveugle et tenant la main de son disciple— vint à cette demeure.

Verse 12

तस्मिन्वृद्धे गृहं प्राप्ते क्वापि यातेषु बंधुषु । साक्षादिवात्मनो दैवं सा बाला समुपागमत्

Quand ce sage âgé fut arrivé à la maison et que les parents étaient partis ailleurs, la jeune fille s’approcha de lui comme s’il était son destin visible, la providence divine en personne.

Verse 13

स्वागतं ते महाभाग पीठेस्मिन्नुपविश्यताम् । नमस्ते मुनिनाथाय प्रियं ते करवाणि किम्

«Sois le bienvenu, ô très fortuné. Veuillez vous asseoir sur ce siège. Hommage à vous, seigneur parmi les sages : que puis-je faire qui vous soit agréable ?»

Verse 14

इत्युक्त्वा भक्तिमास्थाय कृत्वा पादावनेजनम् । वीजयित्वा परिश्रांतं तं मुनिं पर्यतोषयत्

Ayant ainsi parlé, prenant refuge dans la dévotion, elle lui lava les pieds ; puis, éventant le sage épuisé, elle le combla pleinement par son service.

Verse 15

श्रांतं पीठे समावेश्य कृत्वाभ्यंगं स्वपाणिना । कृतस्नानं च विधिवत्कृतदेवार्चनं मुनिम्

Faisant asseoir le sage fatigué sur un siège, elle le frictionna et le massa de ses propres mains ; puis elle veilla à ce qu’il se baigne comme il se doit et accomplisse l’adoration de la Divinité selon le rite.

Verse 16

सुखासनोपविष्टं तं धूपमाल्यानुलेपनैः । अर्चयित्वा वरान्नेन भोजयामास सादरम्

Lorsqu’il fut assis à l’aise, elle l’honora d’encens, de guirlandes et d’onguents parfumés ; puis, avec un respect attentif, elle le nourrit de mets exquis.

Verse 17

भुक्त्वा च सम्यक्छनकैस्तृप्तश्चानंदनिर्भरः । चकारांधमुनिस्तस्यै सुप्रीतः परमाशिषम्

Après avoir mangé convenablement, lentement et à son aise, le sage aveugle fut rassasié et débordant de joie ; très satisfait, il lui accorda la bénédiction suprême.

Verse 18

विहृत्य भर्त्रा सहसा च तेन लब्ध्वा सुतं सर्वगुणैर्वरिष्ठम् । कीर्तिं च लोके महतीमवाप्य प्रसादयोग्या भव देवतानाम्

«Bientôt tu goûteras la vie avec un époux ; tu obtiendras un fils, le meilleur en toutes vertus. Acquérant une grande renommée dans le monde, deviens digne de la faveur des dieux.»

Verse 19

इत्यभिव्याहृतं तेन मुनिना गतचक्षुषा । निशम्य विस्मिता बाला प्रत्युवाच कृतांजलिः

Entendant ces paroles prononcées par le sage privé de la vue, la jeune fille, saisie d’étonnement, répondit les mains jointes en geste de prière.

Verse 20

ब्रह्मंस्त्वद्वचनं सत्यं कदाचिन्न मृषा भवेत् । तदेतन्मंदभाग्यायाः कथमेतत्फलिष्यति

«Ô Brahmane, ta parole est vérité; jamais elle ne saurait être mensonge. Mais comment cela portera-t-il fruit pour une infortunée telle que moi ?»

Verse 21

शिलाग्र्यामिव सद्वृष्टिः शुनक्यामिव सत्क्रिया । विफला मंदभाग्यायामाशीर्ब्रह्मविदामपि

«Telle une pluie bienfaisante tombant sur un sommet de pierre, tel un rite accompli pour un indigne, ainsi, pour l’infortuné, même les bénédictions des connaisseurs de Brahman deviennent stériles.»

Verse 22

सैषाहं विधवा ब्रह्मन्दुष्कर्मफलभागिनी । त्वदाशीर्वचनस्यास्य कथं यास्यामि पात्रताम्

«Oui, je suis veuve, ô Brahmane, héritière du fruit des mauvaises actions. Comment deviendrai-je un vase digne de ta parole de bénédiction ?»

Verse 23

मुनिरुवाच । त्वामनालक्ष्य यत्प्रोक्तमंधेनापि मयाऽधुना । तदेतत्साधयिष्यामि कुरु मच्छासनं शुभे

Le sage dit : «Bien que je sois aveugle et que je t’aie parlé à l’instant sans te reconnaître, j’accomplirai assurément cette promesse même. Ô toi de bon augure, fais selon mon injonction.»

Verse 24

उमामहेश्वरं नाम व्रतं यदि चरिष्यसि । तेन व्रतानुभावेन सद्यः श्रेयोऽनुभोक्ष्यसे

Si tu accomplis le vœu nommé « Umā–Maheśvara », par la puissance de cette observance tu goûteras aussitôt au Bien suprême.

Verse 25

शारदोवाच । त्वयोपदिष्टं यत्नेन चरिष्याम्यपि दुश्चरम् । तद्व्रतं ब्रूहि मे ब्रह्मन्विधानं वद विस्तरात्

Śārada dit : «Même s’il est ardu, j’accomplirai avec effort ce que tu m’as enseigné. Ô Brahman, dis-moi ce vœu et décris-en le rite en détail».

Verse 26

मुनिरुवाच । चैत्रे वा मार्गशीर्षे वा शुक्लपक्षे शुभे दिने । व्रतारंभं प्रकुर्वीत यथावद्गुर्वनुज्ञया

Le sage dit : «En Caitra ou en Mārgaśīrṣa, un jour faste de la quinzaine claire, qu’on commence le vœu comme il se doit, après avoir reçu l’agrément du maître».

Verse 27

अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुभयोरपि पर्वणोः । संकल्पं विधिवत्कृत्वा प्रातःस्नानं समाचरेत्

Lors des deux jours sacrés — le huitième et le quatorzième jour lunaire — après avoir formulé selon le rite le saṅkalpa, qu’on accomplisse le bain du matin.

Verse 28

सन्तर्प्य पितृदेवादीन्गत्वा स्वभवनं प्रति । मंडपं रचयेद्दिव्यं वितानाद्यैरलंकृतम्

Après avoir comblé de leurs offrandes les Pitṛs et les Devas (ainsi que les êtres vénérables), puis être rentré chez soi, qu’on dresse un maṇḍapa splendide, orné de dais et d’autres parures.

Verse 29

फलपल्लवपुष्पाद्यैस्तोरणैश्च समन्वितम् । पंचवर्णैश्च तन्मध्ये रजोभिः पद्ममुद्धरेत्

Orne l’espace du culte de festons (toraṇa) faits de fruits, de jeunes feuilles, de fleurs et autres; puis, au milieu, avec des poudres de cinq couleurs, dessine un lotus.

Verse 30

चतुर्दशदलैर्बाह्ये द्वाविंशद्भिस्तदंतरे । तदंतरं षोडशभिरष्टभिश्च तदंतरे

Sur l’anneau extérieur (du lotus), qu’il y ait quatorze pétales; à l’intérieur, vingt-deux; plus au dedans, seize; et plus au centre encore, huit (pétales).

Verse 31

एवं पद्मं समुद्धत्य पंचवर्णैर्मनोरमम् । चतुरस्रं ततः कुर्यादंतर्वर्तुलमुत्तमम्

Ainsi, après avoir dessiné le lotus charmant en cinq couleurs, trace ensuite une enceinte carrée, et en son sein un cercle parfait.

Verse 32

व्रीहितंडुलराशिं च तन्मध्ये च सकूर्चकम् । कूर्चोपरि सुसंस्थाप्य कलशं वारिपूरितम्

Et là, dépose un tas de grains de riz, et en son milieu un kūrca (touffe rituelle de darbha) ; sur le kūrca, établis solidement un kalaśa, vase rempli d’eau.

Verse 33

कलशोपरि विन्यस्य वस्त्रं वर्णसमन्वितम् । तस्योपरिष्टात्सौवर्ण्यौ प्रतिमे शिवयोः शुभे । निधाय पूजयेद्भक्त्या यथाविभवविस्तरम्

Sur le kalaśa, dispose un tissu aux couleurs convenables; et par-dessus, place les heureuses images d’or de Śiva et de son Épouse. Puis rends-leur un culte avec dévotion, en étendant les offrandes selon tes moyens.

Verse 34

पंचामृतैस्तु संस्नाप्य तथा शुद्धोदकेन च । रुद्रैकादशकं जप्त्वा पंचाक्षरशताष्टकम्

Après avoir baigné la Divinité avec les cinq amṛta, puis avec de l’eau pure, qu’on récite l’hymne à Rudra onze fois, et qu’ensuite on fasse le japa du mantra aux cinq syllabes cent huit fois.

Verse 35

अभिमंत्र्य पुनः स्थाप्य पीठं मध्ये तथार्चयेत् । स्वयं शुद्धासनासीनो धौतशुक्लांबरः सुधीः

L’ayant consacré par le mantra et ayant replacé le pīṭha au centre, qu’on rende le culte selon le rite; le sage adorateur, assis sur un siège pur, portera des vêtements blancs lavés.

Verse 36

पीठमामंत्र्य मंत्रेण प्राणायामान्समाचरेत् । संकल्पं प्रवदेत्तत्र शिवाग्रे विहितांजलिः

Après avoir invoqué le pīṭha par le mantra, qu’on accomplisse le prāṇāyāma; puis, les mains jointes devant Śiva, qu’on énonce le saṅkalpa, l’intention rituelle.

Verse 37

यानि पापानि घोराणि जन्मांतरशतेषु मे । तेषां सर्वविनाशाय शिवपूजां समारभे

Quels que soient mes péchés terribles, amassés au cours de centaines de naissances antérieures, pour leur entière destruction à tous, j’entreprends le culte de Śiva.

Verse 38

सौभाग्यविजयारोग्यधर्मैश्वर्याभिवृद्धये । स्वर्गापवर्गसिद्ध्यर्थं करिष्ये शिवपूजनम्

Pour l’accroissement de la bonne fortune, de la victoire, de la santé, du dharma et de la prospérité, et afin d’obtenir le ciel et la délivrance, j’accomplirai le culte de Śiva.

Verse 39

इति संकल्पमुच्चार्य यथावत्सुसमाहितः । अंगन्यासं ततः कृत्वा ध्यायेदीशं च पार्वतीम्

Ainsi, après avoir énoncé correctement le saṅkalpa avec une concentration parfaite, qu’on accomplisse le nyāsa des membres ; puis qu’on médite sur le Seigneur Īśa (Śiva) et la Déesse Pārvatī.

Verse 40

कुंदेंदुधवलाकारं नागाभरणभूषितम् । वरदाभयहस्तं च बिभ्राणं परशुं मृगम्

Médite sur Celui dont la forme est blanche comme le jasmin et la lune, paré d’ornements de serpents ; d’une main il accorde les dons, de l’autre il confère l’intrépidité, et il tient aussi la hache et le cerf.

Verse 41

सूर्यकोटिप्रतीकाशं जगदानंदकारणम् । जाह्नवीजलसंपर्काद्दीर्घपिंगजटाधरम्

Rayonnant comme dix millions de soleils, cause même de la félicité du monde, il porte de longues mèches emmêlées, fauves, sanctifiées par le contact des eaux de Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 42

उरगेंद्रफणोद्भूतमहामुकुटमंडितम् । शीतांशुखंडविलसत्कोटीरांगदभूषणम्

Paré d’une grande couronne surgie des capuchons du roi des serpents, et orné d’un diadème et de bracelets de bras resplendissant comme un fragment de la lune aux rayons frais.

Verse 43

उन्मीलद्भालनयनं तथा सूर्येंदुलोचनम् । नीलकंठं चतुर्बाहुं गजेंद्राजिनवाससम्

Avec l’œil du front qui s’ouvre, et le soleil et la lune pour yeux ; à la gorge bleue, aux quatre bras, vêtu de la peau de l’éléphant souverain.

Verse 44

रत्नसिंहासनारूढं नागाभरणभूषितम् । देवीं च दिव्यवसनां बालसूर्यायुतद्युतिम्

Assis sur un trône de joyaux, paré d’ornements de serpents ; et près de Lui la Déesse, vêtue d’habits divins, rayonnante comme dix mille soleils levant.

Verse 45

बालवेषां च तन्वंगीं बालशीतांशुशेखराम् । पाशांकुशवराभीतिं बिभ्रतीं च चतुर्भुजाम्

Et la Déesse — d’allure juvénile, aux membres graciles, couronnée du tendre croissant de lune — à quatre bras, tenant le lasso et l’aiguillon, et montrant la grâce du don et celle de l’absence de crainte.

Verse 46

प्रसादसुमुखीमंबां लीलारसविहारिणीम् । लसत्कुरबकाशोकपुन्नागनवचंपकैः

La Mère, au visage gracieux et rayonnant — se mouvant dans la saveur de la līlā divine — resplendit parmi les fleurs de kurabaka, d’aśoka, de punnāga et de campaka fraîchement écloses.

Verse 47

कृतावतंसामुत्फुल्लमल्लिकोत्कलितालकाम् । कांचीकलापपर्यस्तजघनाभोगशालिनीम्

Elle porte un ornement floral à l’oreille, et ses boucles sont mêlées de jasmins pleinement épanouis ; parée d’une ceinture dont les cordons reposent sur ses hanches arrondies.

Verse 48

उदारकिंकिणीश्रेणीनूपुराढ्यपदद्वयाम् । गंडमंडलसंसक्तरत्नकुंडलशोभिताम्

Ses deux pieds sont ornés de grelots et de riches rangées de clochettes tintantes ; et sa beauté est accrue par des pendants de gemmes, fixés tout près des ronds de ses joues.

Verse 49

बिंबाधरानुरक्तांशुलसद्दशन कुड्मलाम् । महार्हरत्नग्रेवेयतारहारविराजिताम्

Médite sur la Déesse : ses lèvres luisent comme le fruit bimba mûr ; ses dents étincellent tels des boutons de fleurs ; et elle resplendit d’un torque de pierres précieuses et d’un collier de gemmes brillant comme des étoiles.

Verse 50

नवमाणिक्यरुचिरकंकणांगदमुद्रिकाम् । रक्तांशुकपरीधानां रत्नमाल्यानुलेपनाम्

Médite sur Elle, parée de bracelets, d’armilles et de bagues charmantes de rubis neufs ; vêtue de tissus rouges, et embellie de guirlandes de joyaux et d’onguents parfumés.

Verse 51

उद्यत्पीनकुचद्वंद्वनिंदितांभोजकुड्मलाम् । लीलालोलासितापांगीं भक्तानुग्रहदायिनीम्

Médite sur Elle : sa poitrine pleine et relevée surpasse la beauté des boutons de lotus ; et son regard de côté, joueur et doucement mouvant, accorde grâce et bienveillance aux dévots.

Verse 52

एवं ध्यात्वा तु हृत्पद्मे जगतः पितरौ शिवौ । जप्त्वा तदात्मकं मंत्रं तदंते बहिरर्चयेत्

Ainsi, après avoir médité dans le lotus du cœur sur Śiva et Śivā, parents du monde, qu’on récite le mantra qui est leur propre essence ; puis, à sa fin, qu’on accomplisse le culte extérieur.

Verse 53

आवाह्य प्रतिमायुग्मे कल्पयेदासनादिकम् । अर्घ्यं च दद्याच्छिवयोर्मंत्रेणानेन मंत्रवित्

Les ayant invoqués dans les deux images, que le connaisseur du mantra prépare le siège et les autres offrandes ; puis qu’il présente l’arghya à Śiva et à Śivā au moyen de ce mantra même.

Verse 54

नमस्ते पार्वतीनाथ त्रैलोक्यवरदर्षभ । त्र्यंबकेश महादेव गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते

Hommage à Toi, Seigneur de Pārvatī, taureau sublime qui accordes des grâces aux trois mondes ! Ô Trois-Yeux, Mahādeva, reçois cet arghya ; hommage à Toi.

Verse 55

नमस्ते देवदेवेशि प्रपन्नभयहारिणि । अंबिके वरदे देवि गृहाणार्घ्यं शिवप्रिये

Hommage à Toi, Souveraine du Dieu des dieux, qui ôtes la crainte de ceux qui cherchent refuge. Ô Ambikā, dispensatrice de grâces, ô Devī, bien-aimée de Śiva, reçois cet arghya.

Verse 56

इति त्रिवारमुच्चार्य दद्यादर्घ्यं समाहितः । गन्धपुष्पाक्षतान्सम्यग्धूपदीपान्प्रकल्पयेत्

Ainsi, l’ayant récité trois fois, l’adorateur recueilli doit offrir l’arghya ; puis il disposera comme il se doit parfums, fleurs, riz intact, encens et lampes.

Verse 57

नैवेद्यं पायसान्नेन घृताक्तं परिकल्पयेत् । जुहुयान्मूलमंत्रेण हविरष्टोत्तरं शतम्

Qu’il prépare en naivedya un riz au lait sucré (pāyasa) mêlé de ghee ; puis, avec le mantra racine, qu’il offre les oblations cent huit fois.

Verse 58

तत उद्वास्य नैवेद्यं धूपनीराजनादिकम् । कृत्वा निवेद्य तांबूलं नमस्कुर्यात्समाहितः

Ensuite, après avoir accompli l’udvāsa (le congé rituel) et achevé le naivedya avec l’encens, l’offrande de lumière (ārati) et le reste, qu’il présente le tāmbūla et, l’esprit recueilli, se prosterne en hommage.

Verse 59

अथाभ्यर्च्योपचारेण भोजयेद्विप्रदंपती

Ensuite, les ayant dûment honorés par les offrandes et les égards convenables, qu’il nourrisse le couple de brahmanes.

Verse 60

एवं सायंतनीं पूजां कृत्वा विप्रानुमोदितः । भुंजीत वाग्यतो रात्रौ हविष्यं क्षीरभावितम्

Ainsi, après avoir accompli le culte du soir et reçu l’assentiment des brahmanes, qu’il mange la nuit en silence, prenant la nourriture haviṣya préparée avec du lait.

Verse 61

एवं संवत्सरं कुर्याद्व्रतं पक्षद्वये बुधः । ततः संवत्सरे पूर्णे व्रतोद्यापनमाचरेत्

De cette manière, le sage observera le vœu pendant une année entière, dans les deux quinzaines; puis, l’année achevée, il accomplira le rite de conclusion (udyāpana) du vrata.

Verse 62

शतरुद्राभिजप्तेन स्नापयेत्प्रतिमे जलैः । आगमोक्तेन मन्त्रेण संपूज्य गिरिजाशिवौ

Qu’il baigne les images avec de l’eau sanctifiée par la récitation du Śatarudrīya; et, au moyen du mantra enseigné dans les Āgamas, qu’il rende un culte accompli à Girijā et à Śiva.

Verse 63

सवस्त्रं ससुवर्ण च कलशं प्रति मान्वितम् । दत्त्वाचार्याय महते सदाचाररताय च । ब्राह्मणान्भोजयेद्भक्त्या यथाशक्त्याभिपूज्य च

Après avoir offert au vénérable ācārya—attaché à la juste conduite—un kalaśa avec des vêtements et de l’or, accompagné d’une image, qu’il nourrisse ensuite les brahmanes avec dévotion et les honore selon ses moyens.

Verse 64

दद्याच्च दक्षिणां तेभ्यो गोहिरण्यांबरादिकम् । भुंजीत तदनुज्ञातः सहेष्टजनबंधुभिः

Et qu’il leur donne la dakṣiṇā, l’honoraire sacerdotal : vaches, or, vêtements et autres présents. Ensuite, avec leur assentiment, qu’il prenne le repas avec ses proches et ses parents.

Verse 65

एवं यः कुरुते भक्त्या व्रतं त्रैलोक्यविश्रुतम् । त्रिःसप्तकुलमुद्धृत्य भुक्त्वा भोगान्यथेप्सि तान्

Celui qui accomplit ainsi, avec dévotion, ce vœu renommé dans les trois mondes, après avoir relevé trois fois sept générations de sa lignée, jouit des accomplissements et des grâces désirés.

Verse 66

इन्द्रादिलोकपालानां स्थानेषु रमते धुवम् । ब्रह्मलोके च रमते विष्णुलोके च शाश्वते

Assurément il se réjouit dans les demeures d’Indra et des autres gardiens du monde ; et il se réjouit aussi dans le monde de Brahmā, et dans le monde éternel de Viṣṇu.

Verse 67

शिवलोकमथ प्राप्य तत्र कल्पशतं पुनः । भुक्त्वा भोगान्सुविपुलाञ्छिवमेव प्रपद्यते

Puis, parvenu au monde de Śiva, il y jouit de nouveau, durant cent kalpas, de grâces immensément vastes ; et finalement il se réfugie en Śiva seul et l’atteint.

Verse 68

महाव्रतमिदं प्रोक्तं त्वमपि श्रद्धया चर । अत्यंतदुर्लभं वापि लप्स्यसे च मनोरथम्

Ce grand vœu a été proclamé ; toi aussi, pratique-le avec foi. Même ce qui est extrêmement difficile à obtenir, tu l’obtiendras, avec l’accomplissement de ton désir chéri.

Verse 69

इत्यादिष्टा मुनींद्रेण सा बाला मुदिता भृशम् । प्रत्यग्रहीत्सुविश्रब्धा तद्वाक्यं सुमनोहरम्

Ainsi instruite par le sage vénérable, la jeune fille fut comblée de joie ; en pleine confiance et dans une paisible assurance, elle reçut ses paroles, si douces et ravissantes pour le cœur.

Verse 70

अथ तस्याः समायाताः पितृमातृ सहोदराः । तं मुनिं सुखमासीनं ददृशुः कृतभोजनम्

Alors arrivèrent son père, sa mère et ses frères et sœurs ; ils virent le sage assis paisiblement, son repas déjà achevé.

Verse 71

सहसागत्य ते सर्वे नमश्चक्रुर्महात्मने । प्रसीद नः प्रसीदेति गृणतः पर्यपूज यन्

Accourant aussitôt, tous se prosternèrent devant le sage à la grande âme ; répétant : «Sois-nous favorable, sois-nous favorable», ils l’honorèrent par un culte plein de révérence.

Verse 72

श्रुत्वा च ते तया साध्व्या पूजितं परमं मुनिम् । अनुग्रहवतं तस्यै श्रुत्वा हर्षं परं ययुः

En apprenant que le sage suprême avait été honoré par cette femme vertueuse, et qu’il lui avait accordé sa grâce, ils furent saisis d’une joie très haute.

Verse 73

ते कृतांजलयः सर्वे तमूचुर्मुनि पुंगवम्

Alors tous, les mains jointes en signe de révérence, s’adressèrent à ce premier des sages.

Verse 74

अद्य धन्या वयं सर्वे तवागमनमात्रतः । पावितं नः कुलं सर्वं गृहं च सफलीकृतम्

Aujourd’hui, nous sommes tous bénis par ta seule venue. Toute notre lignée est purifiée, et notre demeure est rendue féconde et accomplie.

Verse 75

इयं च शारदा नाम कन्या वैधव्यमागता । केनापि कर्मयोगेन दुर्विलंघ्येन भूयसा

Et cette jeune fille, nommée Śāradā, est tombée dans le veuvage, par quelque enchaînement de karma, puissant et bien difficile à surmonter.

Verse 76

सैषाद्य तव पादाब्जं प्रपन्ना शरणं सती । इमां समुद्धरासह्यात्सुघोराद्दुःख सागरात्

Ainsi, aujourd’hui, en toute droiture, elle a pris refuge à tes pieds de lotus. Daigne la relever de cet océan de douleur, insupportable et des plus terribles.

Verse 77

त्वयापि तावदत्रैव स्थातव्यं नो गृहांतिके । अस्मद्गृहमठेऽप्यस्मिन्स्नानपूजाजपोचिते

Et toi aussi, demeure ici quelque temps, près de notre maison, dans cet ermitage domestique même, rendu propre au bain rituel, au culte et au japa.

Verse 78

एषा बालापि भगवन्कुर्वंती त्वत्पदार्चनम् । व्रतं त्वत्सन्निधावेव चरिष्यति महामुने

Ô Bienheureux, bien qu’elle soit encore enfant, elle accomplit le culte de tes pieds; et, ô grand muni, elle observera son vœu en ta propre présence.

Verse 79

यावत्समाप्तिमायाति व्रतमस्यास्त्वदंतिके । उषित्वा तावदत्रैव कृतार्थान्कुरु नो गुरो

Ô Guru, jusqu’à l’achèvement de son vœu en ta propre présence, demeure ici tout ce temps et, par ta direction et ta bénédiction, rends-nous comblés.

Verse 80

एवमभ्यर्थितः सर्वैस्तस्या भ्रातृजनादिभिः । तथेति स मुनिश्रेष्ठस्तत्रोवास मठे शुभे

Ainsi, sollicité avec dévotion par tous—par ses frères et les autres membres de sa famille—le plus excellent des sages répondit : «Qu’il en soit ainsi», et demeura là dans l’ermitage propice.

Verse 81

सापि तेनोपदिष्टेन मार्गेण गिरिजाशिवौ । अर्चयंती व्रतं सम्यक्चचार विमला सती

Elle aussi—pure et vertueuse—suivit la voie qu’il lui avait enseignée ; rendant un culte dû à Girijā et à Śiva, elle accomplit le vœu pleinement et selon la juste règle.