सैषाद्य तव पादाब्जं प्रपन्ना शरणं सती । इमां समुद्धरासह्यात्सुघोराद्दुःख सागरात्
saiṣādya tava pādābjaṃ prapannā śaraṇaṃ satī | imāṃ samuddharāsahyātsughorādduḥkha sāgarāt
Ainsi, aujourd’hui, en toute droiture, elle a pris refuge à tes pieds de lotus. Daigne la relever de cet océan de douleur, insupportable et des plus terribles.
The girl’s family/relatives addressing the sage (collective)
Scene: Śāradā prostrates at the sage’s lotus feet; the sage raises a hand in blessing; behind them, family members watch with hope; the sorrow-ocean is suggested symbolically (waves/darkness) fading into light.
Śaraṇāgati—taking refuge in the holy—is presented as a potent means to cross the ocean of suffering through grace.
No specific tīrtha is named; the refuge is in the sage’s sanctity.
The act prescribed is surrender/refuge (śaraṇa-gamana) rather than a formal rite.