Adhyaya 16
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Le chapitre se déploie en une narration à plusieurs niveaux : Sūta introduit le récit de Vāmadeva décrivant une immense assemblée divine sur le mont Mandara, où Rudra apparaît comme le Seigneur cosmique, redoutable et majestueux, entouré d’innombrables cohortes de Rudras et de multiples catégories d’êtres. Sanatkumāra s’avance pour interroger sur les dharmas menant à la délivrance et demande une pratique peu exigeante mais riche en fruits. Rudra enseigne que le Tripuṇḍra-dhāraṇa—porter les trois lignes de cendre sacrée—est un secret éminent, conforme à la Śruti, offert à tous les êtres. Le texte donne ensuite des prescriptions rituelles précises : la matière est le bhāsma issu de bouse de vache brûlée ; il doit être consacré par cinq Brahma-mantras (Sadyōjāta, etc.) et d’autres mantras ; on l’applique sur la tête, le front, les bras et les épaules ; les trois lignes sont définies par leur largeur et la méthode des doigts. Une mise en correspondance doctrinale attribue à chaque ligne des séries de neuf équivalences (phonèmes a/u/ma, feux, mondes/guṇas/parties du Veda, puissances, savanas et divinités présidantes), culminant en Mahādeva/Maheśvara/Śiva. La phalaśruti proclame les bienfaits : purification des fautes majeures et mineures, supériorité du porteur même s’il est socialement marginal, équivalence au bain dans tous les tīrthas, efficacité comme si de nombreux mantras avaient été récités, élévation de la lignée, jouissance d’états célestes, puis accès final à Śiva-loka et à l’union (sāyujya) sans renaissance. Le récit s’achève par la disparition de Rudra, l’exhortation de Vāmadeva et un exemple : un brahmarākṣasa est transfiguré en recevant et en appliquant le bhāsma/Tripuṇḍra, puis s’élève vers des mondes auspices ; écouter, réciter ou enseigner ce māhātmya est lui-même présenté comme salvateur.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । शृणुध्वं मुनयः श्रेष्ठा वामदेवस्य भाषितम्

Sūta dit : Ô meilleurs des sages, écoutez les paroles prononcées par Vāmadeva.

Verse 2

वामदेव उवाच । पुरा मंदरशैलेंद्रे नानाधातुविचित्रिते । नानासत्वसमाकीर्णे नानाद्रुमलताकुले

Vāmadeva dit : Jadis, sur le mont Mandara, roi des montagnes, orné de maints minéraux, foisonnant d’êtres divers, et rempli d’arbres et de lianes variés,

Verse 3

कालाग्निरुद्रो भगवान्कदाचिद्विश्ववंदितः । समाससाद भूतेशः स्वेच्छया परमेश्वरः

En un temps donné, le Bienheureux Kālāgnirudra, vénéré par l’univers entier, s’y rendit de sa propre volonté : le Seigneur Suprême, Maître de tous les êtres.

Verse 4

समंतात्समुपातिष्ठन्रुद्राणां शतकोटयः । तेषां मध्ये समासीनो देवदेवस्त्रिलोचनः

De toutes parts se tinrent des centaines de crores de Rudras. Au milieu d’eux siégeait le Dieu des dieux, le Seigneur aux Trois Yeux.

Verse 5

तत्रागच्छत्सुरश्रष्ठो देवैः सह पुरंदरः । तथाग्निर्वरुणो वायुर्यमो वैवस्वतस्तथा

S’y rendit le plus éminent des dieux — Purandara (Indra) — avec les divinités. Vinrent aussi Agni, Varuṇa, Vāyu et Yama Vaivasvata.

Verse 6

गंधर्वाश्चित्रसेनाद्याः खेचराः पन्नगादयः । विद्याधराः किंपुरुषाः सिद्धाः साध्याश्च गुह्यकाः

S’assemblèrent aussi les Gandharvas menés par Citrasena, les êtres qui parcourent le ciel, les êtres-serpents et autres ; ainsi que les Vidyādharas, Kiṃpuruṣas, Siddhas, Sādhyas et Guhyakas.

Verse 7

ब्रह्मर्षयो वसिष्ठाद्या नारदाद्याः सुरर्षयः । पितरश्च महात्मानो दक्षाद्याश्च प्रजेश्वराः

Étaient présents les Brahmarṣis à commencer par Vasiṣṭha, et les sages divins à commencer par Nārada ; les Pitṛs magnanimes, et les seigneurs de la création à commencer par Dakṣa — tous s’y trouvaient.

Verse 8

उर्वश्याद्याश्चाप्सरसश्चंडिकाद्याश्च मातरः । आदित्या वसवो दस्रौ विश्वेदेवा महौजसः

S’y trouvaient Urvaśī et les autres Apsaras; Caṇḍikā et les autres Mères divines; les Āditya, les Vasu, les jumeaux Aśvin, et les puissants Viśvedevas, rayonnants d’une grande force.

Verse 9

अथान्ये भूतपतयो लोकसंहरणे क्षमाः । महाकालश्च नंदी च तथा वै शंखपालकौ

Puis vinrent d’autres seigneurs des bhūta, capables même d’accomplir la dissolution des mondes : Mahākāla, Nandī, et aussi les deux nommés Śaṅkha et Pālaka.

Verse 10

वीरभद्रो महातेजाः शंकुकर्णो महाबलः । घंटाकर्णश्च दुर्धर्षो मणिभद्रो वृकोदरः

S’y tenaient Vīrabhadra, flamboyant d’un grand éclat; Śaṅkukarṇa, d’une force immense; et Ghaṇṭākarṇa, irrésistible, avec Maṇibhadra et Vṛkodara.

Verse 11

कुंडोदरश्च विकटास्तथा कुभोदरो बली । मंदोदरः कर्णधारः केतुर्भृंगीरिटिस्तथा

Il y avait aussi Kuṇḍodara et Vikaṭa, ainsi que le puissant Kubhodara; de même Mandodara, Karṇadhāra, Ketu et Bhṛṅgīriṭi.

Verse 12

भूतनाथास्तथान्ये च महाकाया महौजसः । कृष्णवर्णास्तथा श्वेताः केचिन्मंडूकसप्रभाः

Et d’autres seigneurs des bhūta encore, aux formes immenses et à la grande vigueur : les uns sombres de teint, les autres blancs, et certains luisant d’un éclat semblable à celui de la grenouille.

Verse 13

हरिता धूसरा धूम्राः कर्बुरा पीतलोहिताः । चित्रवर्णा विचित्रांगाश्चित्रलीला मदोत्कटाः

Les uns étaient verts, les autres cendrés, d’autres encore couleur de fumée; certains tachetés, d’autres jaune‑rouge; aux teintes bigarrées et aux membres prodigieux, ils se livraient à d’étranges jeux, farouches d’une ardeur enivrante.

Verse 14

नानायुधोद्यतकरा नानावाहनभूषणाः । केचिद्व्याघ्रमुखाः केचित्सूकरास्या मृगा ननाः

Les mains levées, brandissant maintes armes, parés de montures et d’ornements divers; les uns avaient un visage de tigre, les autres un visage de sanglier, et d’autres encore prenaient l’aspect de bêtes variées.

Verse 15

केचिच्च नक्रवदनाः सारमेयमुखाः परे । सृगालवदनाश्चान्य उष्ट्राभवदनाः परे

Les uns avaient un visage de crocodile; d’autres, un visage de chien. Certains étaient à face de chacal, et d’autres portaient des visages semblables à celui du chameau.

Verse 16

केचिच्छरभभेरुंडसिंहाश्वोष्ट्रबकाननाः । एकवक्त्रा द्विवक्त्राश्च त्रिमुखाश्चैव निर्मुखाः

Les uns portaient des visages de Śarabha, de Bheruṇḍa, de lion, de cheval, de chameau ou de grue. Certains n’avaient qu’un visage, d’autres deux, d’autres trois, et quelques-uns même aucun visage.

Verse 17

एकहस्तास्त्रिहस्ताश्च पंचहस्तास्त्वहस्तकाः । अपादा बहुपादाश्च बहुकर्णैककर्णकाः

Les uns n’avaient qu’un bras, d’autres en avaient trois, d’autres cinq, et certains aucun. Les uns étaient sans pieds, d’autres avaient de nombreux pieds; les uns avaient maintes oreilles, d’autres une seule.

Verse 18

एकनेत्राश्चतुर्नेत्रा दीर्घाः केचन वामनाः । समंतात्परिवार्येशं भूतनाथमुपासते

Les uns n’avaient qu’un œil, d’autres en avaient quatre ; certains étaient grands, d’autres nains. L’entourant de toutes parts, ils rendaient un culte à Īśa, Bhūtanātha, le Maître de tous les êtres.

Verse 19

अथागच्छन्महातेजा मुनीनां प्रवरः सुधीः । सनत्कुमारो धर्मात्मा तं द्रष्टुं जगदीश्वरम्

Alors vint le lumineux et sage Sanatkumāra, le plus éminent des munis, au cœur droit, afin de contempler Jagadīśvara, le Seigneur du monde.

Verse 20

तं देवदेवं विश्वेशं सूर्यकोटिसमप्रभम् । महाप्रलयसंक्षुब्धसप्तार्णवघनस्वनम्

Il contempla ce Dieu des dieux, Viśveśa, éclatant comme dix millions de soleils, dont la résonance était semblable au grondement profond des sept océans bouleversés lors de la grande dissolution.

Verse 21

संवर्त्ताग्निसमाटोपं जटामंडलशोभितम् । अक्षीणभालनयनं ज्वालाम्लानमुखत्विषम्

Il paraissait tel le feu flamboyant du saṃvarta, l’incendie de la dissolution cosmique, et il était paré d’un cercle de mèches emmêlées. L’œil de son front ne faiblissait point, et son visage rayonnait d’un éclat de flamme.

Verse 22

प्रदीप्तचूडामणिना शशिखंडेन शोभितम् । तक्षकं वामकर्णेन दक्षिणेन च वासुकिम्

Il resplendissait de la gemme flamboyante de sa coiffure et était orné du croissant de lune. Takṣaka se tenait à son oreille gauche, et Vāsuki à la droite.

Verse 23

बिभ्राणं कुंडलयुगं नीलरत्नमहाहनुम् । नीलग्रीवं महाबाहुं नागहारविराजितम्

Il portait une paire de boucles d’oreilles; ses puissantes joues étaient telles de joyaux bleus. À la gorge bleue, aux grands bras, il resplendissait d’un collier de serpents.

Verse 24

फणिराजपरिभ्राजत्कंक णांगदमुद्रिकम् । अनंतगुणसाहस्रमणिरंजितमेखलम्

Ses bracelets, ses armilles et ses bagues brillaient de l’éclat des rois des serpents; et sa ceinture était nuancée de gemmes, innombrables en qualités et par milliers.

Verse 25

व्याघ्रचर्मपरीधानं घंटादर्पणभूषितम् । कर्कोटकमहापद्मधृतराष्ट्रधनंजयैः

Vêtu d’une peau de tigre, orné de clochettes et d’ornements semblables à des miroirs; il était entouré des nāgas Karkoṭaka, Mahāpadma, Dhṛtarāṣṭra et Dhanañjaya.

Verse 26

कूजन्नूपुरसंघुष्टपादपद्मविराजितम् । प्रासतोमरखट्वाङ्गशूलटंकधनुर्धरम्

Ses pieds de lotus étaient magnifiés par le tintement des grelots de chevilles; il portait lance et javelot, khaṭvāṅga, trident, hache et arc.

Verse 27

अप्रधृष्यमनिर्देश्यमचिंत्याकारमीश्वरम् । रत्नसिंहासनारूढं प्रण नाम महामुनिः

Ce Seigneur—invincible, indicible, à la forme inconcevable—assis sur un trône de joyaux : le grand sage se prosterna devant lui avec vénération.

Verse 28

तं भक्तिभारोच्छ्वसितांतरात्मा संस्तूय वाग्भिः श्रुतिसंमिताभिः । कृतांजलिः प्रश्रयनम्रकंधरः पप्रच्छ धर्मानखिलाञ्छु भप्रदान्

L’âme intérieure débordante du poids de la dévotion, il Le loua par des paroles conformes aux Védas ; puis, les mains jointes et la nuque inclinée avec humilité, il interrogea sur toutes les formes de dharma qui confèrent le bien de bon augure.

Verse 29

यान्यानपृच्छत मुनिस्तांस्तान्धर्मानशेषतः । प्रोवाच भगवान्रुद्रो भूयो मुनिरपृच्छत

Quels que fussent les dharmas que le sage demandait, le Bienheureux Rudra les exposait tous sans rien omettre ; et de nouveau le sage poursuivit ses questions.

Verse 30

सनत्कुमार उवाच । श्रुतास्ते भगवन्धर्मास्त्वन्मुखान्मुक्तिहेतवः । यैर्मुक्तपापा मनुजास्तरिष्यंति भवार्णवम्

Sanatkumāra dit : «Ô Seigneur, j’ai entendu de ta propre bouche ces dharmas—causes de délivrance—par lesquels les humains, affranchis des fautes, traverseront l’océan du devenir mondain».

Verse 31

अथापरं विभो धर्ममल्पायासं महाफलम् । ब्रूहि कारुण्यतो मह्यं सद्यो मुक्तिप्रदं नृणाम्

«À présent, ô Tout-Puissant, par compassion, dis-moi un autre dharma—de faible effort et de grand fruit—qui accorde aux hommes une délivrance immédiate».

Verse 32

अभ्यासबहुला धर्माः शास्त्रदृष्टाः सहस्रशः । सम्यक्संसेविताः कालात्सिद्धिं यच्छंति वा न वा

«Il est des milliers de dharmas, enseignés par les śāstras, qui demandent une pratique répétée et abondante ; même bien observés, avec le temps ils peuvent donner l’accomplissement… ou peut-être pas».

Verse 33

अतो लोकहितं गुह्यं भुक्तिमुक्त्योश्च साधनम् । धर्मं विज्ञातुमिच्छामि त्वत्प्रसादान्महेश्वर

Ainsi, ô Maheśvara, par ta grâce je désire connaître ce dharma secret, bienfaisant pour le monde, et qui est un moyen à la fois de jouissance en ce monde et de délivrance.

Verse 34

श्रीरुद्र उवाच । सर्वेषामपि धर्माणामुत्तमं श्रुतिचोदितम् । रहस्यं सर्वजंतूनां यत्त्रिपुंड्रस्य धारणम्

Śrī Rudra dit : «Parmi tous les dharmas, le plus excellent—ordonné par les Védas—est ce secret pour tous les êtres : porter le Tripuṇḍra».

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । त्रिपुंड्रस्य विधिं ब्रूहि भगवञ्जगतां पते । तत्त्वतो ज्ञातुमिच्छामि त्वत्प्रसादान्महेश्वर

Sanatkumāra dit : «Ô Seigneur, Maître des mondes, enseigne-moi la règle juste du Tripuṇḍra. Par ta grâce, ô Maheśvara, je veux le connaître selon la vérité de ses principes».

Verse 36

कति स्थानानि किं द्रव्यं का शक्तिः का च देवता । किं प्रमाणं च कः कर्त्ता के मंत्रास्तस्य किं फलम्

Combien y a-t-il d’emplacements (sur le corps) ? Quelle est la substance ? Quelle est sa puissance, et quelle divinité doit-on contempler ? Quelle en est la mesure, qui est habilité à l’accomplir, quels mantras s’y rattachent, et quel en est le fruit ?

Verse 37

एतत्सर्वमशेषेण त्रिपुंड्रस्य च लक्षणम् । ब्रूहि मे जगतां नाथ लोकानुग्रहकाम्यया

Explique-moi, sans rien omettre, tout cela—les caractéristiques complètes du Tripuṇḍra, ô Seigneur des mondes—afin que, désirant le bien des hommes, je puisse leur accorder ta grâce.

Verse 38

श्रीरुद्र उवाच । आग्नेयमुच्यते भस्म दग्धगोमयसंभवम् । तदेव द्रव्यमित्युक्तं त्रिपुंड्रस्य महामुने

Śrī Rudra dit : « La cendre est dite “issue du Feu”, née de la bouse de vache brûlée. Ô grand sage, c’est elle seule qui est déclarée la substance convenable pour tracer le saint Tripuṇḍra. »

Verse 39

सद्योजातादिभिर्ब्रह्ममयैर्मंत्रैश्च पंचभिः । परिगृह्याग्निरित्यादिमंत्रैर्भस्माभिमंत्रयेत्

Avec les cinq mantras emplis de Brahman, commençant par Sadyōjāta, on doit prendre la cendre et la consacrer en récitant des mantras commençant par « Agni… ».

Verse 40

मानस्तोकेति संमृंज्य शिरो लिंपेच्च त्र्यंबकम् । त्रियायुषादिभिर्मंत्रैर्ललाटे च भुजद्वये । स्कंधे च लेपयेद्भस्म सजलं मंत्रभावितम्

En récitant « Mānas toke… », on doit frotter et oindre la tête ; puis, avec le mantra « Tryambakam… » et avec les mantras commençant par « Triyāyuṣa… », on appliquera la cendre, imprégnée de mantra et humectée d’eau, sur le front, sur les deux bras et sur les épaules.

Verse 41

तिस्रो रेखा भवंत्येषु स्थानेषु मुनिपुंगव । भ्रुवोर्मध्यं समारभ्य यावदंतो भ्रुवोर्भवेत्

Ô le plus éminent des sages, en ces endroits se trouvent trois lignes : elles commencent au milieu, entre les sourcils, et s’étendent jusqu’aux extrémités des sourcils.

Verse 42

मध्यमानामिकांगुल्योर्मध्ये तु प्रतिलोमतः । अंगुष्ठेन कृता रेखा त्रिपुंड्रस्याभिधीयते

La ligne tracée avec le pouce — en sens inverse — entre le majeur et l’annulaire, est dite être (la juste) ligne du Tripuṇḍra.

Verse 43

तिसृणामपि रेखाणां प्रत्येकं नव देवताः । अकारो गार्हपत्यश्च ऋग्भूर्लोको रजस्तथा

Pour chacune des trois lignes, il y a neuf divinités présidantes : la syllabe « A », le feu Gārhapatya, le Ṛgveda, le Bhūrloka et le rajas, la qualité de l’élan actif.

Verse 44

आत्मा चैव क्रियाशक्तिः प्रातः सवनमेव च । महादेवस्तु रेखायाः प्रथमायास्तु देवता

S’y rattachent aussi le Soi (Ātman), la puissance de l’action et le pressurage matinal du Soma. Et Mahādeva est la divinité présidante de la première ligne.

Verse 45

उकारो दक्षिणाग्निश्च नभः सत्त्वं यजुस्तथा । मध्यंदिनं च सवनमिच्छाशक्त्यंतरात्मकौ

Le « U » (ukāra), le Dakṣiṇāgni, l’espace médian (nabhas), le sattva et le Yajurveda ; ainsi que le savana de midi : tout cela est de la nature de la puissance intérieure de la volonté (icchā-śakti).

Verse 46

महेश्वरश्च रेखाया द्वितीयायाश्च देवता । मकाराहवनीयौ च परमात्मा तमो दिवः

Maheśvara est la divinité présidante de la deuxième ligne. Et s’y rattachent le « M » (makāra), le feu Āhavanīya, le Soi suprême (Paramātman), le tamas et le domaine céleste (divaḥ).

Verse 47

ज्ञानशक्तिः सामवेदस्तृतीयसवनं तथा । शिवश्चेति तृतीयाया रेखायाश्चाधिदेवता

La puissance de la connaissance, le Sāmaveda et le troisième savana également ; et Śiva est la divinité présidante de la troisième ligne.

Verse 48

एता नित्यं नमस्कृत्य त्रिपुंड्रं धारयेत्सुधीः । महेश्वरव्रतमिदं सर्ववेदेषु कीर्तितम्

Après avoir chaque jour rendu hommage avec révérence à ces observances sacrées, le sage doit porter le Tripuṇḍra. Tel est le vœu de Maheśvara (Śiva), célébré dans tous les Veda.

Verse 49

मुक्तिकामैर्नरैः सेव्यं पुनस्तेषां न संभवः । त्रिपुंड्रं कुरुते यस्तु भस्मना विधिपूर्वकम्

Cela doit être observé par ceux qui désirent la délivrance; pour eux, il n’y a plus de nouvelle naissance. Et quiconque, selon le rite prescrit, trace correctement le Tripuṇḍra avec la cendre sacrée—(atteint cet état).

Verse 50

ब्रह्मचारी गृहस्थो वा वनस्थो यतिरेव वा । महापातकसंघातैर्मुच्यते चोपपातकैः

Qu’il soit brahmacārī, maître de maison, habitant de la forêt ou renonçant, il est délivré d’amas de grands péchés, ainsi que des fautes secondaires.

Verse 51

तथान्यैः क्षत्रविट्शूद्रस्त्रीगोहत्या दिपातकैः । वीरहत्याश्वहत्याभ्यां मुच्यते नात्र संशयः

De même, il est délivré d’autres péchés—tels que tuer un Kṣatriya, un Vaiśya, un Śūdra, une femme ou une vache—et du meurtre d’un héros ou d’un cheval; il n’y a là aucun doute.

Verse 52

अमंत्रेणापि यः कुर्यादज्ञात्वा महिमोन्नतिम् । त्रिपुंड्रं भालपटले मुच्यते सर्वपातकैः

Même sans mantra, si quelqu’un applique le Tripuṇḍra sur son front, sans connaître sa grandeur sublime, il est délivré de tous les péchés.

Verse 53

परद्रव्यापहरणं परदाराभिमर्शनम् । परनिंदा परक्षेत्रहरणं परपीडनम्

Voler les biens d'autrui, violer l'épouse d'un autre, calomnier les autres, s'emparer des terres d'autrui et nuire à son prochain.

Verse 54

सस्यारामादिहरणं गृहदाहादिकर्म च । असत्यवादं पैशुन्यं पारुष्यं वेदविक्र यः । कूटसाक्ष्यं व्रतत्यागः कैतवं नीचसेवनम्

Voler des récoltes et des jardins, incendier des maisons, mentir, la médisance, la dureté, vendre le Veda, le faux témoignage, l'abandon des vœux, la tromperie et servir les vils.

Verse 55

गोभूहिरण्यमहिषी तिलकंबलवाससाम् । अन्नधान्यजलादीनां नीचेभ्यश्च परिग्रहः

Accepter des dons tels que vaches, terres, or, buffles, sésame, couvertures, vêtements, nourriture, céréales et eau de la part de personnes indignes.

Verse 56

दासी वेश्याभुजंगेषु वृषलीषु नटीषु च । रजस्वलासु कन्यासु विधवासु च संगमः

Rapports sexuels avec une servante, une prostituée, une femme de basse extraction, une actrice, une femme pendant ses règles, une jeune fille ou une veuve.

Verse 57

मांसचर्मरसादीनां लवणस्य च विक्रयः । एवमादीन्य संख्यानि पापानि विविधानि च

La vente de viande, de peaux, de liquides enivrants et de sel ; et ainsi, d'innombrables autres péchés de toutes sortes.

Verse 58

सद्य एव विनश्यंति त्रिपुंड्रस्य च धारणात् । शिवद्रव्यापहरणं शिवनिंदा च कुत्रचित्

Par le seul fait de porter le Tripuṇḍra, de tels péchés sont aussitôt anéantis : tels que le vol des biens de Śiva et, en certains cas, même le mépris proféré contre Śiva.

Verse 59

निंदा च शिवभक्तानां प्रायश्चितैर्न शुद्ध्यति । रुद्राक्षा यस्य गात्रेषु ललाटे च त्रिपुंड्रकम्

La médisance envers les dévots de Śiva ne se purifie même pas par des rites d’expiation. Mais celui qui porte le Rudrākṣa sur le corps et le Tripuṇḍra sur le front est déclaré hautement sanctifié.

Verse 60

स चांडालोऽपि संपूज्यः सर्ववर्णोत्तमो भवेत् । यानि तीर्थानि लोकेऽस्मिन्गंगायाः सरितश्च याः

Fût-il un Caṇḍāla, il devient digne d’hommage et est tenu pour le meilleur parmi tous les ordres. Quels que soient les gués sacrés en ce monde, et quels que soient les fleuves relevant de la Gaṅgā—

Verse 61

स्नातो भवति सर्वत्र ललाटे यस्त्रिपुंड्रधृक् । सप्तकोटिमहामंत्राः पंचाक्षरपुरःसराः

Où qu’il se trouve, celui qui porte le Tripuṇḍra sur le front est considéré comme s’étant baigné partout (dans les eaux saintes). Les grands mantras—sept crores—conduits par la Pañcākṣarī,

Verse 62

तथान्ये कोटिशो मंत्राः शैवाः कैवल्यहेतवः । ते सर्वे येन जप्ताः स्युर्यो बिभर्ति त्रिपुंड्रकम्

De même, d’innombrables autres mantras śaivas, causes de la délivrance (kaivalya) : pour celui qui porte le Tripuṇḍra, tous sont tenus pour récités comme s’ils l’avaient été.

Verse 63

सहस्रं पूर्वजातानां सहस्रं च जनिष्यताम् । स्ववंशजानां मर्त्यानामुद्धरेद्यस्त्रिपुंड्रधृक्

Celui qui porte le Tripuṇḍra élève et délivre mille ancêtres et mille êtres encore à naître, mortels issus de sa propre lignée.

Verse 64

इह भुक्त्वाखिलान्भोगान्दीर्घायुर्व्याधिवर्जितः । जीवितांते च मरणं सुखनैवं प्रपद्यते

Ici-bas, il jouit de toutes les jouissances; il vit longtemps, exempt de maladie; et au terme de la vie, il obtient une mort paisible et de bon augure.

Verse 65

अष्टैश्वर्यगुणोपेतं प्राप्य दिव्यं वपुः शुभम् । दिव्यं विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीशतसेवितः

Pourvu des qualités des huit puissances divines, il obtient un corps céleste, resplendissant et de bon augure; il monte dans un vimāna céleste et est servi par des centaines de jeunes filles divines.

Verse 66

विद्याधराणां सिद्धानां गंधर्वाणां महौजसाम् । इंद्रादिलोकपालानां लोकेषु च यथाक्रमम्

Selon l’ordre prescrit, il parcourt les mondes des Vidyādharas, des Siddhas, des puissants Gandharvas et des Lokapālas, à commencer par Indra.

Verse 67

भुक्त्वा भोगान्सुविपुलान्प्रजेशानां पुरेषु च । ब्रह्मणः पदमासाद्य तत्र कल्पशतं रमेत्

Après avoir goûté d’immenses délices dans les cités des Prajeśas, il atteint le séjour de Brahmā et s’y réjouit durant cent kalpas.

Verse 68

विष्णोर्लोके च रमते यावद्ब्रह्मशतत्रयम्

Il se réjouit dans le monde de Viṣṇu durant trois cents années de Brahmā.

Verse 69

शिवलोकं ततः प्राप्य रमते कालमक्षयम् । शिवसायुज्यमाप्नोति न स भूयोऽभिजायते

Puis, parvenu au royaume de Śiva, il demeure dans un temps impérissable. Il obtient l’union avec Śiva et ne renaît plus.

Verse 70

सर्वोपनिषदां सारं समालोच्य मुहुर्मुहुः । इदमेव हि निर्णीतं परं श्रेयस्त्रिपुंड्रकम्

Après avoir médité maintes et maintes fois l’essence de toutes les Upaniṣads, ceci seul a été établi : le Tripuṇḍra est le bien suprême.

Verse 71

एतत्त्रिपुंड्रमाहात्म्यं समासात्कथितं मया । रहस्यं सर्वभूतानां गोपनीयमिदं त्वया

Ainsi t’ai-je brièvement exposé la grandeur du Tripuṇḍra. C’est un secret pour tous les êtres ; tu dois le préserver.

Verse 72

इत्युक्त्वा भगवान्रुद्रस्तत्रैवांतरधीयत । सनत्कुमारोऽपि मुनिर्जगाम ब्रह्मणः पदम्

Ayant ainsi parlé, le Bienheureux Rudra disparut sur-le-champ. Et le sage Sanatkumāra aussi se rendit au séjour de Brahmā.

Verse 73

तवापि भस्मसंपर्कात्संजाता विमला मतिः । त्वमपि श्रद्धया पुण्यं धारयस्व त्रिपुंड्रकम्

Même en toi, par le contact de la cendre sacrée, une intelligence purifiée est née. Toi aussi, avec foi, porte le saint Tripuṇḍra.

Verse 74

सूत उवाच । इत्युक्त्वा वामदेवस्तु शिवयोगी महातपाः । अभिमंत्र्य ददौ भस्म घोराय ब्रह्मरक्षसे

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, Vāmadeva — grand ascète, yogin voué à Śiva — consacra la cendre par des mantras et la donna à Ghora, le Brahma-rākṣasa.

Verse 75

तेनासौ भालपटले चक्रे तिर्य क्त्रिपुंड्रकम् । ब्रह्मराक्षसतां सद्यो जहौ तस्यानुभावतः

Avec cette cendre, il traça sur son front le Tripuṇḍra horizontal. Par sa puissance, il rejeta aussitôt l’état de Brahma-rākṣasa.

Verse 76

स बभौ सूर्यसंकाशस्तेजोमण्डलमंडितः । दिव्यावयरूपैश्च दिव्यमाल्यांबरो ज्ज्वलः

Il resplendit tel le soleil, paré d’un cercle de splendeur ; rayonnant d’ornements et de formes divines, éclatant de guirlandes et de vêtements célestes.

Verse 77

भक्त्या प्रदक्षिणीकृत्य तं गुरुं शिवयोगिनम् । दिव्यं विमानमारुह्य पुण्यलोकाञ्जगाम सः

Avec dévotion, il fit la pradakṣiṇā, tournant respectueusement autour de ce guru, le yogin de Śiva. Puis, montant dans un vimāna céleste, il gagna les mondes de mérite.

Verse 78

वामदेवो महायोगी दत्त्वा तस्मै परां गतिम् । चचार लोके मूढात्मा साक्षादिव शिवः स्वयम्

Vāmadeva, le grand yogin, lui ayant accordé l’état suprême, parcourut ensuite le monde—tout en paraissant une âme simple—tel Śiva Lui-même manifesté en personne.

Verse 79

य एतद्भस्ममाहात्म्यं त्रिपुंड्रं शृणुयान्नरः । श्रावयेद्वा पठेद्वापि स हि याति परां गतिम्

Quiconque entend la grandeur de la cendre sacrée et du Tripuṇḍra—et même celui qui la fait réciter à d’autres ou la lit—atteint assurément l’état suprême.

Verse 80

कथयति शिवकीर्तिं संसृतेर्मुक्तिहेतुं प्रणमति शिवयोगिध्येयमीशांघ्रिपद्मम् । रचयति शिवभक्तोद्भासि भाले त्रिपुंड्रं न पुनरिह जनन्या गर्भवासं भजेत्सः

Celui qui proclame la gloire de Śiva comme cause de délivrance du saṃsāra, qui se prosterne devant les pieds de lotus du Seigneur médités par les yogins de Śiva, et qui trace sur son front le Tripuṇḍra rayonnant de dévotion à Śiva—celui-là ne demeurera plus, en ce monde, dans le sein d’une mère.