
Le chapitre se présente comme un récit d’instruction qu’Īśvara expose à Uttānapāda, en affirmant explicitement que l’écoute attentive purifie les fautes. Citrasena, roi juste et puissant de Kāśī, part chasser avec des souverains alliés ; mais la poussière et la confusion de la forêt le séparent de sa suite. Épuisé par la faim et la soif, il atteint un lac divin, s’y baigne, accomplit le tarpaṇa pour les pitṛs et les devas, puis adore Śaṅkara avec des lotus. Il aperçoit alors de nombreux cerfs disposés en diverses orientations, et au milieu d’eux le grand ascète Ṛkṣaśṛṅga. Croyant à une scène propice à la chasse, le roi décoche une flèche et blesse involontairement le sage. Celui-ci parle d’une voix humaine ; le roi, bouleversé, avoue l’acte non intentionnel et propose de s’immoler pour expier, sachant la gravité singulière de la brahmahatyā. Ṛkṣaśṛṅga refuse ce remède, avertissant qu’il multiplierait les morts au sein du réseau familial dépendant du roi. Il ordonne plutôt de le porter jusqu’à l’āśrama de ses parents et de confesser devant la mère comme un « meurtrier de fils », afin qu’ils prescrivent une voie de paix. Le roi le transporte, mais lors de haltes répétées Ṛkṣaśṛṅga meurt par concentration yogique. Citrasena accomplit alors les rites funéraires selon la règle et se lamente, ouvrant sur les enseignements suivants concernant la réparation et la responsabilité morale.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । आश्रमे वसतस्तस्य स दीर्घतपसो मुनेः । कनीयांस्तनयो देव कथं मृत्युमुपागतः
Uttānapāda dit : Ô Seigneur, tandis qu’il demeurait dans l’āśrama de ce muni aux longues austérités, Dīrghatapas, comment son plus jeune fils est-il allé à la mort ?
Verse 2
ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा कथां दिव्यां महीपते । श्रवणादेव यस्यास्तु मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Īśvara dit : Ô roi, écoute d’un esprit recueilli ce récit divin ; par la seule écoute, on est délivré de toutes les fautes.
Verse 3
काशीराजो महावीर्यो महाबलपराक्रमः । चित्रसेन इति ख्यातां धरण्यां स नराधिप
Il y eut un roi de Kāśī, d’un héroïsme immense, d’une force et d’une vaillance puissantes. Sur la terre, il était renommé sous le nom de Citrasena, seigneur parmi les hommes.
Verse 4
तस्य राज्ये सदा धर्मो नाधर्मो विद्यते क्वचित् । वेदधर्मरतो नित्यं प्रजा धर्मेण पालयन्
Dans son royaume, le dharma régnait sans cesse ; nulle part l’adharma ne se trouvait. Toujours voué à la droiture védique, il protégeait ses sujets par le dharma.
Verse 5
स्वधर्मनिरतश्चैव युद्धातिथ्यप्रियः सदा । क्षत्रधर्मं समाश्रित्य भोगान्भुङ्क्ते स कामतः
Attaché à son devoir propre, aimant toujours la guerre et l’hospitalité, lui—s’abritant dans le dharma du kṣatriya—jouissait des plaisirs légitimes selon son désir.
Verse 6
कोशस्यान्तो न विद्येत हस्त्यश्वरथपत्तिमान् । इतिहासपुराणज्ञैः पण्डितैः सह संकथाम्
Son trésor était sans limite, et il possédait éléphants, chevaux, chars et fantassins. Il s’entretenait avec des sages érudits, connaisseurs des Itihāsa et des Purāṇa.
Verse 7
कथयन्राजते राजा कैलास इव शङ्करः । एवं स पालयन्राज्यं राजा मन्त्रिणमब्रवीत्
Tandis qu’il s’entretenait, le roi resplendissait tel Śaṅkara sur le Kailāsa. Ainsi, gouvernant le royaume, le roi s’adressa à son ministre.
Verse 8
मृगयायां गमिष्यामि तिष्ठध्वं राज्यपालने । गम्यतां सचिवैः प्रोक्ते गतोऽसौ वसुधाधिपः
«Je partirai à la chasse; demeurez à la garde et à la protection du royaume.» Quand les ministres répondirent: «Qu’il en soit ainsi; allez», ce seigneur de la terre se mit en route.
Verse 9
अश्वारूढाश्च धावन्तो राजानो मण्डलाधिपाः । छत्रैश्छत्राणि घृष्यन्तोऽनुजग्मुः काननं प्रति
Montés sur des chevaux et s’élançant à vive allure, les rois—seigneurs de leurs provinces—le suivirent vers la forêt, leurs ombrelles royales se frôlant l’une l’autre.
Verse 10
रजस्तत्रोत्थितं भौमं गजवाजिपदाहतम् । तेनैतच्छादितं सर्वं सदिङ्मार्तण्डमंलम्
Là, la poussière de la terre s’éleva, soulevée par les pas des éléphants et des chevaux. Par elle, tout fut voilé : les directions mêmes et jusqu’au disque du soleil.
Verse 11
न तत्र दृश्यते सूर्यो न काष्ठा न च चन्द्रमाः । पादपाश्च न दृश्यन्ते गिरिशृङ्गाणि सर्वतः
Là, on ne voyait ni le soleil, ni les directions, ni même la lune. Ni les arbres ni les cimes des montagnes n’apparaissaient de quelque côté que ce fût.
Verse 12
परस्परं न पश्यन्ति निशार्द्धे वार्षिके यथा । तत्रासौ सुमहद्यूथं मृगाणां समलक्ष्यत
Ils ne pouvaient se voir les uns les autres, comme au cœur d’une nuit de pluie. Là, il aperçut alors un très grand troupeau de cerfs.
Verse 13
अधावत्सहितः सर्वैः स राजा राजपुत्रकैः । वृन्दास्फोटोऽभवत्तेषां शीघ्रं जग्मुर्दिशो दश
Ce roi, accompagné de tous les princes, se mit à courir ; mais leur troupe se dispersa dans la confusion et, promptement, ils se répandirent vers les dix directions.
Verse 14
एकमार्गगतो राजा चित्रसेनो महीपतिः । एकाकी स गतस्तत्र यत्र यत्र च ते मृगाः
Le roi Citrasena, seigneur de la terre, prit un unique sentier ; et il alla seul, partout où ces cerfs s’étaient dirigés.
Verse 15
प्रविष्टोऽसौ ततो दुर्गं काननं गिरिगह्वरम् । वल्लीगुल्मसमाकीर्णं स्थितो यत्र न लक्ष्यते
Puis il pénétra dans une contrée sauvage, difficile à franchir : forêt et ravins de montagne, encombrés de lianes et de fourrés, un lieu où même un homme debout se distingue à peine.
Verse 16
अदृश्यांस्तु मृगान्मत्वा दिशो राजा व्यलोकयत् । कां दिशं नु गमिष्यामि क्व मे सैन्यसमागमः
Pensant que les cerfs avaient disparu à sa vue, le roi regarda de tous côtés : «Vers quelle direction irai-je maintenant ? Où retrouverai-je mon armée ?»
Verse 17
एवं कष्टं गतो राजा चित्रसेनो नराधिपः । वृक्षच्छायां समाश्रित्य विश्राममकरोन्नृपः
Ainsi, tombé dans la détresse, le roi Citrasena, souverain parmi les hommes, se réfugia à l’ombre d’un arbre et s’y reposa.
Verse 18
क्षुत्तृषार्तो भ्रमन्दुर्गे कानने गिरिगह्वरे । ततोऽपश्यत्सरो दिव्यं पद्मिनीखण्डमण्डितम्
Errant dans cette forêt âpre aux ravins de montagne, tourmenté par la faim et la soif, il aperçut alors un lac divin, orné de touffes de lotus.
Verse 19
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । ततो दृष्ट्वा स राजेन्द्रः सम्प्रहृष्टतनूरुहः
Il était rempli de cygnes et de canards kāraṇḍava, embelli par les oiseaux cakravāka ; en le voyant, le seigneur des rois tressaillit de joie, le poil hérissé.
Verse 20
कमलानि गृहीत्वा तु ततः स्नानं समाचरत् । तर्पयित्वा पितृदेवान्मनुष्यांश्च यथाविधि
Prenant des fleurs de lotus, il accomplit ensuite le bain rituel ; puis, selon la règle prescrite, il offrit des libations pour apaiser les Pitṛs, les dieux et aussi les hommes.
Verse 21
आच्छाद्य शतपत्रैश्च पूजयामास शङ्करम् । ययौ पानीयममलं यथावत्स समाहितः
Ayant recouvert le lieu du culte de lotus aux cent pétales, il rendit hommage à Śaṅkara ; puis, l’esprit recueilli et vigilant, il alla vers l’eau pure et but selon le rite.
Verse 22
उत्तीर्य सलिलात्तीरे दृष्ट्वा वृक्षं समीपगम् । उत्तरीयमधः कृत्वोपविष्टो धरणीतले
Étant sorti de l’eau sur la rive et voyant un arbre tout proche, il étendit son vêtement supérieur sous lui et s’assit à même la terre.
Verse 23
चिन्तयन्नुपविष्टोऽसौ किमद्य प्रकरोम्यहम् । तत्रासीनो ददर्शाथ वनोद्देशे मृगान्बहून्
Assis là, il réfléchissait : «Que ferai-je aujourd’hui ?» Tandis qu’il demeurait ainsi, il vit alors de nombreux cerfs dans un recoin de la forêt.
Verse 24
केचित्पूर्वमुखास्तत्र चापरे दक्षिणामुखाः । वारुण्यमिमुखाः केचित्केचित्कौबेरदिङ्मुखाः
Certains, là, faisaient face à l’est, d’autres au sud ; quelques-uns à l’ouest, le quartier de Varuṇa, et d’autres au nord, la direction de Kubera.
Verse 25
केचिन्निद्रापराः केचिदूर्ध्वकर्णाः स्थिताः परे । मृगमध्ये स्थितो योगी ऋक्षशृङ्गो महातपाः
Les uns étaient gagnés par le sommeil ; d’autres se tenaient debout, les oreilles dressées. Au milieu des cerfs se tenait le yogin Ṛkṣaśṛṅga, grand ascète aux austérités puissantes.
Verse 26
मृगान्दृष्ट्वा ततो राजा आहारार्थमचिन्तयत् । हत्वैतेषु मृगं कंचिद्भक्षयामि यदृच्छया
Voyant les cerfs, le roi songea à sa nourriture : «J’en abattrai un parmi eux et je le mangerai, selon ce que le hasard accordera».
Verse 27
स्वस्थावस्थो भविष्यामि मृगमांसस्य भक्षणात् । काशीं प्रति गमिष्यामि मार्गमन्विष्य यत्नतः
«En mangeant la chair de cerf, je retrouverai mes forces ; puis j’irai vers Kāśī, cherchant la route avec soin et effort».
Verse 28
विचिन्त्यैवं ततो राजा वृक्षमूलमुपाश्रितः । चापं गृह्य कराग्रेण स शरं संदधे ततः
Ayant ainsi décidé, le roi se mit à l’abri au pied d’un arbre. Prenant son arc en main, il y ajusta ensuite une flèche.
Verse 29
विचिक्षेप शरं तत्र यत्र ते बहवो मृगाः । तेषां मध्ये स वै विद्ध ऋक्षशृङ्गो महातपाः
Il lança la flèche là où se tenaient les nombreux cerfs ; mais, au milieu d’eux, ce fut Ṛkṣaśṛṅga, le grand ascète, qui fut atteint.
Verse 30
जग्मुस्त्रस्तास्तु ते सर्वे शब्दं कृत्वा वनौकसः । स ऋषिः पतितस्तत्र कृष्ण कृष्णेति चाब्रवीत्
Pris de frayeur, tous les habitants de la forêt s’enfuirent en faisant grand bruit. Le rishi tomba là et s’écria : «Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa !».
Verse 31
हाहा कष्टं कृतं तेन येनाहं घातितोऽधुना । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता पापबुद्धेर्ममोपरि
«Hélas, hélas ! Un acte douloureux a été commis par celui par qui je suis maintenant abattu. De qui donc est née cette intention mauvaise—de quel esprit pécheur—tourné contre moi ?»
Verse 32
मृगमध्ये स्थितश्चाहं न कंचिदुपरोधये । तां वाचं मानुषीं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः
«Je me tenais au milieu des cerfs et je ne tourmentais personne.» Entendant cette parole humaine, le roi fut saisi d’étonnement.
Verse 33
शीघ्रं गत्वा ततोऽपश्यद्ब्राह्मणं ब्रह्मतेजसा । हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य येनासौ घातितो द्विजः
S’y rendant en hâte, il vit un brāhmaṇa rayonnant de l’éclat du brahman. «Hélas ! Quel acte terrible ai-je commis aujourd’hui, par lequel ce deux-fois-né a été frappé !»
Verse 34
चित्रसेन उवाच । अकामाद्घातितस्त्वं तु मृगभ्रान्त्या मयानघ । गृहीत्वा बहुदारूणि स्वतनुं दाहयाम्यहम्
Citrasena dit : «Ô toi sans faute, je t’ai tué malgré moi, te prenant pour un cerf. Rassemblant beaucoup de bois, je brûlerai mon propre corps.»
Verse 35
दृष्टादृष्टं तु यत्किंचिन्न समं ब्रह्महत्यया । अन्यथा ब्रह्महत्यायाः शुद्धिर्मे न भविष्यति
Rien, absolument rien—ni dans ce monde visible ni dans l’invisible—n’égale le péché de tuer un brāhmaṇa. Autrement, je n’obtiendrai pas la purification de la brahmahatyā.
Verse 36
ऋक्षशृङ्ग उवाच । न ते सिद्धिर्भवेत्काचिन्मयि पञ्चत्वमागते । बह्व्यो हत्या भविष्यन्ति विनाशे मम साम्प्रतम्
Ṛkṣaśṛṅga dit : "Tu n'obtiendras aucune réalisation spirituelle si je retourne aux cinq éléments. Car ma destruction entraînerait de nombreux meurtres à l'instant même."
Verse 37
जननी मे पिता वृद्धो भ्रातरश्च तपस्विनः । भ्रातृजाया मरिष्यन्ति मयि पञ्चत्वमागते
"Ma mère, mon père âgé, mes frères ascètes et les épouses de mes frères périront tous si je succombe à la mort."
Verse 38
एता हत्या भविष्यन्ति कथं शुद्धिर्भवेत्तव । उपायं कथयिष्यामि तं कर्तुं यदि मन्यसे
"Si ces meurtres se produisent, comment pourrais-tu être purifié ? Je vais t'indiquer un moyen, si tu consens à l'accomplir."
Verse 39
चित्रसेन उवाच । उपायः कथ्यतां मेऽद्य यस्ते मनसि वर्तते । करिष्ये तमहं सर्वं यत्नेनापि महामुने
Citrasena dit : "Révèle-moi aujourd'hui le moyen que tu as à l'esprit. Ô grand sage, j'accomplirai tout cela avec zèle."
Verse 40
ऋक्षशृङ्ग उवाच । पृच्छामि त्वां कथं को वा कुतस्त्वमिह चागतः । ब्रह्मक्षत्रविशां मध्ये को भवानुत शूद्रजः
Ṛkṣaśṛṅga dit : "Je te demande : qui es-tu, comment es-tu ici et d'où viens-tu ? Parmi les Brāhmaṇas, les Kṣatriyas et les Vaiśyas, qui es-tu, ou es-tu né Śūdra ?"
Verse 41
चित्रसेन उवाच । नाहं शूद्रोऽस्मि भोस्तात न वैश्यो ब्राह्मणो न वा । न चान्त्यजोऽस्मि विप्रेन्द्र क्षत्रियोऽस्मि महामुने
Citrasena dit : « Seigneur, vénérable père, je ne suis ni śūdra, ni vaiśya, ni brāhmaṇa. Je ne suis pas non plus des plus bas exclus ; ô meilleur des brāhmaṇas, ô grand muni, je suis un kṣatriya. »
Verse 42
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सर्वसत्त्वहिते रतः । अकामात्पातकं जातं कथं शुद्धिर्भविष्यति
«Je connais le dharma, je suis reconnaissant et voué au bien de tous les êtres. Pourtant, un péché est né de moi sans que je le veuille : comment la purification adviendra-t-elle ?»
Verse 43
ऋक्षशृङ्ग उवाच । मां गृहीत्वा आश्रमं गच्छ यत्र तौ पितरौ मम । आवेदयस्व चात्मानं पुत्रघातिनमातुरम्
R̥kṣaśṛṅga dit : «Prends-moi avec toi et va à l’āśrama où se trouvent mes deux parents. Là, révèle-toi : accablé et coupable d’avoir tué un fils, afin que soit montré le chemin de l’apaisement.»
Verse 44
ते दृष्ट्वा मां करिष्यन्ति कारुण्यं च तवोपरि । उपायं कथयिष्यन्ति येन शान्तिर्भविष्यति
«En me voyant, ils auront assurément compassion de toi. Ils te diront le moyen par lequel naîtront la paix et l’apaisement du cœur.»
Verse 45
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चित्रसेनो नृपोत्तम । स्कन्धे कृत्वा तु तं विप्रं जगामाश्रमसन्निधौ
Ayant entendu ces paroles, le roi Citrasena, le meilleur des souverains, plaça le brāhmaṇa sur son épaule et se rendit vers les abords de l’āśrama.
Verse 46
न शक्नोति यदा वोढुं विश्राम्यति पुनःपुनः । तावत्पश्यति तं विप्रं मूर्छितं विकलेन्द्रियम्
Lorsqu’il ne put plus porter le fardeau et qu’il s’arrêtait sans cesse pour reprendre haleine, il vit ce brāhmane évanoui, les sens défaillants.
Verse 47
मुमोच चित्रसेनस्तं छायायां वटभूरुहः । वस्त्रं चतुर्गुणं कृत्वा चक्रे वातं मुहुर्मुहुः
Citraseṇa le déposa à l’ombre d’un banian; puis, pliant son étoffe en quatre, il l’éventa maintes et maintes fois.
Verse 48
पश्यतस्तस्य राजेन्द्र ऋक्षशृङ्गो महातपाः । पञ्चत्वमगमच्छीघ्रं ध्यानयोगेन योगवित्
Ô roi, tandis qu’il regardait, le grand ascète Ṛkṣaśṛṅga—connaisseur du yoga—atteignit promptement « l’état des cinq » (la mort) par le yoga de la méditation.
Verse 49
दाहयामास तं विप्रं विधिदृष्टेन कर्मणा । स्नानं कृत्वा स शोकार्तो विललाप मुहुर्मुहुः
Il incinéra ce brāhmane selon les rites prescrits par la règle; puis, après s’être baigné, accablé de chagrin, il se lamenta encore et encore.
Verse 53
। अध्याय
Fin du chapitre (adhyāya).