Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 16

अदृश्यांस्तु मृगान्मत्वा दिशो राजा व्यलोकयत् । कां दिशं नु गमिष्यामि क्व मे सैन्यसमागमः

adṛśyāṃstu mṛgānmatvā diśo rājā vyalokayat | kāṃ diśaṃ nu gamiṣyāmi kva me sainyasamāgamaḥ

Pensant que les cerfs avaient disparu à sa vue, le roi regarda de tous côtés : «Vers quelle direction irai-je maintenant ? Où retrouverai-je mon armée ?»

अदृश्यान्invisible
अदृश्यान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअदृश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; विशेषणम् (adjective)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे (but/indeed)
मृगान्deer
मृगान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
मत्वाhaving considered
मत्वा:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वकाले कृत्य (having thought/considered)
दिशःdirections
दिशः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (दिशः = दिशान्/दिशः as acc. pl. Vedic/epic usage)
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
व्यलोकयत्looked around
व्यलोकयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + लोक् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
कांwhich (fem.)
कां:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम-विशेषण (interrogative)
दिशंdirection
दिशं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नुnow/indeed (question particle)
नु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) प्रश्न/अनुनयार्थे (indeed/now, in questions)
गमिष्यामिshall I go
गमिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
क्वwhere
क्व:
Desha (Location query/देश)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (interrogative adverb of place)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
सैन्यसमागमःassembly/meeting of (my) army
सैन्यसमागमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक) + समागम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सैन्यस्य समागमः)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Revā Khaṇḍa)

Listener: Sage/assembly frame typical of Skanda Purāṇa (not specified in this verse)

Scene: A solitary king in hunting attire stands in a dense forest, turning to the four directions with worry, the sense of his retinue absent; shafts of light cut through trees, emphasizing isolation.

C
Citrasena
S
sainyam (army)

FAQs

When worldly supports disappear, one is compelled to seek right direction—often leading toward sacred refuge.

Not specified in this verse; it prepares the moment that leads to the divine lake (sarovara) described next.

None; it records the king’s anxious reflection.