Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 23

चिन्तयन्नुपविष्टोऽसौ किमद्य प्रकरोम्यहम् । तत्रासीनो ददर्शाथ वनोद्देशे मृगान्बहून्

cintayannupaviṣṭo'sau kimadya prakaromyaham | tatrāsīno dadarśātha vanoddeśe mṛgānbahūn

Assis là, il réfléchissait : «Que ferai-je aujourd’hui ?» Tandis qu’il demeurait ainsi, il vit alors de nombreux cerfs dans un recoin de la forêt.

चिन्तयन्thinking
चिन्तयन्:
Karta-visheshana (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘असौ’ इत्यस्य विशेषणम्
उपविष्टःseated
उपविष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootउप-विश् (धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असौthat man/he
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (demonstrative: that/he)
किम्what
किम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; प्रश्नवाचक
अद्यtoday
अद्य:
Kriya-visheshaṇa (Temporal adverb/कालवाचक)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: today)
प्रकरोमिshall I do / do I do
प्रकरोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र- कृ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
तत्रthere
तत्र:
Kriya-visheshaṇa (Locative adverb/देशवाचक)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb: there)
आसीनःsitting
आसीनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-सीद् (धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘(सः)’ इत्यर्थे कर्तरि
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरबोधक अव्यय (particle: then)
वन-उद्देशेin a part of the forest
वन-उद्देशे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन + उद्देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन; समासः—वनस्य उद्देशः (a region of the forest)
मृगान्deer/animals
मृगान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन
बहून्many
बहून्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् ‘मृगान्’

Narrator (Purāṇic narrator; specific speaker not in snippet)

Tirtha: Revā-vanānta (contextual forest margin of Revā)

Type: kshetra

Scene: Under a tree by the riverbank, the seated ascetic thinks deeply; in the nearby forest clearing, a herd of deer appears, alert and scattered among shrubs.

R
rājā (king)
M
mṛga (deer)
V
vana (forest)

FAQs

A mind unsettled by uncertainty becomes the doorway to karmic choices; vigilance and discernment are implied before action.

The broader context is the Revā (Narmadā) sacred landscape in the Revā Khaṇḍa, though this verse itself describes a forest scene.

None in this verse; it is narrative setup.