Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 34

चित्रसेन उवाच । अकामाद्घातितस्त्वं तु मृगभ्रान्त्या मयानघ । गृहीत्वा बहुदारूणि स्वतनुं दाहयाम्यहम्

citrasena uvāca | akāmādghātitastvaṃ tu mṛgabhrāntyā mayānagha | gṛhītvā bahudārūṇi svatanuṃ dāhayāmyaham

Citrasena dit : «Ô toi sans faute, je t’ai tué malgré moi, te prenant pour un cerf. Rassemblant beaucoup de bois, je brûlerai mon propre corps.»

चित्रसेनःCitrasena
चित्रसेनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचित्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (speaker name)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अकामात्unintentionally
अकामात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootअकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause: 'from lack of desire')
घातितःwere killed
घातितः:
Predicate (विधेय)
TypeVerb
Rootघातय् (णिच्) ← हन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
तुbut; indeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
मृगभ्रान्त्याdue to mistaking (you) for a deer
मृगभ्रान्त्या:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootमृग + भ्रान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; समासः—मृगे भ्रान्तिः (सप्तमी-तत्पुरुष: 'mistake regarding a deer')
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन (instrumental sg.)
अनघO sinless one
अनघ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअनघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (vocative sg.)
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having taken)
बहुदारूणिmany pieces of wood
बहुदारूणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबहु + दारु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; समासः—बहूनि दारूणि (कर्मधारय)
स्वतनुम्my own body
स्वतनुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + तनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः—स्वा तनुः (कर्मधारय)
दाहयामिI will burn
दाहयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु) + णिच् (causative)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative: 'I will burn/cause to burn')
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति, एकवचन

Citrasena

Tirtha: Revā-khaṇḍa (contextual)

Type: kshetra

Scene: King Citrasena, shaken, speaks to the wounded dvija, hands in supplication; attendants gather firewood in the background, foreshadowing the king’s drastic vow.

C
Citrasena

FAQs

Even when a sin is unintended, dharma demands accountability and sincere intent to atone—though the method must also be righteous and discerning.

The broader setting is Revā (Narmadā) sanctity in the Revā Khaṇḍa, but the verse itself is a personal confession rather than a tīrtha-stuti.

Citrasena proposes burning his own body as expiation (an extreme act), which the ensuing dialogue questions and redirects.