Adhyaya 181
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 181

Adhyaya 181

Le chapitre se déploie sous forme de dialogue : Mārkaṇḍeya répond à l’interrogation de Yudhiṣṭhira au sujet d’un tīrtha renommé près de la Narmadā, évoquant le nom de lieu « Vṛṣakhāta » et la présence du sage Bhṛgu à Bhṛgukaccha. Mārkaṇḍeya décrit les austérités rigoureuses de Bhṛgu et introduit un épisode divin où Śiva et Umā observent le ṛṣi. Umā demande pourquoi aucune grâce n’est accordée ; Śiva enseigne que la colère ruine le tapas et entrave l’accomplissement spirituel. Pour l’illustrer, Śiva manifeste/envoie un agent sous forme de taureau (vṛṣa) afin de provoquer Bhṛgu ; le taureau précipite le sage dans la Narmadā, déclenchant une colère ardente et une poursuite. Le vṛṣa traverse alors des régions cosmologiques—continents, mondes souterrains et sphères supérieures—révélant l’ampleur des effets d’une fureur non maîtrisée. Finalement, le vṛṣa cherche refuge auprès de Śiva ; Umā supplie qu’un don soit accordé avant que la colère du sage ne s’apaise. Śiva déclare le lieu « krodha-sthāna » (site marqué par la colère). Bhṛgu offre ensuite un long stotra, incluant l’hymne nommé « Karuṇābhyudaya », et Śiva accorde des bénédictions. Bhṛgu demande que l’endroit devienne un siddhi-kṣetra portant son nom et habité par la présence divine ; le récit s’achève sur sa consultation de Śrī (Lakṣmī) pour établir un lieu propice, inscrivant l’identité du tīrtha dans la bhakti et la théologie de la fondation des lieux sacrés.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि भृगुतीर्थस्य विस्तरम् । यं श्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : À présent, j’exposerai en détail la grandeur de Bhṛgu-tīrtha. En l’entendant, même le meurtrier d’un brāhmane ou le tueur d’une vache est délivré de toutes les fautes les plus graves.

Verse 2

तत्र तीर्थे तु विख्यातं वृषखातमिति श्रुतम् । भृगुणा तत्र राजेन्द्र तपस्तप्तं पुरा किल

En ce gué sacré se trouve aussi un lieu renommé, que l’on dit appelé « Vṛṣakhāta ». Là, jadis, Bhṛgu accomplit de sévères austérités, ô seigneur des rois.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । भृगुकच्छे स विप्रेन्द्रो निवसन् केन हेतुना । तपस्तप्त्वा सुविपुलं परां सिद्धिमुपागतः

Yudhiṣṭhira dit : Pour quelle raison ce brāhmane éminent demeura-t-il à Bhṛgukaccha ? Et, après avoir pratiqué d’immenses austérités, comment parvint-il à l’accomplissement suprême ?

Verse 4

को वा वृष इति प्रोक्तस्तत्खातं येन खानितम् । एतत्सर्वं यथान्यायं कथयस्व ममानघ

Et qui est celui qu’on appelle « Vṛṣa » ? Par qui ce « Khāta », ce lieu creusé, fut-il excavé ? Dis-moi tout cela comme il convient et dans l’ordre, ô irréprochable.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष प्रश्नो महाराज यस्त्वया परिपृच्छितः । तत्सर्वं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना नृप

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ô grand roi, cette question que tu as posée—je te raconterai tout cela. Écoute, ô souverain, l’esprit fixé en un seul point.

Verse 6

षष्ठस्तु ब्रह्मणः पुत्रो मानसो भृगुसत्तमः । तपश्चचार विपुलं श्रीवृते क्षेत्र उत्तमे

Bhṛgu, le meilleur des ṛṣi—sixième fils de Brahmā, né de la pensée—accomplit d’immenses austérités dans l’excellent lieu sacré nommé Śrīvṛta.

Verse 7

दिव्यं वर्षसहस्रं तु संशुष्को मुनिसत्तमः । निराहारो निरानन्दः काष्ठपाषाणवत्स्थितः

Durant mille années divines, le plus excellent des sages demeura desséché et amaigri, sans nourriture et sans joie mondaine, immobile tel du bois ou de la pierre.

Verse 8

ततः कदाचिद्देवेशो विमानवरमास्थितः । उमया सहितः श्रीमांस्तेन मार्गेण चागतः

Puis, un jour, le Seigneur des Devas—resplendissant, assis sur un sublime vimāna—vint par ce même chemin, accompagné d’Umā.

Verse 9

दृष्ट्वा तत्र महाभागं भृगुं वल्मीकवत्स्थितम् । उवाच देवी देवेशं किमिदं दृश्यते प्रभो

Voyant là le bienheureux Bhṛgu, assis comme logé dans une termitière, la Déesse dit au Seigneur des Devas : «Ô Maître, quelle est donc cette vision merveilleuse que l’on voit ?»

Verse 10

ईश्वर उवाच । भृगुर्नाम महादेवि तपस्तप्त्वा सुदारुणम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु मम ध्यानपरायणः

Īśvara dit : «Ô Grande Déesse, c’est Bhṛgu. Ayant accompli une austérité des plus terribles, durant mille années divines il s’est voué tout entier à la méditation sur Moi.»

Verse 11

जलबिन्दु कुशाग्रेण मासे मासे पिबेच्च सः । संवत्सरशतं साग्रं तिष्ठते च वरानने

«Mois après mois, il ne buvait qu’une seule goutte d’eau au bout d’un brin de kuśa ; et ainsi, ô toi au beau visage, il a maintenu cette observance pendant un peu plus de cent ans.»

Verse 12

तच्छ्रुत्वा वचनं गौरी क्रोधसंवर्तितेक्षणा । उवाच देवी देवेशं शूलपाणिं महेश्वरम्

Entendant ces paroles, Gaurī, les yeux embrasés de colère, s’adressa au Seigneur des dieux, à Maheśvara, Celui qui tient le trident en sa main.

Verse 13

सत्यमुग्रोऽसि लोके त्वं ख्यापितो वृषभध्वज । निष्कारुण्यो दुराराध्यः सर्वभूतभयंकरः

«Vraiment, dans le monde on te proclame terrible, ô Seigneur à l’étendard du Taureau; sans compassion, difficile à apaiser, semant la crainte en tous les êtres.»

Verse 14

दिव्यं वर्षसहस्रं तु ध्यायमानस्य शङ्करम् । ब्राह्मणस्य वरं कस्मान्न प्रयच्छसि शंस मे

«Pendant mille années divines, ce brāhmaṇa a médité sur toi, ô Śaṅkara. Pourquoi ne lui accordes-tu pas une grâce ? Dis-le-moi.»

Verse 15

एवमुक्तोऽथ देवेशः प्रहस्य गिरिनन्दिनीम् । उवाच नरशार्दूल मेघगम्भीरया गिरा

Ainsi interpellé, le Seigneur des dieux sourit, puis parla à Girinandinī d’une voix profonde comme les nuées du tonnerre, ô tigre parmi les hommes.

Verse 16

स्त्री विनश्यति गर्वेण तपः क्रोधेन नश्यति । गावो दूरप्रचारेण शूद्रान्नेन द्विजोत्तमाः

«La femme se perd par l’orgueil; l’austérité (tapas) est détruite par la colère. Les vaches sont lésées en errant au loin; et les meilleurs des deux-fois-nés perdent leur excellence en mangeant une nourriture liée aux śūdras.»

Verse 17

क्रोधान्वितो द्विजो गौरी तेन सिद्धिर्न विद्यते । वर्षायुतैस्तथा लक्षैर्न किंचित्कारणं प्रिये

«Ô Gaurī, lorsqu’un deux-fois-né est saisi par la colère, aucun siddhi n’en naît. Même des dizaines de milliers et des lakhs d’années ne deviennent pas une cause réelle de réussite, ô bien-aimée.»

Verse 18

एवम्भूतस्य तस्यापि क्रोधस्य चरितं महत् । एवमुक्त्वा ततः शम्भुर्वृषं दध्यौ च तत्क्षणे

«Telle est, en vérité, la grande puissance et la conséquence de la colère.» Ayant ainsi parlé, Śambhu contempla aussitôt son Taureau à l’instant même.

Verse 19

वृषो हि भगवन्ब्रह्मा वृषरूपी महेश्वरः । ध्यानप्राप्तः क्षणादेव गर्जयन् वै मुहुर्मुहुः

Ce Taureau était en vérité le vénérable Brahmā; et Maheśvara lui-même, ayant pris la forme d’un taureau, fut atteint en un instant par la méditation, mugissant sans cesse.

Verse 20

किं करोमि सुरश्रेष्ठ ध्यातः केनैव हेतुना । करोमि कस्य निधनमकाले परमेश्वर

«Que dois-je faire, ô le meilleur des dieux ? Pour quelle raison ai-je été appelé par la méditation ? De qui dois-je provoquer la mort prématurée, ô Parameśvara ?»

Verse 21

ईश्वर उवाच । कोपयस्व द्विजश्रेष्ठं गत्वा त्वं भृगुसत्तमम् । येन मे श्रद्दधत्येषा गौरी लोकैकसुन्दरी

Īśvara dit : «Va et provoque le plus éminent des deux-fois-nés, Bhṛgu, le meilleur des ṛṣi, afin que Gaurī, beauté sans égale des mondes, place sa confiance en moi.»

Verse 22

एतच्छ्रुत्वा वृषो गत्वा धर्षणार्थं द्विजोत्तमम् । नर्मदायास्तटे रम्ये समीपे चाश्रमे भृगुः

À ces paroles, le Taureau s’en alla pour outrager l’excellent brāhmane. Sur la rive charmante de la Narmadā, près de l’āśrama de Bhṛgu, il parvint.

Verse 23

ततः शृङ्गैर्गृहीत्वा तु प्रक्षिप्तो नर्मदाजले । ततः क्रुद्धो भृगुस्तत्र दण्डहस्तो महामुनिः

Alors, le saisissant de ses cornes, il le projeta dans les eaux de la Narmadā. Aussitôt Bhṛgu, le grand sage, s’irrita là, le bâton à la main.

Verse 24

पशुवत्ते वधिष्यामि दण्डघातेन मस्तके । शिखायज्ञोपवीते च परिधानं वरासने

«Comme une bête je t’abattrai, d’un coup de mon bâton sur la tête—moi qui porte la śikhā et le yajñopavīta, vêtu selon la règle, assis sur un siège noble.»

Verse 25

सुसंवृतं कृतं तेन धावन्वै पृष्ठतो ब्रवीत्

S’étant ainsi ressaisi, il courut derrière lui et lui parla par-derrière.

Verse 26

भृगुरुवाच । पापकर्मन्दुराचार कथं यास्यसि मे वृष । अवमानं समुत्पाद्य कृत्वा गर्तं खुरैस्तथा

Bhṛgu dit : «Ô faiseur de péché, être de mauvaise conduite, comment m’échapperas-tu, ô taureau, après avoir causé cet affront et creusé une fosse de tes sabots ?»

Verse 27

गर्जयित्वा महानादं ततो विप्रमपातयत् । आत्मानं पातितं ज्ञात्वा वृषेण परमेष्ठिना

Après avoir rugi d’un fracas immense, il abattit alors le brāhmane. Reconnaissant qu’il avait lui-même été terrassé par le Taureau—par Parameṣṭhin—

Verse 28

भृगुः क्रोधेन जज्वाल हुताहुतिरिवानलः । करे गृह्य महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम्

Bhṛgu s’embrasa de colère, tel un feu nourri d’oblations. Saisissant en sa main un grand bâton—comme un autre « bâton de Brahmā »—

Verse 29

हन्तुकामो वृषं विप्रोऽभ्यधावत युधिष्ठिर । धावमानं ततो दृष्ट्वा स वृषः पूर्वसागरे

Ô Yudhiṣṭhira, désireux de tuer le taureau, le brāhmane se lança à sa poursuite. Le voyant courir derrière lui, ce taureau s’enfuit vers l’Océan de l’Est.

Verse 30

जम्बूद्वीपं कुशां क्रौञ्चं शाल्मलिं शाकमेव च । गोमेदं पुष्करं प्राप्तः पूर्वतो दक्षिणापथम्

Il atteignit Jambūdvīpa, Kuśa, Krauñca, Śālmali et Śāka ; ainsi que Gomeda et Puṣkara, allant de l’est vers la voie du sud.

Verse 31

उत्तरं पश्चिमं चैव द्वीपाद्द्वीपं नरेश्वर । पातालं सुतलं पश्चाद्वितलं च तलातलम्

Ô seigneur des hommes, il alla aussi vers le nord et l’ouest, d’île-continent en île-continent ; puis il gagna Pātāla et Sutala, et ensuite Vitala et Talātala.

Verse 32

तामिस्रमन्धतामिस्रं पातालं सप्तमं ययौ । ततो जगाम भूर्लोकं प्राणार्थी स वृषोत्तमः

Il descendit à Tāmisra et à Andhatāmisra, jusqu’au septième Pātāla. Puis, cherchant à sauver sa propre vie, ce taureau d’exception revint à Bhūrloka, le monde de la terre.

Verse 33

भुवः स्वश्चैव च महस्तपः सत्यं जनस्तथा । अनुगम्यमानो विप्रेण न शर्म लभते क्वचित्

Il traversa Bhuvar, Svar, Mahas, Tapas, Satya, et aussi Jana-loka; pourtant, poursuivi par le brāhmane, il ne trouva la paix nulle part.

Verse 34

पापं कृत्वैव पुरुषः कामक्रोधबलार्दितः । ततो जगाम शरणं ब्रह्माणं विष्णुमेव च

Ayant commis le péché, l’homme, tourmenté par la puissance du désir et de la colère, alla chercher refuge auprès de Brahmā et aussi de Viṣṇu.

Verse 35

इन्द्रं चन्द्रं तथादित्यैर्याम्यवारुणमारुतैः । यदा सर्वैः परित्यक्तो लोकालोकैः सुरेश्वरैः

Il alla vers Indra, vers Candra et les Ādityas; vers les seigneurs de Yama, de Varuṇa et des Maruts; mais lorsqu’il fut abandonné par eux tous, par les souverains divins des mondes et des régions…

Verse 36

तदा देवं नमस्कृत्वा रक्ष रक्षस्व चाब्रवीत् । वध्यमानं महादेवो भृगुणा परमेष्ठिना

Alors, s’inclinant devant le Dieu, il s’écria : « Protège-moi, sauve-moi ! » Tandis qu’il était mis à mort, Mahādeva (Śiva) le vit, poursuivi par Bhṛgu, le Seigneur suprême (Parameṣṭhin).

Verse 37

सर्वलोकैः परित्यक्तमनाथमिव तं प्रभो । दृष्ट्वा श्रान्तं वृषं देवः पतितं चरणाग्रतः

Ô Seigneur, voyant ce taureau épuisé—délaissé par tous les mondes comme un être sans refuge—tombé au-devant de ses pieds, le Dieu en fut ému et répondit.

Verse 38

ततः प्रोवाच भगवान् स्मितपूर्वमिदं वचः

Alors le Seigneur Bienheureux, après avoir d’abord souri, prononça ces paroles.

Verse 39

ईश्वर उवाच । पश्य देवि महाभागे शमं विप्रस्य सुन्दरि

Īśvara dit : «Vois, ô Devī, très fortunée et belle ; contemple la paix de ce brāhmane».

Verse 40

पार्वत्युवाच । यावद्विप्रो न चास्माकं कुप्यते परमेश्वर । तावद्वरं प्रयच्छाशु यदि चेच्छसि मत्प्रियम्

Pārvatī dit : «Tant que le brāhmane ne se met pas en colère contre nous, ô Parameśvara, accorde-lui vite une grâce, si tu veux faire ce qui m’est agréable».

Verse 41

ततो भस्मी जटी शूली चन्द्रार्धकृतशेखरः । उमार्द्धदेहो भगवान्भूत्वा विप्रमुवाच ह

Alors le Seigneur Bienheureux—couvert de cendre, aux cheveux emmêlés, portant le trident, couronné du croissant de lune, et dont la moitié du corps était Umā—s’adressa au brāhmane.

Verse 42

भोभो द्विजवरश्रेष्ठ क्रोधस्ते न शमं गतः । यस्मात्तस्मादिदं तात क्रोधस्थानं भविष्यति

«Ô le plus éminent des deux-fois-nés ! Ta colère ne s’est point apaisée. C’est pourquoi, cher ami, ce lieu sera nommé “Krodhasthāna”, la Demeure de la Colère.»

Verse 43

ततो दृष्ट्वा च तं शम्भुं भृगुः श्रेष्ठं त्रिलोचनम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं स्तोत्रमुदैरयत्

Alors, voyant Śambhu, le sublime Seigneur aux Trois Yeux, Bhṛgu tomba à genoux sur la terre et prononça cet hymne de louange.

Verse 44

भृगुरुवाच । प्रणिपत्य भूतनाथं भवोद्भवं भूतिदं भयातीतम् । भवभीतो भुवनपते विज्ञप्तुं किंचिदिच्छामि

Bhṛgu dit : «M’étant prosterné devant le Seigneur des êtres—source de l’existence, dispensateur de prospérité et au-delà de la peur—moi, effrayé par le devenir du monde, ô Seigneur des mondes, je souhaite soumettre une humble requête.»

Verse 45

त्वद्गुणनिकरान्वक्तुं का शक्तिर्मानुषस्यास्य । वासुकिरपि न तावद्वक्तुं वदनसहस्रं भवेद्यस्य

«Quelle force a ce simple humain pour dire l’amas de tes qualités ? Même Vāsuki ne saurait les exprimer pleinement, fût-il pourvu de mille bouches.»

Verse 46

भक्त्या तथापि शङ्कर शशिधर करजालधवलिताशेष । स्तुतिमुखरस्य महेश्वर प्रसीद तव चरणनिरतस्य

«Pourtant, par dévotion, ô Śaṅkara ; ô Porteur de la Lune dont les rayons blanchissent toute chose ; ô Maheśvara, sois-moi favorable, à moi dont la bouche retentit de louanges et qui demeure attaché à tes pieds.»

Verse 47

सत्त्वं रजस्तमस्त्वं स्थित्युत्पत्तिविनाशनं देव । भवभीतो भुवनपते भुवनेश शरणनिरतस्य

Tu es sattva, rajas et tamas; Tu es la puissance divine de conservation, de création et de dissolution. Ô Seigneur des mondes, ô Maître de l’univers, sois favorable à moi qui ai pris refuge en Toi, tremblant de peur devant le saṃsāra.

Verse 48

यमनियमयज्ञदानं वेदाभ्यासश्च धारणायोगः । त्वद्भक्तेः सर्वमिदं नार्हन्ति वै कलासहस्रांशम्

Yama et niyama, le sacrifice et l’aumône, l’étude des Veda et le yoga de la concentration : rien de tout cela, en vérité, n’égale ne fût-ce qu’un millième de la dévotion envers Toi.

Verse 49

उत्कृष्टरसरसायनखड्गां जनविवरपादुकासिद्धिः । चिह्नं हि तव नतानां दृश्यत इह जन्मनि प्रकटम्

Les signes de Ta grâce sur ceux qui se prosternent devant Toi se révèlent en cette vie même : élixirs sublimes et essences rajeunissantes, épée victorieuse, et même des siddhi merveilleux—circuler sans entrave parmi les hommes et obtenir le pouvoir des sandales sacrées (marche rapide et protégée).

Verse 50

शाठ्येन यदि प्रणमति वितरसि तस्यापि भूतिमिच्छया देव । भवति भवच्छेदकरी भक्तिर्मोक्षाय निर्मिता नाथ

Ô Deva, même si quelqu’un se prosterne avec duplicité, ne désirant que la prospérité mondaine, Tu la lui accordes. Mais la dévotion, ô Seigneur, est façonnée pour la délivrance : elle devient celle qui tranche le saṃsāra, qui coupe le devenir terrestre.

Verse 51

परदारपरस्वरतं परपरिभवदुःखशोकसंतप्तम् । परवदनवीक्षणपरं परमेश्वर मां परित्राहि

Je convoite l’épouse d’autrui et les biens d’autrui; je suis brûlé par la douleur et le chagrin des humiliations infligées par les autres; et je suis asservi au désir de fixer le visage d’autrui. Ô Parameśvara, sauve-moi.

Verse 52

अधिकाभिमानमुदितं क्षणभङ्गुरविभवविलसन्तम् । क्रूरं कुपथाभिमुखं शङ्कर शरणागतं परित्राहि

En moi s’élève un orgueil excessif ; je brille d’une puissance dont l’éclat se brise en un instant. Je suis cruel et tourné vers la mauvaise voie. Ô Śaṅkara, protège et sauve celui qui s’est réfugié en Toi.

Verse 53

दीनं द्विजं वरार्थे बन्धुजने नैव पूरिता ह्याशा । छिन्द्धि महेश्वर तृष्णां किं मूढं मां विडम्बयसि

Je suis un brāhmane pauvre, en quête de faveurs ; même parmi les miens, mes espérances n’ont pas été comblées. Ô Maheśvara, tranche ma soif. Pourquoi la convoitise se moque-t-elle de moi, l’égaré ?

Verse 54

तृष्णां हरस्व शीघ्रं लक्ष्मीं दद हृदयवासिनीं नित्यम् । छिन्द्धि मदमोहपाशं मामुत्तारय भवाच्च देवेश

Ôte vite ma soif ; accorde-moi Lakṣmī, la prospérité durable qui demeure à jamais dans le cœur. Tranche le nœud de l’orgueil et de l’illusion ; ô Seigneur des dieux, fais-moi traverser, hors du saṃsāra.

Verse 55

करुणाभ्युदयं नाम स्तोत्रमिदं सर्वसिद्धिदं दिव्यम् । यः पठति भृगुं स्मरति च शिवलोकमसौ प्रयाति देहान्ते

Cet hymne divin, nommé « Karuṇābhyudaya » (L’Essor de la Compassion), accorde toute perfection. Celui qui le récite et se souvient de Bhṛgu, à la fin du corps, parvient au monde de Śiva.

Verse 56

एतच्छ्रुत्वा महादेवः स्तोत्रं च भृगुभाषितम् । उवाच वरदोऽस्मीति देव्या सह वरोत्तमम्

Ayant entendu cet hymne prononcé par Bhṛgu, Mahādeva déclara : « Je suis le dispensateur de grâces », et, avec la Déesse, (s’apprêta à accorder) le don suprême.

Verse 57

भृगुरुवाच । प्रसन्नो देवदेवेश यदि देयो वरो मम । सिद्धिक्षेत्रमिदं सर्वं भविता मम नामतः

Bhṛgu dit : Ô Seigneur des dieux, si Tu es satisfait et si une grâce doit m’être accordée, que toute cette contrée devienne un siddhi-kṣetra, renommé par mon nom.

Verse 58

भवद्भिः सन्निधानेन स्थातव्यं हि सहोमया । देवक्षेत्रमिदं पुण्यं येन सर्वं भविष्यति

Par Votre présence demeurante, restez ici, avec Umā. Ainsi ce lieu saint deviendra un devakṣetra, un domaine des dieux, par lequel tout ce qui est propice adviendra.

Verse 59

अत्र स्थाने महास्थानं करोमि जगदीश्वर । तव प्रसादाद्देवेश पूर्यन्तां मे मनोरथाः

Ô Seigneur du monde, en ce lieu même j’établirai un grand siège sacré. Par Ta grâce, ô Seigneur des dieux, que mes vœux chéris soient accomplis.

Verse 60

ईश्वर उवाच । श्रिया कृतमिदं पूर्वं किं न ज्ञातं त्वया द्विज । अनुमान्य श्रियं देवीं यदीयं मन्यते भवान्

Īśvara dit : «Cela fut accompli auparavant par Śrī ; ne le savais-tu pas, ô brāhmane ? C’est pourquoi rends un juste hommage à la déesse Śrī, si tu le juges convenable».

Verse 61

कुरुष्व यदभिप्रेतं त्वत्कृतं नः तदन्यथा । एवमुक्त्वा गते देवे स्नात्वा गत्वा भृगुः श्रियम्

«Fais exactement ce que tu as résolu ; ce que tu accompliras ne sera pas autrement (cela ne faillira pas).» Ayant ainsi parlé, lorsque le Seigneur s’en fut allé, Bhṛgu se baigna puis se rendit auprès de Śrī.

Verse 62

कृत्वा च पारणं तत्र वसन्विप्रस्तया सह । श्रिया च सहितः काल इदं वचनमब्रवीत्

Après avoir accompli là le pāraṇa, demeurant avec l’épouse du brāhmane, Kāla—accompagné de Śrī—prononça ces paroles.

Verse 63

भृगुरुवाच । यदि ते रोचते भद्रे दुःखासीनं च ते यदि । त्वया वृते महाक्षेत्रे स्वीयं स्थानं करोम्यहम्

Bhṛgu dit : «Si cela te plaît, ô dame de bon augure, et si tu souhaites être délivrée de la peine, alors, dans ce grand champ sacré que tu as choisi, j’établirai mon propre siège saint».

Verse 64

श्रीरुवाच । मम नाम्ना तु विप्रर्षे तव नाम्ना तु शोभनम् । स्थानं कुरुष्वाभिप्रेतमविरोधेन मे मतिः

Śrī dit : «Ô le meilleur des brāhmanes, que ce lieu porte mon nom, et aussi le tien : cela sera convenable. Établis le siège sacré selon ton désir ; mon intention est sans opposition».

Verse 65

भृगुरुवाच । कच्छपाधिष्ठितं ह्येतत्तस्य पृष्ठिगतं रमे । संमन्त्र्य सहितं तेन शोभनं भवती कुरु

Bhṛgu dit : «Ô Ramā, ce lieu est porté par la Tortue et repose sur son dos. C’est pourquoi, après t’être concertée avec lui et en harmonie avec lui, dispose ce qui est de bon augure».