Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 7

दिव्यं वर्षसहस्रं तु संशुष्को मुनिसत्तमः । निराहारो निरानन्दः काष्ठपाषाणवत्स्थितः

divyaṃ varṣasahasraṃ tu saṃśuṣko munisattamaḥ | nirāhāro nirānandaḥ kāṣṭhapāṣāṇavatsthitaḥ

Durant mille années divines, le plus excellent des sages demeura desséché et amaigri, sans nourriture et sans joie mondaine, immobile tel du bois ou de la pierre.

दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषणम् (Neuter, Nom/Acc, Singular; adjective)
वर्षसहस्रम्a thousand years
वर्षसहस्रम्:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष + सहस्र (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्षाणां सहस्रम्) (Neuter, Nom/Acc, Singular; genitive tatpuruṣa)
तुindeed/but
तु:
Sambandha/Discourse particle (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपातः/समुच्चयार्थ-व्यतिरेकसूचकः (indeclinable particle; but/indeed)
संशुष्कःcompletely dried up/emaciated
संशुष्कः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + शुष्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (Masculine, Nominative, Singular; adjective)
मुनिसत्तमःthe best of sages
मुनिसत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि + सत्तम (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मुनीनां सत्तमः) (Masculine, Nominative, Singular; genitive tatpuruṣa)
निराहारःwithout food/fasting
निराहारः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर् + आहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (Masculine, Nominative, Singular; adjective)
निरानन्दःwithout joy/pleasureless
निरानन्दः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर् + आनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (Masculine, Nominative, Singular; adjective)
काष्ठपाषाणवत्स्थितःstanding like wood and stone
काष्ठपाषाणवत्स्थितः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाष्ठ + पाषाण + वत् + स्थित (स्था धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; उपमान-तत्पुरुषः/अव्ययीभावसदृश-समासः (काष्ठपाषाणवत् + स्थितः); क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Masculine, Nominative, Singular; past participle ‘stood’, with simile ‘like wood and stone’)

Mārkaṇḍeya

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: An emaciated sage stands utterly still, skin drawn tight, eyes half-closed in meditation; the landscape is a quiet riverbank with sparse trees and stones, suggesting long time and heat.

B
Bhṛgu

FAQs

Steadfast austerity and sense-restraint are portrayed as the power that transforms a location into a spiritually charged kṣetra/tīrtha.

The verse continues the Bhṛgu-tīrtha/Śrīvṛta-kṣetra narrative, highlighting the tapas that sanctifies the region.

No direct prescription; it describes nirāhāra (fasting/abstinence) and immovable steadiness as features of tapas.