दिव्यं वर्षसहस्रं तु संशुष्को मुनिसत्तमः । निराहारो निरानन्दः काष्ठपाषाणवत्स्थितः
divyaṃ varṣasahasraṃ tu saṃśuṣko munisattamaḥ | nirāhāro nirānandaḥ kāṣṭhapāṣāṇavatsthitaḥ
Durant mille années divines, le plus excellent des sages demeura desséché et amaigri, sans nourriture et sans joie mondaine, immobile tel du bois ou de la pierre.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: An emaciated sage stands utterly still, skin drawn tight, eyes half-closed in meditation; the landscape is a quiet riverbank with sparse trees and stones, suggesting long time and heat.
Steadfast austerity and sense-restraint are portrayed as the power that transforms a location into a spiritually charged kṣetra/tīrtha.
The verse continues the Bhṛgu-tīrtha/Śrīvṛta-kṣetra narrative, highlighting the tapas that sanctifies the region.
No direct prescription; it describes nirāhāra (fasting/abstinence) and immovable steadiness as features of tapas.