
Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)
Upa-parva: Jayadratha-vadha-anuyāna (Relief operations and the approach to the Jayadratha objective)
Saṃjaya reports that Sātyaki (Śaineya/Yuyudhāna), acting with urgency for Arjuna’s welfare, advances through congested combat. Trigarta archers initially contain him with chariot barriers and dense arrow volleys, yet Sātyaki defeats a large number of opponents and moves with striking speed across directions, described as almost dance-like mobility amid chariots. Additional groups—Śūrasenas and later Kaliṅgas—attempt to restrain him with sustained missile pressure, but he breaks through and reaches Arjuna. Kṛṣṇa identifies Sātyaki’s approach to Arjuna and praises his loyalty, skill, and the severity of his prior engagements, enumerating the adversaries he has harried. Arjuna, however, responds without elation: he worries about the unknown condition of Yudhiṣṭhira, since Sātyaki was a principal protector. Arjuna further notes the time pressure to neutralize Jayadratha, Sātyaki’s fatigue, and the looming threat posed by Bhūriśravas and others, framing the reunion as strategically complex rather than purely celebratory.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से युद्धभूमि का हाल पूछते हुए, अपनी ही सेना की ‘सदा पूजित’ और सुगठित व्यवस्था का स्मरण करता है—और उसी स्मरण में भय की दरारें उभर आती हैं। → संजय रणक्षेत्र का दृश्य रखता है: सहस्रों रथ, अश्व और पदाति व्यग्र होकर इधर-उधर धावमान हैं; यह भगदड़ विजय-आशा के क्षय और कौरव-पक्ष के भीतर फैलती निराशा का संकेत बनती है। → भीमसेन अपनी भुजाओं से मुक्त की हुई सर्प-सदृश भयानक शक्ति/शक्ति-आयुध को कृतवर्मा के रथ की ओर फेंकता है; वह दिशाओं को प्रकाशित करती हुई उल्का की तरह आकाश से गिरती प्रतीत होती है और युद्ध का केंद्र एक ही प्रहार पर सिमट आता है। → प्रहार के बाद रणभूमि में क्षणिक ठहराव और पुनर्संयोजन होता है; कौरव-पक्ष अपने योद्धाओं को संभालने का प्रयास करता है, और शिखण्डी को विषण्ण देखकर ‘हार्दिक्य’ (कृतवर्मा) सहित सैनिक उसका सत्कार/संरक्षण करते हैं—मानो मनोबल को वस्त्रों की तरह झाड़-पोंछ कर फिर पहनाना हो। → महाधनुर्धर महारथी (कृतवर्मा/प्रतिद्वन्द्वी) क्रोध में हँसते हुए तीन-तीन बाणों से भीम को गहरी चोट पहुँचाता है—अगला क्षण पूछता है: क्या भीम इस प्रतिघात को और उग्र प्रतिशोध में बदल देगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ६८ श्लोक हैं) ऑपन-माज बछ। जज: चतुर्दशाधिकशततमो< ध्याय: धृतराष्ट्रका विषादयुक्त वचन
Dhṛtarāṣṭra dit : «Sañjaya, mon armée est ainsi pourvue de maints avantages, et sa force a été rassemblée en très grand nombre. Elle est plus puissante que l’ost des Pāṇḍava. Son dispositif de bataille aussi se forme selon les règles de la guerre ; ainsi s’est assemblée une immense compagnie de guerriers.»
Verse 2
नित्यं पूजितमस्माभिरभिकामं च नः सदा । प्रौढमत्यद्भुताकारं पुरस्ताद् दृष्टविक्रमम्
Sañjaya dit : «Notre ost a toujours été honoré par nous, et il nous a toujours été favorable. Il est mûri dans les arts de la guerre, d’une ordonnance et d’une apparence étonnantes, et il se compose d’hommes dont la vaillance a déjà été vue au premier rang.»
Verse 3
नातिवृद्धमबालं च नाकृशं नातिपीवरम् | लघुवृत्तायतप्रायं सारगात्रमनामयम्
Sañjaya dit : «Parmi eux, nul n’est d’un âge excessif, nul n’est un simple enfant ; nul n’est décharné, et nul n’est outre mesure corpulent. Leurs corps sont légers et bien proportionnés, généralement de haute taille ; chaque membre est ferme et solide, et les guerriers sont exempts de maladie — sains et aptes aux exigences du combat.»
Verse 4
आत्तसंनाहसंछन्न॑ बहुशस्त्रपरिच्छदम् । शस्त्रग्रहणविद्यासु बह्मीषु परिनिष्ठितम्
Sañjaya dit : «Ils sont entièrement armés et couverts d’armures solidement attachées ; ils possèdent une abondance d’armes et d’équipements. Tous ces guerriers sont solidement instruits dans de nombreuses disciplines du maniement des armes.»
Verse 5
आरोहे पर्यवस्कन्दे सरणे सान्तरप्लुते । सम्यक्प्रहरणे याने व्यपयाने च कोविदम्,चढ़ने, उतरने, फैलने, कूद-कूदकर चलने, भली-भाँति प्रहार करने, युद्धके लिये जाने और अवसर देखकर पलायन करनेमें भी कुशल हैं
Sañjaya dit : «Ils excellent à monter et descendre, à bondir et se mouvoir vite sur un terrain difficile, à se déployer et à changer de manœuvre avec tactique ; à frapper juste dans la mêlée ; à s’avancer vers le combat, et aussi à se retirer lorsque l’instant l’exige.»
Verse 6
नागेष्वश्वेषु बहुशो रथेषु च परीक्षितम् परीक्ष्य च यथान्यायं वेतनेनोपपादितम्
Sañjaya dit : «Bien des fois, les hommes ont été éprouvés dans l’art de combattre depuis le dos des éléphants, depuis les chevaux et depuis les chars ; et, après les avoir examinés, on leur a accordé la solde qui leur revenait selon la justice.»
Verse 7
न गोष्ठया नोपकारेण न सम्बन्धनिमित्तत: । नानाहूत॑ नाप्यभूतं मम सैन्यं बभूव ह
Sañjaya dit : «Ce n’est ni par cajoleries sous la pression du groupe, ni en gagnant les hommes par des faveurs, ni à cause des liens de parenté que mon armée s’est constituée. Et nul parmi eux n’a été laissé sans convocation régulière, ni saisi et amené de force. Telle est la condition de toute ma troupe.»
Verse 8
कुलीनार्यजनोपेतं तुष्टपुष्टमनुद्धतम् । कृतमानोपचारं च यशस्वि च मनस्वि च
Sañjaya dit : «Il était entouré de gens nobles et bien nés, satisfaits et bien nourris, sans pour autant être arrogants. Il avait reçu les honneurs et les égards convenables ; il était à la fois illustre et d’âme élevée.»
Verse 9
इसमें सभी लोग कुलीन, श्रेष्ठ, हृष्ट-पुष्ट, उद्ण्डताशून्य, पहलेसे सम्मानित, यशस्वी तथा मनस्वी हैं ।।
Sañjaya dit : «De plus, tous les hommes qui s’y trouvent sont de noble lignée et de rang éminent : joyeux et robustes, disciplinés, sans insolence ; honorés de longue date, renommés et d’âme élevée. Et, cher seigneur, cette armée est continuellement entretenue et administrée par des ministres et bien d’autres chefs : des hommes au mérite éprouvé, vaillants comme les gardiens des mondes, et les premiers parmi les hommes.»
Verse 10
बहुभि: पार्थिवैर्गुप्तमस्मत्प्रियचिकीर्षुभि: । अस्मानभिसृतै: कामात् सबलै: सपदानुगै:
Sañjaya dit : «Ils étaient protégés par de nombreux rois, désireux de faire ce qui nous serait agréable ; et, poussés par ce seul désir, ils s’avancèrent vers nous, venant avec leurs troupes et leurs suivants sur leurs talons.»
Verse 11
हमारा प्रिय करनेकी इच्छावाले तथा सेना और अनुचरोंसहित स्वेच्छासे ही हमारे पक्षमें आये हुए बहुत-से भूपालगण भी इसकी रक्षामें तत्पर रहते हैं ।।
Sañjaya dit : « Bien des rois aussi—désireux de faire ce qui nous agrée—sont venus de leur plein gré à notre parti avec leurs armées et leurs suivants, et se tiennent prêts à le protéger. Notre ost est tel le grand océan, rempli de toutes parts par des fleuves accourant de toutes directions—profond et sans bornes. Il est serré de chars et de chevaux, sans ailes mais rapides comme des oiseaux, et il se rue avec un élan irrésistible. »
Verse 12
प्रभिन्नकरटैश्वैव द्विरदैरावृतं महत् । यदहन्यत मे सैन्यं किमन्यद् भागधेयत:
Sañjaya dit : «Quand bien même ma vaste armée était ceinte de puissants éléphants aux tempes ruisselantes, si elle a été taillée en pièces par l’ennemi, quelle autre cause peut-il y avoir, sinon le destin ?»
Verse 13
योधाक्षय्यजलं भीम॑ वाहनोर्मितरज्धिणम् । क्षेपण्यसिगदाशक्तिशरप्रासझषाकुलम्
Sañjaya dit : «Ô Roi, mon armée paraît un océan redoutable. Les guerriers en sont les eaux inépuisables ; les chars, les chevaux et les montures, les vagues qui roulent. Elle foisonne des “poissons” des armes : traits, épées, massues, lances, flèches et javelots. Bannières et parures s’y amassent comme des gemmes. Les véhicules lancés au galop sont la force du vent, qui fait frémir et se troubler cette mer de guerre.»
Verse 14
ध्वजभूषणसम्बाधरत्नोपलसुसंचितम् । वाहनैरभिधावद्धिर्वायुवेगविकम्पितम्
Sañjaya dit : «Il était serré de bannières et de parures, et richement amoncelé de joyaux et de pierres précieuses. Secoué par la force du vent, il frémissait lorsque les véhicules rapides se ruaient en avant.»
Verse 15
द्रोणगम्भीरपातालं कृतवर्ममहाह्दम् । जलसंधमटहाग्राहं कर्णचन्द्रोदयोद्धतम्
Sañjaya dit : «Ô Roi, mon armée paraît un océan redoutable. Droṇa en est la profondeur abyssale qui descend jusqu’aux régions d’en bas ; Kṛtavarmā y est comme un vaste lac ; Jayadratha en est le crocodile puissant ; et sans cesse elle se soulève et se trouble au lever de la lune qu’est Karṇa.»
Verse 16
गते सैन्यार्णवं भित्त्वा तरसा पाण्डवर्षभे । संजयैकरथेनैव युयुधाने च मामकम्
Sañjaya dit : «Après avoir, d’un élan rapide, percé mon armée—tel un immense océan—et s’être frayé un passage vers l’intérieur, le plus éminent des Pāṇḍava, Arjuna Savyasācī, avec le noble héros sātvata, le grand guerrier de char Yuyudhāna, avançant comme s’ils n’étaient soutenus que par un seul char—dès lors qu’ils ont pénétré notre dispositif, je ne vois plus aucun espoir que mes forces restantes puissent tenir.»
Verse 17
तत्र शेषं न पश्यामि प्रविष्टे सव्यसाचिनि । सात्वते च रथोदारे मम सैन्यस्य संजय
Sañjaya dit : «En cette situation, ô Saṃjaya, je ne vois aucun reste—aucun survivant—de mon armée, maintenant que Savyasācin Arjuna s’y est frayé un passage, et que le noble guerrier sātvata, sur son char splendide, y est entré lui aussi. Leur percée n’annonce pas seulement une perte tactique, mais l’effondrement de l’espoir et de l’ordre au combat : lorsque le courage et l’art guerrier sont déchaînés, ils peuvent submerger même une immense multitude.»
Verse 18
तौ तत्र समतिक्रान्तौ दृष्टवातीव तरस्विनौ । सिन्धुराजं तु सम्प्रेक्ष्य गाण्डीवस्येषुगोचरे
Sañjaya dit : «Voyant là ces deux héros d’une vitesse prodigieuse, qui avaient franchi toutes les résistances et pénétré, et apercevant Jayadratha, roi du Sindhu, se tenant à portée des flèches décochées du Gāṇḍīva, les Kaurava—comme poussés par le destin—furent contraints de décider ce qu’il fallait faire. En cette heure terrible de carnage, où nul chemin ne demeurait sinon la mort, comment arrêtèrent-ils leur devoir ?»
Verse 19
कि नु वा कुरव: कृत्यं विदधु: कालचोदिता: । दारुणैकायने काले कथं वा प्रतिपेदिरे
Sañjaya dit : «Poussés par le Temps lui-même, quelle conduite les Kurus adoptèrent-ils alors ? Et, en cette heure terrible d’une destruction sans retour—quand il n’y avait d’autre voie que la mort—comment parvinrent-ils à une résolution sur ce qu’il convenait de faire ?»
Verse 20
ग्रस्तान् हि कौरवान् मन्ये मृत्युना तात संगतान् । विक्रमो5पि रणे तेषां न तथा दृश्यते हि वै
Sañjaya dit : «Monseigneur, je tiens les Kaurava rassemblés sur le champ de bataille pour déjà saisis par la Mort elle-même ; car même leur vaillance au combat ne se voit plus comme autrefois.»
Verse 21
अक्षतौ संयुगे तत्र प्रविष्टी कृष्णपाण्डवौ । न च वारयिता कश्चित् तयोरस्तीह संजय
Sañjaya dit : « Là, au plus fort de la bataille, Kṛṣṇa et le Pāṇḍava (Arjuna) pénétrèrent dans nos rangs sans subir le moindre dommage. Et ici, ô Sañjaya, pas un seul guerrier ne s’avança pour retenir ces deux-là. »
Verse 22
भृताश्न बहवो योधा: परीक्ष्यैव महारथा: । वेतनेन यथायोगं प्रियवादेन चापरे
Sañjaya dit : « Bien des guerriers —de grands combattants de char— n’ont été pris à notre service qu’après avoir été éprouvés ; et d’autres encore ont été honorés comme il se doit, par des gages convenables et par des paroles agréables et respectueuses. »
Verse 23
असत्कारभृतस्तात मम सैन्ये न विद्यते । कर्मणा हानुरूपेण लभ्यते भक्तवेतनम्,तात! मेरी सेनामें कोई भी ऐसा नहीं है, जिसे अनादरपूर्वक रखा गया हो। सबको उनके कार्यके अनुरूप ही भोजन और वेतन प्राप्त होता है
Sañjaya dit : « Mon cher enfant, dans mon armée nul n’est maintenu au service dans le mépris. Chacun reçoit vivres et solde à la mesure de son œuvre. »
Verse 24
न चायोधो5भवत् कश्चिन्मम सैन्ये तु संजय । अल्पदानभृतस्तात तथा चाभूतको नर:,तात संजय! मेरी सेनामें ऐसा एक भी योद्धा नहीं रहा होगा जिसे थोड़ा वेतन दिया जाता हो अथवा बिना वेतनके ही रखा गया हो
Sañjaya dit : « Ô Sañjaya, mon cher enfant, dans mon armée il n’y eut pas un seul guerrier sans solde ; et nul ne fut entretenu pour une maigre pitance, ni retenu sans gages. »
Verse 25
पूजितो हि यथाशक्त्या दानमानासनैर्मया । तथा पुन्रैश्न मे तात ज्ञातिभिश्न सबान्धवै:
Sañjaya dit : « Oui, selon mes moyens, j’ai témoigné de l’honneur —par des dons, par une considération respectueuse et par l’offre de sièges. De même, mon cher enfant, mes fils, avec nos parents, tous nos proches et nos amis, ont accueilli et honoré les guerriers de la même façon. »
Verse 26
तेच प्राप्यैव संग्रामे निर्जिता: सव्यसाचिना । शैनेयेन परामृष्टा: किमन्यद् भागधेयत:
Sañjaya dit : À peine eurent-ils atteint le champ de bataille qu’ils furent vaincus par Savyasācin (Arjuna). Et Śaineya (Sātyaki) les écrasa à son tour. Comment nommer cela, sinon la part que le destin attribue ?
Verse 27
रक्ष्यते यश्ष संग्रामे ये च संजय रक्षिण: । एक: साधारण: पन्था रक्ष्यस्य सह रक्षिभि:
Sañjaya dit : «Ô Sañjaya, dans la bataille, pour celui qu’on protège comme pour ceux qui le protègent, il ne demeure qu’une seule voie commune : tenir debout ou tomber ensemble. Quand la crise de la guerre se resserre, le destin du gardé et celui des gardiens ne font plus qu’un — responsabilité partagée, menant à une défaite partagée si la défense s’effondre.»
Verse 28
अर्जुन समरे दृष्टवा सैन्धवस्याग्रत: स्थितम् । पुत्रो मम भृशं मूढ: कि कार्य प्रत्यपद्यत,अर्जुनको समरांगणमें सिन्धुराजके सामने खड़ा देख अत्यन्त मोहग्रस्त हुए मेरे पुत्रने कौन-सा कर्तव्य निश्चित किया?
Sañjaya dit : Voyant Arjuna sur le champ de bataille, dressé face au roi du Sindhu, mon fils — profondément égaré — quelle voie du devoir décida-t-il d’adopter ?
Verse 29
सात्यकिं च रणे दृष्टवा प्रविशन््तम भीतवत् । कि नु दुर्योधन: कृत्यं प्राप्तकालममन्यत,सात्यकिको रफक्षेत्रमें निर्भय-सा प्रवेश करते देख दुर्योधनने उस समयके लिये कौन- सा कर्तव्य उचित माना?
Sañjaya dit : Voyant Sātyaki pénétrer sur le champ de bataille comme s’il était sans peur, quel devoir Duryodhana estima-t-il être la conduite juste en cet instant critique ?
Verse 30
सर्वशस्त्रातिगौ सेनां प्रविष्टी रथिसत्तमौ । दृष्टवा कां वै धृतिं युद्धे प्रत्यपद्यन्त मामका:
Sañjaya dit : «Lorsque les deux plus éminents guerriers de char, Sātyaki et Arjuna — dont la maîtrise dépassait la portée de toutes les armes — eurent pénétré dans mon armée, quelle constance mon camp manifesta-t-il sur le champ de bataille en les voyant ?»
Verse 31
दृष्टवा कृष्णं तु दाशार्हमर्जुनार्थे व्यवस्थितम् । शिनीनामृषभं चैव मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Sañjaya dit : Voyant Kṛṣṇa, le héros dāśārha, posté sur le char pour Arjuna, et voyant aussi Sātyaki, taureau parmi les Śinis, je pense que tes fils sont tombés dans le chagrin.
Verse 32
दृष्टवा सेनां व्यतिक्रान्तां सात्वतेनार्जुनेन च । पलायमानांश्व कुरून् मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Sañjaya dit : Voyant Sātyaki et Arjuna franchir et percer l’armée, et voyant les guerriers kuru fuir le champ de bataille, je pense que tes fils se sont enfoncés dans le chagrin.
Verse 33
विद्रुतान् रथिनो दृष्टवा निरुत्साहान् द्विषज्जये । पलायनकृतोत्साहान् मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Sañjaya dit : Voyant les guerriers sur leurs chars s’enfuir—sans élan pour vaincre l’ennemi, ne montrant leur ‘vaillance’ que dans la fuite—je pense que tes fils sont dans le chagrin.
Verse 34
शून्यान् कृतान् रथोपस्थान् सात्वतेनार्जुनेन च । हतांश्व योधान् संदृश्य मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Sañjaya dit : Voyant que Sātyaki et Arjuna ont vidé les postes des chars, les laissant déserts, et voyant les guerriers et les chevaux abattus, je juge que tes fils doivent être dans une profonde affliction.
Verse 35
व्यश्वनागरथान् दृष्टवा तत्र वीरान् सहस्रश: । धावमानान् रणे व्यग्रान् मन््ये शोचन्ति पुत्रका:
Sañjaya dit : Voyant là des milliers de héros—privés de chevaux, d’éléphants et de chars—courir, agités, sur le champ de bataille, je juge que tes fils sont tombés dans le chagrin et le désespoir.
Verse 36
महानागान् विद्रवतो दृष्टवार्जुनशराहतान् । पतितान् पततक्चान्यान् मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Sañjaya dit : Voyant les grands éléphants de guerre—frappés par les flèches d’Arjuna—fuir en proie à la panique, s’effondrer, et d’autres déjà abattus, je juge que tes fils sont saisis de chagrin.
Verse 37
विहीनांश्व॒ कृतानश्चान् विरथांश्व कृतान् नरान् । तत्र सात्यकिपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Sañjaya dit : Là, Sātyaki et Pārtha (Arjuna) ont laissé les chevaux sans cavaliers et les guerriers sans chars. En voyant et en entendant cela, je pense que tes fils s’abîment dans le chagrin.
Verse 38
हयौघान् निहतान् दृष्टवा द्रवमाणांस्ततस्तत: । रणे माधवपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Sañjaya dit : Voyant les masses de chevaux abattus et les autres fuir en tous sens sur le champ de bataille—taillés en pièces par Mādhava et Pārtha—je pense que tes fils sont consumés par le chagrin.
Verse 39
पत्तिसंघान् रणे दृष्टवा धावमानांश्व सर्वश: । निराशा विजये सर्वे मन्ये शोचन्ति पुत्रका:,पैदल सिपाहियोंको रणक्षेत्रमें सब ओर भागते देख मैं समझता हूँ, मेरे सभी पुत्र विजयसे निराश हो शोक कर रहे होंगे
Sañjaya dit : Voyant les compagnies de fantassins fuir de toutes parts sur le champ de bataille, je pense que tous tes fils—désormais sans espoir de victoire—se lamentent dans la douleur.
Verse 40
द्रोणस्प समतिक्रान्तावनीकमपराजितौ । क्षणेन दृष्टवा तौ वीरौ मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Sañjaya dit : Voyant ces deux héros invaincus—Arjuna et Sātyaki—franchir en un instant le dispositif de combat de Droṇa, je pense que tes fils furent accablés de chagrin et de trouble.
Verse 41
सम्मूढो 5स्मि भृशं तात श्रुत्वा कृष्णधनंजयौ । प्रविष्टी मामकं सैन्यं सात्वतेन सहाच्युतौ
Sañjaya dit : «Ô seigneur bien-aimé, je suis entièrement bouleversé en apprenant que Kṛṣṇa et Dhanañjaya (Arjuna) — Acyuta, qui ne déchoit jamais des bornes de la droiture — sont entrés dans notre armée avec Sātyaki.»
Verse 42
तस्मिन् प्रविष्टे पृतनां शिनीनां प्रवरे रथे । भोजानीकं व्यतिक्रान्ते किमकुर्वत कौरवा:,शिनिप्रवर महारथी सात्यकि जब कृतवर्माकी सेनाको लाँचधकर कौरवी सेनामें प्रविष्ट हो गये तब कौरवोंने क्या किया?
Sañjaya dit : «Lorsque Sātyaki — le plus éminent des guerriers des Śinis —, monté sur son char d’exception, entra dans l’ost des Kaurava et perça le bataillon des Bhoja, que firent alors les Kaurava ?»
Verse 43
तथा द्रोणेन समरे निगृहीतेषु पाण्डुषु । कथें युद्धम भूत् तत्र तनन््ममाचक्ष्व संजय
Sañjaya dit : «Lorsque Droṇa, au cœur de la bataille, eut arrêté et maîtrisé les Pāṇḍava de la manière que je viens de décrire, comment le combat se poursuivit-il ensuite en ce lieu ? Dis-m’en tout, ô Sañjaya.»
Verse 44
द्रोणो हि बलवान श्रेष्ठ: कृतास्त्रो युद्धदुर्मद: । पज्चालास्ते महेष्वासं प्रत्यविध्यन् कथं रणे
Sañjaya dit : «Droṇa est assurément puissant — éminent, parfaitement instruit dans l’art des armes, et farouche, enivré par la bataille. Comment donc ces Pāñcāla purent-ils riposter et atteindre ce grand archer au cœur du combat ?»
Verse 45
बद्धवैरास्ततो द्रोणे धनंजयजयैषिण: । द्रोणाचार्य अस्त्रविद्यामें निपुण, युद्धमें उन््मत्त होकर लड़नेवाले, बलवान एवं श्रेष्ठ वीर हैं। पांचाल-सैनिकोंने उस समय रणक्षेत्रमें महाधनुर्धर द्रोणको किस प्रकार घायल किया? क्योंकि वे द्रोणाचार्यसे वैर बाँधकर अर्जुनकी विजयकी अभिलाषा रखते थे || ४४ $ ।।
Sañjaya dit : «Alors, s’étant liés par une inimitié jurée contre Droṇa et désirant la victoire de Dhanañjaya (Arjuna), ils redoublèrent l’assaut. Parmi eux se tenait le fils de Bhāradvāja — Droṇa lui-même —, grand guerrier de char, inébranlable dans son hostilité.»
Verse 46
अर्जुनश्वापि यच्चक्रे सिन्धुराजवध॑ प्रति । तन्मे सर्व समाचक्ष्व कुशलो हासि संजय
Dhṛtarāṣṭra dit : «Et dis-moi aussi en entier ce qu’Arjuna fit dans le dessein de tuer le roi du Sindhu. Raconte-moi tout, Sañjaya — te portes-tu bien ?»
Verse 47
संजय! भरद्वाजके पुत्र महारथी अश्वत्थामा भी पांचालोंसे दृढ़तापूर्वक वैर बाँधे हुए थे। अर्जुनने सिन्धुराज जयद्रथका वध करनेके लिये जो-जो उपाय किया, वह सब मुझसे कहो; क्योंकि तुम कथा कहनेमें कुशल हो ।।
Sañjaya dit : «Ô taureau parmi les Bharata, ce malheur est né de ta propre faute. L’ayant rencontré, ô héros, tu ne dois pas te lamenter comme un homme ordinaire.»
Verse 48
पुरा यदुच्यसे प्राज्जैः सुहृद्धिर्विदुरादिभि: । मा हार्षी: पाण्डवान् राजन्निति तन्न त्वया श्रुतम्
Sañjaya dit : «Autrefois, lorsque des amis sages et bienveillants — Vidura et d’autres — te dirent : “Ô Roi, ne fais pas tort aux Pāṇḍava”, tu n’as pas écouté ce conseil.»
Verse 49
सुहृदां हितकामानां वाक््यं यो न शूणोति ह । स महद् व्यसन प्राप्प शोचते वै यथा भवान्,जो हितैषी सुहृदोंकी बात नहीं सुनता है, वह भारी संकटमें पड़कर आपके ही समान शोक करता है
Sañjaya dit : «Celui qui n’écoute pas la parole d’amis bienveillants, qui cherchent son bien, tombe dans un grand malheur et ensuite se lamente, comme toi.»
Verse 50
याचितो<सि पुरा राजन् दाशार्हैण शमं प्रति । नच तं लब्धवान् काम॑ त्वत्त: कृष्णो महायशा:
Sañjaya dit : «Ô Roi, jadis Kṛṣṇa, de la lignée des Dāśārha, t’a supplié de faire la paix ; mais de toi, ce Kṛṣṇa illustre n’obtint pas l’accomplissement de son vœu.»
Verse 51
तव निर्गुणतां ज्ञात्वा पक्षपातं सुतेषु च । द्वैधीभावं तथा धर्मे पाण्डवेषु च मत्सरम्
Sañjaya dit : «Ô le meilleur des rois, lorsque le Seigneur bienheureux Śrī Kṛṣṇa—connaisseur de la vérité de tous les mondes et Maître de tout—eut compris ton absence de vertu, ta partialité envers tes propres fils, ton hésitation au sujet du dharma et ton envie envers les Pāṇḍava, alors il fit advenir la grande guerre entre les Kaurava et les Pāṇḍava.»
Verse 52
तव जिद्दामभिप्रायं विदित्वा पाण्डवान् प्रति | आर्तप्रलापांश्व बहूनू मनुजाधिपसत्तम
Sañjaya dit : «Ayant compris ton dessein arrêté contre les Pāṇḍava, ô meilleur des rois—ainsi que tes nombreuses paroles plaintives, pleines d’apitoiement sur toi-même—Śrī Kṛṣṇa, Seigneur de tous les mondes et connaisseur du réel pour tous les êtres, reconnut que tu étais entièrement dépourvu de nobles qualités : partial envers tes fils, intérieurement partagé au sujet du dharma, brûlant d’envie contre les Pāṇḍava, formant sans cesse des desseins tortueux contre eux, et proférant bien des mots vains comme un homme en détresse. C’est pourquoi il fit advenir la grande guerre entre les Kaurava et les Pāṇḍava.»
Verse 53
सर्वलोकस्य तत्त्वज्ञ: सर्वलोकेश्वर: प्रभु: वासुदेवस्ततो युद्ध कुरूणामकरोन्महत्
Sañjaya dit : «Ô le meilleur des rois, alors Vāsudeva—Seigneur et maître de tous les mondes, connaisseur de la vérité de tous les êtres—fit advenir la grande guerre des Kuru.»
Verse 54
आत्मापराधात् सुमहान् प्राप्तस्ते विपुल: क्षय: । नैन॑ दुर्योधने दोष कर्तुमहसि मानद,मानद! अपने ही अपराधसे आपके सामने यह महान् जनसंहार प्राप्त हुआ है। आपको यह सारा दोष दुर्योधनपर नहीं मढ़ना चाहिये
Sañjaya dit : «Par ta propre faute, une destruction immense et étendue s’est abattue sur toi. Ô dispensateur d’honneur, tu ne dois pas rejeter tout le blâme sur Duryodhana.»
Verse 55
न हि ते सुकृतं किंचिदादौ मध्ये च भारत । दृश्यते पृष्ठतश्चैव त्वन्मूलो हि पराजय:,भारत! मुझे तो आगे, पीछे या बीचमें आपका कोई भी शुभ कर्म नहीं दिखायी देता। इस पराजयकी जड़ आप ही हैं
Sañjaya dit : «Ô Bhārata, je ne vois en toi aucun acte méritoire : ni au commencement, ni au milieu, ni à la fin. En vérité, la racine même de cette défaite est en toi.»
Verse 56
तस्मादवस्थितो भूत्वा ज्ञात्वा लोकस्य निर्णयम् । शृणु युद्ध यथावृत्तं घोरं देवासुरोपमम्
Ainsi, tiens-toi ferme ; ayant compris le cours arrêté du monde, écoute le récit véridique de cette guerre telle qu’elle se déroula—terrible, pareille au combat des dieux contre les asuras.
Verse 57
प्रविष्टे तव सैन्यं तु शैनेये सत्यविक्रमे । भीमसेनमुखा: पार्था: प्रतीयुर्वाहिनीं तव,जब सत्यपराक्रमी सात्यकि कौरव-सेनामें प्रविष्ट हो गये, तब भीमसेन आदि कुन्तीकुमारोंन आपकी विशाल वाहिनीपर आक्रमण किया
Sañjaya dit : Lorsque Sātyaki, fils de Śini, dont la vaillance ne faillit jamais, eut pénétré dans ton armée, les Pāṇḍava—menés par Bhīmasena—s’avancèrent pour frapper ta grande hoste.
Verse 58
आगच्छतस्तान् सहसा क्रुद्धरूपान् सहानुगान् । दधारैको रणे पाण्डून् कृतवर्मा महारथ:,सेवकोंसहित कुपित होकर सहसा आक्रमण करनेवाले उन पाण्डववीरोंको रणक्षेत्रमें एकमात्र महारथी कृतवर्माने रोका
Sañjaya dit : Lorsque ces guerriers Pāṇḍava—soudain enflammés de colère et s’avançant avec leurs suivants—se ruèrent en avant, le grand combattant de char Kṛtavarmā, à lui seul, les retint sur le champ de bataille.
Verse 59
यथोद्वृत्तं वारयते वेला वै सलिलार्णवम् | पाण्डुसैन्यं तथा संख्ये हार्दिक्य: समवारयत्
Sañjaya dit : De même que le rivage retient les eaux de l’océan lorsqu’elles se soulèvent et enflent, ainsi, dans la mêlée, Hārdikya (Kṛtavarman) arrêta l’avancée de l’armée des Pāṇḍava.
Verse 60
तत्राद्भुतमपश्याम हार्दिक्यस्य पराक्रमम् । यदेनं सहिता: पार्था नातिचक्रमुराहवे,वहाँ हमने कृतवर्माका अद्भुत पराक्रम देखा। सारे पाण्डव एक साथ मिलकर भी समरांगणमें उसे लाँधच न सके
Là, nous vîmes l’étonnante prouesse de Hārdikya (Kṛtavarman) : même lorsque les Pārtha—les fils de Pāṇḍu—étaient unis, ils ne purent le franchir dans la bataille.
Verse 61
ततो भीमस्टत्रिभिर्विंद्ध्वा कृतवर्माणमाशुगै: । शड्खं दध्मौ महाबाहुर्हर्षयन् सर्वपाण्डवान्,तदनन्तर महाबाहु भीमने तीन बाणोंद्वारा कृतवर्माको घायल करके समस्त पाण्डवोंका हर्ष बढ़ाते हुए शंख बजाया
Sañjaya dit : Alors Bhīma, aux bras puissants, après avoir transpercé Kṛtavarmā de trois flèches rapides, souffla dans sa conque, ranimant le courage de tous les Pāṇḍava. Au cœur de la mêlée, ce geste marquait à la fois un succès tactique et le devoir moral—soutenir les siens par la bravoure et la résolution.
Verse 62
सहदेवस्तु विंशत्या धर्मराजश्न पञ्चभि: । शतेन नकुलश्नापि हार्दिक्यं समविध्यत,सहदेवने बीस, धर्मराजने पाँच और नकुलने सौ बाणोंसे कृतवर्माको बींध डाला
Sañjaya dit : Sahadeva frappa Kṛtavarmā (Hārdikya) de vingt flèches ; le roi Yudhiṣṭhira de cinq ; et Nakula aussi le perça de cent. Ainsi, dans la pression d’un combat farouche, les Pāṇḍava répondirent à l’agression par une force mesurée mais écrasante, voulant contenir un adversaire redoutable plutôt que s’abandonner à une cruauté vaine.
Verse 63
द्रौपदेयास्त्रिसप्तत्या सप्तभिश्न घटोत्कच: । धृष्टद्युम्नस्त्रिभिश्वापि कृतवर्माणमार्दयत्,द्रौपदीके पुत्रोंने तिहत्तर, घटोत्कचने सात और धृष्टद्युम्नने तीन बाणोंद्वारा उसे गहरी चोट पहुँचायी
Sañjaya dit : Les fils de Draupadī frappèrent Kṛtavarmā de soixante-treize flèches ; Ghaṭotkaca le perça de sept autres ; et Dhṛṣṭadyumna, de trois flèches, l’accabla davantage. Ce fut un assaut violent et concerté au cœur du chaos moral de la guerre, où la vaillance et le devoir s’accomplissent par une violence sans relâche.
Verse 64
विराटो द्रुपदश्चैव याज्ञसेनिश्व पञ्चभि: । शिखण्डी चैव हार्दिक्यं विद्ूध्वा पजचभिराशुगै:
Sañjaya dit : Virāṭa et Drupada, et Yājñasenī aussi, après avoir frappé Hārdikya de cinq flèches rapides, furent rejoints par Śikhaṇḍī. Dans la pression du combat, les rois alliés et les guerriers concentrent leur force sur un seul adversaire, révélant l’éthique sombre de la guerre : l’assaut concerté plutôt que l’héroïsme solitaire.
Verse 65
पुनर्विव्याध विंशत्या सायकानां हसन्निव | विराट
Sañjaya dit : Puis, comme en riant, il perça de nouveau son adversaire de vingt flèches. Ô roi, ensuite Kṛtavarmā, lançant des traits en tous sens, frappa chacun de ces grands guerriers de char de cinq flèches, et blessa Bhīmasena de sept. Aussitôt il trancha leurs arcs et leurs étendards, les faisant choir de leurs chars sur la terre : un épisode qui révèle l’efficacité impitoyable du champ de bataille, où l’adresse ne sert pas seulement à blesser, mais à désarmer et à humilier, accroissant la pression morale sur tous les combattants.
Verse 66
एकैकं पज्चभिर्विद्ध्वा भीमं॑ विव्याध सप्तभि: । धनुर्ध्वजं चास्य तथा रथाद् भूमावपातयत्
Sañjaya dit : Après avoir percé chacun de ces grands guerriers de char de cinq flèches, Kṛtavarman frappa Bhīmasena de sept traits. Puis, ô Roi, il trancha promptement l’arc de Bhīma ainsi que son étendard, les faisant tomber du char sur la terre.
Verse 67
अथैनं छिन्नधन्वानं त्वरमाणो महारथ: । आजपघानोरसि क्रुद्ध: सप्तत्या निशितै: शरै:,भीमसेनका धनुष कट जानेपर महारथी कृतवर्माने कुपित हो बड़ी उतावलीके साथ सत्तर पैने बाणोंद्वारा उनकी छातीमें गहरा आघात किया
Sañjaya dit : Alors ce grand guerrier de char, dans la hâte et la colère, le frappa—désormais privé de son arc—à la poitrine de soixante-dix flèches acérées comme des rasoirs.
Verse 68
स गाढविद्धो बलवान हार्दिक्यस्य शरोत्तमै: । चचाल रथमध्यस्थ: क्षितिकम्पे यथाचल:
Sañjaya dit : Bien que puissant, Bhīmasena—profondément percé par les flèches les plus excellentes de Hārdikya—se mit à trembler tout en demeurant assis dans son char, tel une montagne frémissant lors d’un tremblement de terre.
Verse 69
भीमसेनं तथा दृष्टवा धर्मराजपुरोगमा: । विसृजन्त: शरान् राजन् कृतवर्माणमार्दयन्,राजन! भीमसेनको वैसी अवस्थामें देखकर धर्मराज आदि महारथियोंने बाणोंकी वर्षा करके कृतवर्माको बड़ी पीड़ा दी
Sañjaya dit : Voyant Bhīmasena en cet état, ô Roi, les grands guerriers conduits par Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) déchaînèrent une pluie de flèches et accablèrent cruellement Kṛtavarmā.
Verse 70
त॑ं तथा कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष । विव्यधु: सायकै्ईश्टा रक्षार्थ मारुतेर्मुधे
Sañjaya dit : Ô vénérable, les guerriers Pāṇḍava, désireux de protéger Bhīmasena, fils du dieu du Vent, l’encerclèrent d’un rempart de chars comme s’il était enfermé dans une chambre, puis, au cœur de la mêlée, le percèrent de leurs flèches choisies.
Verse 71
प्रतिलभ्य तत: संज्ञां भीमसेनो महाबल: । शक्ति जग्राह समरे हेमदण्डामयस्मयीम्,इसी बीचमें महाबली भीमसेनने सचेत होकर समरांगणमें सुवर्णमय दण्डसे विभूषित एक लोहेकी शक्ति हाथमें ले ली
Sañjaya dit : Alors, ayant repris connaissance, le très puissant Bhīmasena, au cœur de la mêlée, saisit une arme śakti de fer, ornée d’un manche d’or.
Verse 72
चिक्षेप च रथात् तूर्ण कृतवर्मरथं प्रति । सा भीमभुजनिर्मुक्ता निर्मुक्तोरगसंनिभा
Sañjaya dit : De son char, il la lança promptement vers le char de Kṛtavarman. Libérée par le bras puissant de Bhīma, elle jaillit telle un serpent venant de quitter sa mue.
Verse 73
तामापतन्तीं सहसा युगान्ताग्निसमप्रभाम्
Sañjaya dit : «Elle fondit soudain, flamboyante d’un éclat pareil au feu qui se lève à la fin d’un âge.»
Verse 74
द्वाभ्यां शराभ्यां हार्दिक्यो निजघान द्विधा तदा । उस समय अपने ऊपर आती हुई प्रलयकालकी अग्निके समान उस शक्तिको सहसा दो बाण मारकर कृतवर्माने उसके दो टुकड़े कर दिये | ७३ $ ।।
Sañjaya dit : Alors Hārdikya (Kṛtavarman) la frappa de deux flèches et la fendit en deux. La śakti, parée d’or, tranchée, tomba à terre.
Verse 75
शक्ति विनिहतां दृष्टवा भीमश्लुक्रोध वै भूशम्
Sañjaya dit : Voyant sa lance abattue, Bhīmasena fut saisi d’une colère farouche et grandissante. Il prit un autre arc rapide, dont la corde résonnait d’un puissant fracas, et, brûlant de rage, s’avança sur le champ de bataille pour affronter Kṛtavarman.
Verse 76
ततोअन्यद् धनुरादाय वेगवत् सुमहास्वनम् । भीमसेनो रणे क्रुद्धो हार्दिक्यं समवारयत्
Sañjaya dit : Alors Bhīmasena, saisissant un autre arc—prompt à l’action et retentissant d’un formidable claquement—s’emporta sur le champ de bataille et alla affronter (contenir) Hārdikya, Kṛtavarman.
Verse 77
अथैनं पञ्चभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे । भीमो भीमबलो राजंस्तव दुर्मन्त्रितेन च,राजन्! आपकी ही कुमन्त्रणासे वहाँ भयंकर बलशाली भीमसेनने कृतवर्माकी छातीमें पाँच बाण मारे
Sañjaya dit : Puis Bhīma—terrible par sa force—le frappa à la poitrine de cinq flèches. Ô roi, cela aussi est advenu par ton propre mauvais conseil.
Verse 78
भोजतस्तु क्षतसर्वाजड्रो भीमसेनेन मारिष | रक्ताशोक इवोत्फुल्लो व्यभ्राजत रणाजिरे
Sañjaya dit : Ô roi vénérable, Kṛtavarmā de la lignée des Bhoja, le corps tout entier lacéré et blessé par Bhīmasena, brillait sur le champ de bataille—ruisselant de sang et pourtant saisissant—tel un aśoka rouge en pleine floraison.
Verse 79
ततः क्रुद्धस्त्रिभिर्बाणैर्भीमसेनं हसन्निव । अभिहत्य दृढं युद्धे तान् सर्वान् प्रत्यविध्यत
Sañjaya dit : Alors, pris de colère, il frappa Bhīmasena de trois flèches, comme s’il riait avec mépris. Ayant ainsi porté un coup solide au cœur de la mêlée, il riposta en les transperçant toutes à son tour.
Verse 80
तेडपि त॑ प्रत्यविध्यन्त सप्तभि: सप्तभि: शरै:
Sañjaya dit : Eux aussi ripostèrent, le frappant chacun de sept flèches. Alors Kṛtavarman, grand guerrier de char, plein de colère et pourtant comme riant, trancha l’arc de Śikhaṇḍin sur le champ de bataille d’un seul trait à pointe rasoir.
Verse 81
शिखण्डिनस्ततः: क्रुद्धः क्षुरप्रेण महारथ: । धनुश्रिच्छेद समरे प्रहसन्निव सात्वत:
Sañjaya dit : Alors Kṛtavarmā, le grand guerrier de char, enflammé de colère, souriant comme par dérision au cœur de la bataille, trancha l’arc de Śikhaṇḍin d’une flèche au tranchant de rasoir.
Verse 82
शिखण्डी तु ततः क्रुद्धश्छिन्ने धनुषि सत्वर: | असिं जग्राह समरे शतचन्द्रं च भास्वरम्
Sañjaya dit : Alors Śikhaṇḍin, furieux de voir son arc tranché, saisit promptement son épée au milieu du combat, ainsi qu’un bouclier éclatant marqué de cent emblèmes de lune.
Verse 83
भ्रामयित्वा महच्चर्म चामीकरविभूषितम् । तमसिं प्रेषयामास कृतवर्मरथं प्रति,उसने स्वर्णभूषित विशाल ढालको घुमाकर कृतवर्मके रथपर वह तलवार दे मारी
Sañjaya dit : Ayant fait tournoyer un grand bouclier orné d’or, il lança son épée en direction du char de Kṛtavarman.
Verse 84
स तस्य सशरं चापं छित्त्वा राजन् महानसि: । अभ्यगाद् धरणीं राजंश्ष्युतं ज्योतिरिवाम्बरात्,राजन! वह महान् खड्ग कृतवर्माके बाणसहित धनुषको काटकर आकाशशसे टूटे हुए तारेके समान धरतीमें समा गया
Sañjaya dit : «Ô Roi, cette grande épée trancha son arc avec les flèches. Puis elle tomba à terre, ô Roi, telle une étoile glissant du ciel.»
Verse 85
एतस्मिन्नेव काले तु त्वरमाणं महारथा: । विव्यधु: सायकैर्गाढं कृतवर्माणमाहवे,इसी समय पाण्डव महारथियोंने युद्धमें जल्दी-जल्दी हाथ चलानेवाले कृतवर्माको अपने बाणोंद्वारा भारी चोट पहुँचायी
Sañjaya dit : À cet instant même, les grands guerriers de char des Pāṇḍava, voyant Kṛtavarmā presser l’assaut avec une promptitude implacable, le frappèrent durement au combat par des volées de flèches.
Verse 86
अथान्यद् धनुरादाय त्यक्त्वा तच्च महद् धनु: । विशीर्ण भरतश्रेष्ठ: हार्दिक्य: परवीरहा
Sañjaya dit : Alors, ô le meilleur des Bhārata, Hārdikya (Kṛtavarmā), pourfendeur des héros ennemis, rejetant ce grand arc lorsqu’il eut été brisé, en saisit un autre. Dans la mêlée qui ne relâche point, il frappa les guerriers Pāṇḍava de volées de flèches, et perça aussi Śikhaṇḍin de nombreux traits — image d’une résolution guerrière sans merci, où l’adresse et la fureur effacent toute halte de compassion au sein même de la loi de la guerre.
Verse 87
विव्याध पाण्डवान् युद्धे त्रिभिस्त्रिभिरजिद्वागै: । शिखण्डिनं च विव्याध त्रिभि: पठचभिरेव च
Sañjaya dit : Dans la bataille, Kṛtavarmā perça les Pāṇḍava de flèches — trois par trois — sans faiblir au combat. Il frappa aussi Śikhaṇḍin de trois traits, puis de cinq encore, ô le meilleur des Bhārata. La scène met en lumière la mécanique inexorable de la guerre : prouesse et résolution gouvernent l’action, tandis que le poids moral demeure dans le conflit plus vaste, où l’habileté se met au service du camp choisi.
Verse 88
धनुरन्यत् समादाय शिखण्डी तु महायशा: । अवारयन् कूर्मनखैराशुगै्दिकात्मजम्,तत्पश्चात् महायशस्वी शिखण्डीने भी दूसरा धनुष लेकर कछुओंके नखोंके समान धारवाले बाणोंद्वारा कृतवर्माका सामना किया
Sañjaya dit : Alors l’illustre Śikhaṇḍī, saisissant un autre arc, contint Dikātmaja (Kṛtavarmā) par des flèches rapides dont les pointes étaient acérées comme des griffes de tortue. Dans l’épaisseur du combat, cela peint la résolution du guerrier et son art de s’adapter : opposer à la force une riposte disciplinée, sans céder le terrain.
Verse 89
ततः क्रुद्धो रणे राजन् हृदिकस्यात्मसम्भव: । अभिदुद्राव वेगेन याज्ञसेनिं महारथम्
Sañjaya dit : Alors, ô Roi, Kṛtavarmā — le propre fils de Hṛdika —, enflammé de colère dans la bataille, se rua à grande vitesse sur le puissant guerrier de char Śikhaṇḍin (fils de Drupada), qui avait été l’instrument déterminant de la chute de Bhīṣma. Le vers souligne comment la fureur et la vengeance poussent les combattants à viser ceux qu’ils tiennent pour des pivots des tournants moraux et stratégiques de la guerre.
Verse 90
भीष्मस्य समरे राजन मृत्योहेतुं महात्मन: । विदर्शयन् बल॑ शूर: शार्टूल इव कुज्जरम्
Sañjaya dit : Ô Roi, dans cette bataille le vaillant Kṛtavarmā, faisant étalage de sa puissance, se rua à grande vitesse sur Śikhaṇḍin, l’instrument même de la mort du noble Bhīṣma, tel un tigre bondissant sur un éléphant. La scène souligne comment, dans la fureur de la guerre, les guerriers visent délibérément celui qu’ils tiennent pour la cause de la chute d’un aîné vénéré, attisant ainsi le cycle des représailles sur le champ de bataille.
Verse 91
तौ दिशां गजसंकाशौ ज्वलिताविव पावकौ । समापेततुरन्योन्यं शरसड्घैररिंदमौ
Sañjaya dit : Ces deux héros—immenses comme les éléphants gardiens des directions et flamboyants comme le feu—se ruèrent l’un sur l’autre. Chacun, broyeur d’ennemis, assaillit l’autre de volées de flèches serrées ; leur rencontre s’embrasa en une lutte farouche, où la vaillance et la colère éclipsaient toute retenue au cœur du devoir de guerre.
Verse 92
विधुन्वानौ धनुःश्रेष्ठे संदथधानौ च सायकान् | विसृजन्तो च शतशो गभस्तीनिव भास्वरौ
Sañjaya dit : Secouant leurs arcs d’élite et ajustant d’un geste prompt les flèches à la corde, les deux guerriers rayonnants lâchèrent des volées par centaines, telles des gerbes de rayons embrasés. Le vers souligne la mécanique disciplinée et implacable du combat : l’art et la vitesse asservis à la destruction.
Verse 93
जैसे दो सूर्य पृथक्ू-पृथक् अपनी किरणोंका विस्तार करते हों, उसी प्रकार वे दोनों वीर अपने श्रेष्ठ धनुष हिलाते और उनपर सैकड़ों बाणोंका संधान करके छोड़ते थे ।।
Sañjaya dit : Comme deux soleils, chacun à part, déployant leurs rayons, ainsi ces deux héros secouaient leurs arcs d’élite, y ajustaient des centaines de flèches et les lâchaient. Se brûlant l’un l’autre de traits acérés, les deux grands guerriers de char resplendissaient tels deux soleils à la fin d’un âge — splendeur terrible, quand la prouesse guerrière étouffe la retenue et que le champ de bataille devient la fournaise du destin.
Verse 94
कृतवर्मा च समरे याज्ञसेनिं महारथम् | विद्ध्वेषुभिस्त्रिसप्तत्या पुनर्विव्याध सप्तभि:,कृतवर्माने समरांगणमें महारथी शिखण्डीको पहले तिहत्तर बाणोंसे घायल करके फिर सात बाणोंसे क्षत-विक्षत कर दिया
Sañjaya dit : Au plus fort du combat, Kṛtavarmā frappa le grand guerrier de char Śikhaṇḍin (fils de Drupada, nommé Yājñaseni) de soixante-treize flèches ; puis, de nouveau, le perça de sept traits supplémentaires. Le vers souligne la violence implacable et croissante de la guerre, où la prouesse se mesure à blesser encore et encore.
Verse 95
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं मूर्च्छयाभिपरिप्लुत:,उन बाणोंकी गहरी चोट खाकर शिखण्डी व्यथित एवं मूर्च्छित हो धनुष-बाण त्यागकर रथकी बैठकमें बैठ गया
Sañjaya dit : Atteint profondément par les flèches, Śikhaṇḍī, souffrant et submergé par l’évanouissement, lâcha son arc avec ses flèches et s’affaissa sur le siège de son char. Le vers rappelle le coût brutal du combat sur le corps, et comment même un guerrier déterminé peut être terrassé par les effets immédiats de la violence.
Verse 96
तं॑ विषण्णं रणे दृष्टवा तावका: पुरुषर्षभ । हार्दिक्यं पूजयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ह,नरश्रेष्ठ! रणक्षेत्रमें शिखण्डीको विषादग्रस्त देख आपके सैनिक कृतवर्माकी प्रशंसा करने और वस्त्र हिलाने लगे
Sañjaya dit : Le voyant accablé sur le champ de bataille, ô taureau parmi les hommes, tes guerriers se mirent à honorer Hārdikya (Kṛtavarman) et, dans leur ferveur, agitèrent leurs vêtements.
Verse 97
शिखण्डिनं तथा ज्ञात्वा हार्दिक्यदशरपीडितम् । अपोवाह रणाद यन्ता त्वरमाणो महारथम्,महारथी शिखण्डीको कृतवर्माके बाणोंसे पीड़ित जान सारथि बड़ी उतावलीके साथ उसे रणभूमिसे बाहर ले गया
Sañjaya dit : Reconnaissant que Śikhaṇḍin avait été cruellement accablé par les volées de flèches de Hārdikya (Kṛtavarman, fils de Hṛdīka), le cocher, dans une hâte extrême, emmena ce grand guerrier de char hors du combat.
Verse 98
सादितं तु रथोपस्थे दृष्टवा पार्था: शिखण्डिनम् । परिवव्रू रथैस्तूर्ण कृतवर्माणमाहवे
Sañjaya dit : Voyant Śikhaṇḍin assis à l’arrière du char, évanoui et hors d’état de combattre, les fils de Pṛthā entourèrent promptement Kṛtavarman sur le champ de bataille avec leurs chars.
Verse 99
तत्राद्भुतं परं चक्रे कृतवर्मा महारथ: । यदेक: समरे पार्थान् वारयामास सानुगान्
Là, le grand guerrier de char Kṛtavarmā accomplit un exploit prodigieux : bien qu’il fût seul, il contint les Pāṇḍava dans la mêlée, alors même qu’ils avançaient avec leurs suivants et troupes d’appui.
Verse 100
पार्थान् जित्वाजयच्चेदीन् पज्चालान् सृञ्जयानपि । केकयांश्व महावीर्यान् कृतवर्मा महारथ:
Sañjaya dit : Après avoir vaincu les fils de Pṛthā, le grand guerrier de char Kṛtavarmā mit en déroute les Cedi ; et il triompha aussi des Pāñcāla, des Sṛñjaya et des puissants Kekaya.
Verse 101
ते वध्यमाना: समरे हार्दिक्येन सम पाण्डवा: | इतश्रैतश्न धावन्तो नैव चक्रुर्धुतिं रणे,समरांगणमें कृतवर्मके बाणोंकी मार खाकर पाण्डव-सैनिक इधर-उधर भागने लगे। वे रणभूमिमें कहीं भी स्थिर न हो सके
Sañjaya dit : Frappées au combat par Hārdikya (Kṛtavarman), les troupes des Pāṇḍava s’enfuirent en tous sens. Sous la pluie de ses flèches, elles ne purent ni tenir leur position ni garder leur fermeté sur le champ de bataille.
Verse 102
जित्वा पाण्डुसुतान् युद्धे भीमसेनपुरोगमान् । हार्दिक्य: समरे$तिष्ठद् विधूम इव पावक:,युद्धमें भीमसेन आदि पाण्डवोंको जीतकर कृतवर्मा उस रणक्षेत्रमें धूमरहित अग्निके समान शोभा पाता हुआ खड़ा था
Sañjaya dit : Ayant vaincu au combat les fils de Pāṇḍu—menés au premier rang par Bhīmasena—Kṛtavarman, fils de Hṛdīka, demeura ferme sur ce champ de bataille, resplendissant tel un feu sans fumée.
Verse 103
ते द्राव्यमाणा: समरे हार्दिक्येन महारथा: । विमुखा: समपद्यन्त शरवृष्टिभिरार्दिता:,समरांगणमें कृतवर्माके द्वारा खदेड़े गये और उसकी बाण-वर्षसे पीड़ित हुए पूर्वोक्त सभी महारथियोंने युद्धसे मुँह मोड़ लिया
Sañjaya dit : Repoussés dans la bataille par Hārdikya (Kṛtavarman), ces grands guerriers de char—accablés par sa pluie de flèches—détournèrent le visage du combat et se replièrent.
Verse 114
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे कृतवर्मपराक्रमे चतुर्दशाधिकशततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le vénérable Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha—s’achève le cent quatorzième chapitre, décrivant l’entrée de Sātyaki dans la bataille et les exploits valeureux de Kṛtavarman.
Verse 723
कृतवर्माणमभित: प्रजज्वाल सुदारुणा | और शीघ्र ही उसे अपने रथसे कृतवर्मके रथपर चला दिया। भीमसेनके हाथोंसे छूटी हुई, केंचुलसे निकले हुए सर्पके समान वह भयंकर शक्ति कृतवर्मके समीप जाकर प्रज्वलित हो उठी
Sañjaya dit : Un projectile d’une férocité terrible, flamboyant, s’embrasa tout autour de Kṛtavarman. Lancé de la main de Bhīmasena et promptement dirigé de son char vers celui de Kṛtavarman, il s’enflamma près de lui tel un serpent effroyable glissant hors de sa mue.
Verse 743
द्योतयन्ती दिशो राजन् महोल्केव नभश्च्युता । राजन! सम्पूर्ण दिशाओंको प्रकाशित करती हुई वह सुवर्णभूषित शक्ति कटकर आकाशशसे गिरी हुई बड़ी भारी उल्काके समान पृथ्वीपर गिर पड़ी
Sañjaya dit : «Ô roi, cette puissance—parée d’ornements d’or—éclaira toutes les directions et tomba sur la terre telle une grande météore, arrachée au ciel et précipitée vers le sol.»
Verse 796
त्रिभिस्त्रिभिर्महेष्वासो यतमानान् महारथान् । तदनन्तर उस महाथधनुर्धरने क्रोधमें भरकर हँसते हुए ही तीन बाणोंद्वारा भीमसेनको गहरी चोट पहुँचाकर युद्धमें विजयके लिये प्रयत्न करनेवाले उन सभी महारथियोंको तीन- तीन बाणोंसे बींध डाला
Sañjaya dit : «Le grand archer, tendu vers la victoire, frappa durement Bhīmasena de trois flèches—riant même tandis que la colère l’emplissait. Aussitôt après, il transperça chacun de ces puissants guerriers de char qui s’efforçaient au combat, de trois flèches chacun.»
Arjuna confronts competing duties: pursuing the urgent Jayadratha objective while ensuring Yudhiṣṭhira’s protection; Sātyaki’s arrival signals success in reinforcement but also implies potential exposure of the king to Droṇa’s capture strategy.
Excellence in action and loyalty do not dissolve ethical complexity: even a successful relief operation must be evaluated against systemic risk, uncertainty, and the hierarchy of obligations within a dharmic polity.
No explicit phalaśruti is presented in this unit; the chapter functions as embedded strategic-ethical commentary through dialogue (Kṛṣṇa’s framing and Arjuna’s assessment) rather than as a standalone didactic closure.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.