Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)
इसमें सभी लोग कुलीन, श्रेष्ठ, हृष्ट-पुष्ट, उद्ण्डताशून्य, पहलेसे सम्मानित, यशस्वी तथा मनस्वी हैं ।। सचिवैश्वापरैर्मुख्यैर्बहुभि: पुण्यकर्मभि: । लोकपालोपमैस्तात पालितं नरसत्तमै:,तात! हमारे मन्त्री तथा अन्य बहुतेरे प्रमुख कार्यकर्ता जो पुण्यात्मा, लोकपालोंके समान पराक्रमी और मजनुष्योंमें श्रेष्ठ हैं, सदा इस सेनाका पालन करते आये हैं
sañjaya uvāca |
api caiva janāḥ sarve kulīnāḥ śreṣṭhāḥ hṛṣṭa-puṣṭāḥ anuddaṇḍatā-śūnyāḥ pūrva-saṃmānitā yaśasvinaḥ manasvinaś ca |
sacivaiś cāparair mukhyair bahubhiḥ puṇya-karmabhiḥ |
lokapālopamaiḥ tāta pālitaṃ nara-sattamaiḥ ||
Sañjaya dit : «De plus, tous les hommes qui s’y trouvent sont de noble lignée et de rang éminent : joyeux et robustes, disciplinés, sans insolence ; honorés de longue date, renommés et d’âme élevée. Et, cher seigneur, cette armée est continuellement entretenue et administrée par des ministres et bien d’autres chefs : des hommes au mérite éprouvé, vaillants comme les gardiens des mondes, et les premiers parmi les hommes.»
संजय उवाच
The verse highlights an ethical ideal of governance in wartime: an army (and by extension a polity) should be sustained by disciplined, reputable, and meritorious leaders—ministers and chiefs whose conduct and courage uphold order and honor.
Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra the quality and organization of the forces: the men are noble and renowned, and the host is effectively maintained by capable ministers and leading officers, likened in power to the Lokapālas.