Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)
भीष्मस्य समरे राजन मृत्योहेतुं महात्मन: । विदर्शयन् बल॑ शूर: शार्टूल इव कुज्जरम्,राजन! जैसे सिंह हाथीपर आक्रमण करता है, उसी प्रकार उस रणक्षेत्रमें कुपित हुए शूरवीर कृतवर्माने समरांगणमें महात्मा भीष्मकी मृत्युका कारण बने हुए महारथी शिखण्डीपर अपने बलका प्रदर्शन करते हुए बड़े वेगसे धावा किया
sañjaya uvāca |
bhīṣmasya samare rājan mṛtyoḥ hetuṃ mahātmanaḥ |
vidarśayan balaṃ śūraḥ śārṭūla iva kuñjaram ||
Sañjaya dit : Ô Roi, dans cette bataille le vaillant Kṛtavarmā, faisant étalage de sa puissance, se rua à grande vitesse sur Śikhaṇḍin, l’instrument même de la mort du noble Bhīṣma, tel un tigre bondissant sur un éléphant. La scène souligne comment, dans la fureur de la guerre, les guerriers visent délibérément celui qu’ils tiennent pour la cause de la chute d’un aîné vénéré, attisant ainsi le cycle des représailles sur le champ de bataille.
संजय उवाच
The verse highlights how war magnifies causal thinking and vengeance: a warrior is singled out as the ‘cause’ of a revered elder’s downfall, prompting direct retaliation. Ethically, it points to the tragic momentum of conflict, where personal grievance and perceived responsibility drive further violence.
Sañjaya describes Kṛtavarman rushing fiercely at Śikhaṇḍin on the battlefield. Śikhaṇḍin is identified as the key agent in Bhīṣma’s fall, and Kṛtavarman attacks him with the force and ferocity likened to a tiger assaulting an elephant.