Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)

द्रोणो हि बलवान श्रेष्ठ: कृतास्त्रो युद्धदुर्मद: । पज्चालास्ते महेष्वासं प्रत्यविध्यन्‌ कथं रणे

droṇo hi balavān śreṣṭhaḥ kṛtāstro yuddha-durmadaḥ | pāñcālāste maheṣvāsaṃ pratyavidhyan kathaṃ raṇe ||

Sañjaya dit : «Droṇa est assurément puissant — éminent, parfaitement instruit dans l’art des armes, et farouche, enivré par la bataille. Comment donc ces Pāñcāla purent-ils riposter et atteindre ce grand archer au cœur du combat ?»

द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
बलवान्strong
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रेष्ठःbest/excellent
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतास्त्रःtrained in weapons (one who has mastered weapons)
कृतास्त्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतास्त्र
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धदुर्मदःfiercely arrogant in battle / battle-maddened
युद्धदुर्मदः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्धदुर्मद
FormMasculine, Nominative, Singular
पाञ्चालाःthe Panchalas
पाञ्चालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
महेष्वासम्the great archer
महेष्वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रत्यविध्यन्pierced/struck (in return)
प्रत्यविध्यन्:
TypeVerb
Rootवि + व्यध्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

D
Droṇa
S
Sañjaya
P
Pāñcālas