Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 91
Ayodhya KandaSarga 9184 Verses

Sarga 91

भरद्वाजाश्रमे भरतसैन्यस्य दिव्यात्मिथ्यम् / Divine Hospitality to Bharata’s Army at Bharadvaja’s Hermitage

अयोध्याकाण्ड

يُصوِّر سَرْغا 91 لقاءً مُقَنَّنًا بين سلطان المُلك وحرمة الفضاء الزُّهدي. يعزم بهاراتا على المبيت ليلةً في آشرَم بهاردفاجا، فيُكرمه الرِّشي بضيافةٍ مقدّسة. ويسأله بهاردفاجا لِمَ أبقى الجيش بعيدًا؛ فيجيب بهاراتا أنّه خشي أن يُقلِق سكينة المَحْبَس—الأشجار والمياه والأرض والأكواخ—فلذلك تقدّم وحده، مُقرِّرًا مبدأَ ترفّع الملك وضبطه عند جوار أهل التَّپَس. وبأمر الحكيم يُستدعى الجيش. يدخل بهاردفاجا بيت النار (أغنيشالا)، ويتطهّر، ثم يستدعي فيشفاكَرمان وتفاشتَر ليُنشِئا ما يلزم من أسباب الضيافة، ويستحضر حُرّاس الجهات والأنهار والگندهرفا والأپسراسات وغابة كوبيرا الإلهية، ويستمدّ من سوما وفرة الطعام والشراب. ثم تظهر الآيات السماوية: نسائم باردة، ومطرُ زهور، وأنغامٌ وإيقاعات؛ ويرى الجيشُ مشهدًا مُهندَسًا كأنّه صُنع بيد فيشفاكَرمان: أرضٌ ممهدة، وأشجارٌ مثقلة بالثمار، ونهرٌ سماوي، وإسطبلات، وبوابات مقوّسة، وقصرٌ ملكيّ يلمع بالجواهر. ويتّسع السرد إلى تعداد المؤن: أنهارٌ من الباياسا، وبيوت، وآلاف النساء والأپسراسات، وموسيقى ملوك الگندهرفا، والاغتسال والتطيّب، وإطعام الدواب، ومخازن عظيمة من الطعام والأواني والملابس والعتاد. يبيت الجنود مدهوشين كأنّهم في حلمٍ ويُسرّون طوال الليل؛ ومع الصباح تنصرف الكائنات المستحضَرة بإذنٍ، ولا يبقى إلا أثرُ العطر والأكاليل. وتُعلِّم هذه السَّرْغا أنّ الضيافة (آتِثْيا) قد تكون تقنيةً دَهرمية تُقيِّد قوّة الحرب بالانضباط، وتُبرز قداسة مساكن الزهّاد وواجب الملك ألا يمسّها بأذى.

Shlokas

Verse 1

कृतबुद्धिं निवासाय तत्रैव स मुनिस्तदा।भरतं कैकयीपुत्रमातिथ्येनन्यमन्त्रयत्।।।।

فلما عزم بهاراتا، ابن كايكيي، أن يقيم هناك ليلته، دعاه الحكيم بما يليق من كرم الضيافة.

Verse 2

अब्रवीद्भरतस्त्वेनं नन्विदं भवता कृतम्।पाद्यमर्घ्यं तथाऽतिथ्यं वने यदुपपद्यते।।।।

قال بهاراتا له (لبهاردفاجا): «حقًّا، لقد أديتَ واجب الضيافة: ماء غسل القدمين، وقربان الأرغيا، وكل ما يتيسر من إكرام الضيف هنا في الغابة».

Verse 3

अथोवाच भरद्वाजो भरतं प्रहसन्निव।जाने त्वां प्रीतिसंयुक्तं तुष्येस्त्वं येन केनचित्।।।।

ثم قال بهاردفاجا لبهاراتا كأنه يبتسم برفق: «إني أعلم أنك ممتلئٌ بالمودّة، وأنك ترضى بما يُقدَّم لك أيًّا كان».

Verse 4

सेनायास्तु तवैतस्याः कर्तुमिच्छामि भोजनम्।मम प्रीतिर्यथारूपा तथार्हो मनुजर्षभ।।।।

أرغب أن أُقيم وليمةً لهذا الجيش كله الذي لك؛ فذلك سرورٌ صادقٌ لي—فيا خيرَ الرجال، تقبّلها كما يليق.

Verse 5

किमर्थं चापि निक्षिप्य दूरे बलमिहागतः।कस्मान्नेहोपयातोऽसि सबलः पुरुषर्षभः।।।।

لِمَ جئتَ إلى هنا بعد أن تركتَ جيشك بعيدًا؟ ولماذا لم تُقبل إلى هنا ومعك قواتك، يا خيرَ الرجال؟

Verse 6

भरतः प्रत्युवाचेदं प्राञ्जलिस्तं तपोधनम्।ससैन्यो नोपयातोऽस्मि भगवन्भगवद्भयात्।।।।

وبكفّين مضمومتين أجاب بهاراتا ذلك الناسك الذي ثروته الزهدُ والتقشّف: «يا سيدي المبجَّل، لم أقترب إليك مع جيشي، إجلالًا وخشيةً من أن أسيء إليك».

Verse 7

राज्ञा च भगवन्नित्यं राजपुत्रेण वा सदा।यत्नतः परिहर्तव्या विषयेषु तपस्विनः।।।।

يا أيها الجليل، سواءٌ كان ذلك من ملكٍ أو من أميرٍ، ينبغي دائمًا وبعنايةٍ أن يُتَجَنَّب الزهّادُ الساكنون في ديارهم، لئلّا تُكدَّر رياضاتهم وتقشّفاتهم.

Verse 8

वाजिमुख्या मनुष्याश्च मत्ताश्च वरवारणाः।प्रच्छाद्य भगवन्भूमिं महतीमनुयान्ति माम्।।।।

«أيها المبجَّل، إن الخيلَ النشيطةَ والرجالَ والفيلةَ العظيمةَ الهائجةَ تتبعني من ورائي، ممتدّةً حتى تغطي رقعةً واسعةً من الأرض.»

Verse 9

ते वृक्षानुदकं भूमिमाश्रमेषूटजां स्तथा।न हिंस्युरिति तेनाऽहमेक एव समागतः।।।।

إذ فكّرتُ: «لا ينبغي لهم أن يؤذوا الأشجار ولا الماء ولا الأرض ولا الأكواخ في المساكن النسكيّة»، لذلك جئتُ إلى هنا وحدي.

Verse 10

आनीयतामितस्सेनेत्याज्ञप्तः परमर्षिणा।ततस्तु चक्रे भरतस्सेनायास्समुपागमम्।।।।

ولما أُمِرَ من قِبَل الرِّشي العظيم: «أحضِروا الجيش إلى هنا»، رتّب بهاراتا عندئذٍ قدومَ الجيش.

Verse 11

अग्निशालां प्रविश्याथ पीत्वाऽपः परिमृज्य च।आतिथ्यस्य क्रियाहेतोर्विश्वकर्माणमाह्वयत्।।।।

ثم دخل محراب النار، فارتشف ماءً وتطهّر؛ ولأجل إعداد واجب الضيافة استدعى فيشفاكَرمان (Viśvakarman).

Verse 12

आह्वये विश्वकर्माणमहं त्वष्टारमेव च।आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।।।

«أستدعي فيشفاكَرمان (Viśvakarman)، وأستدعي أيضًا تفاشتَر (Tvaṣṭṛ). أريد أن أُقيم واجب الضيافة؛ فليُهيَّأ لي ما يلزم لذلك على الوجه اللائق.»

Verse 13

आह्वये लोकपालांस्त्रीन् देवान् शक्रमुखांस्तथा।आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।।।

«أستدعي حُرّاس العوالم الثلاثة من الآلهة، وكذلك الآلهة يتقدّمهم شَكرا (إندرا). أريد أن أُقيم الضيافة؛ فلتُرتَّب الأمور وفق ذلك.»

Verse 14

प्राक्स्रोतसश्च या नद्यः प्रत्यक्स्रोतस एव च।पृथिव्यामन्तरिक्षे च समायान्त्वद्य सर्वशः।।।।

«ولتأتِ الأنهار—الجارية شرقًا والجارية غربًا—في الأرض وفي السماء، اليوم من كل جهة إلى هنا.»

Verse 15

अन्या स्रवन्तु मैरेयं सुरामन्यास्सुविष्ठिताम्।अपरा श्चोदकं शीतमिक्षुकाण्डरसोपमम्।।।।

«ولتجرِ بعض الجداول بخمر المايرِيَة (maireya)، ولتجرِ أخرى بسورا (surā) مُحكَمة الإعداد، ولتجرِ أخرى بماءٍ باردٍ عذبٍ كعصير قصب السكر.»

Verse 16

आह्वये देवगन्धर्वान्विश्वावसुहहाहुहून्।तथैवाप्सरसो देवीर्गन्धर्वीश्चापि सर्वशः।।।।

أستدعي الغندرفات السماويين—فيشفافاسو، وهاها، وهوهو—وكذلك الأبساراسات والغندرفيات الإلهيات من كل جهة.

Verse 17

घृताचीमथ विश्वाचीं मिश्रकेशीमलंबुसाम्।नागदन्तां च हेमां च हिमामद्रिकृतस्थलाम्।।।।

وأستدعي غرتاتشي، وفيشفاتشي، وميشراكيشي، وألامبوسا؛ وكذلك ناغادنتا، وهيما، وهيما—التي مقامها بين الجبال.

Verse 18

शक्रं याश्चोपतिष्ठन्ति ब्रह्माणं याश्च योषितः।सर्वास्तुम्बुरुणा सार्धमाह्वये सपरिच्छदाः।।।।

أستدعي جميع النساء السماويات اللواتي يخدمن شَكرا (إندرا)، واللواتي يخدمن براهما، مع تومبورو، حاملين معهم كامل حاشيتهم الموسيقية.

Verse 19

वनं कुरुषु यद्दिव्यं वासोभूषणपत्रवत्।दिव्यनारीफलं शश्वत्तत्कौबेरमिहैतु च।।।।

فلتأتِ إلى هنا غابة كُبيرا الإلهية في أرض الكورو، حيث تكون الأوراق نفسها لباسًا وزينة، وحيث تكون الفتيات السماويات «ثمارها» الدائمة الحضور.

Verse 20

इह मे भगवान् सोमो विधत्तामन्नमुत्तमम्।भक्ष्यंभोज्यं च चोष्यं च लेह्यं च विविधं बहु।।।।

هنا، ليهبْني الإله الجليل سوما طعامًا أسمى—كثيرًا متنوّعًا: ما يُؤكل ويُمضغ ويُمصّ ويُلعق.

Verse 21

विचित्राणि च माल्यानि पादपप्रच्युतानि च।सुरादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च।।।।

ولتكن هناك أكاليل ملوّنة متنوّعة، سقطت طريّة من الأشجار؛ وخمورٌ وسائر الأشربة، ولحومٌ شتّى الأنواع أيضًا.

Verse 22

एवं समाधिना युक्तस्तेजसाऽप्रतिमेन च।शीक्षास्वरसमायुक्तं तपसा चाब्रवीन्मुनिः।।।।

وهكذا، وقد اتّحد بالسمادهي، متلألئًا بنورٍ لا نظير له، ومسنودًا بقوّة التنسّك، تكلّم الحكيم؛ وكانت كلماته على نبراتٍ كما تقضي بها تعاليم الفيدا.

Verse 23

मनसा ध्यायतस्तस्य प्राङ्मुखस्य कृताञ्जलेः।आजग्मुस्तानि सर्वाणि दैवतानि पृथक्पृथक्।।।।

وبينما كان يتأمّل بقلبه، مستقبلًا الشرق، ضامًّا كفّيه بخشوع، جاءت تلك الآلهة جميعًا، كلٌّ على حدةٍ تباعًا.

Verse 24

मलयं दर्दुरं चैव ततस्स्वेदनुदोऽनिलः।उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुखश्शिवः।।।।

ثم هبّت ريحٌ تزيل العرق، بعدما لامست جبلي ملايا ودردورا، تهبّ بقدرٍ موزون: بالغة اللطف، باعثةً على السكينة، مباركةً ميمونة.

Verse 25

ततोऽभ्यवर्षन्त घना दिव्याः कुसुमवृष्टयः।दिव्यदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे।।।।

ثم أمطرت سُحُبٌ سماويةٌ كثيفةٌ مطرًا من الزهور، وسُمِعَ دَوِيُّ الطبولِ الإلهيةِ في جميعِ الجهات.

Verse 26

प्रववुश्चोत्तमा वाता ननृतुश्चाप्सरोगणाः।जगुश्च देवगन्धर्वा वीणाः प्रमुमुचुस्स्वरान्।।।।

وهبّت نسماتٌ طيّبةٌ سامية، ورقصت جماعاتُ الأبساراس، وغنّى الغندهرفا الإلهيون، وأطلقت قيثاراتُ الفينا أنغامًا رنّانة.

Verse 27

स शब्दो द्यां च भूमिं च प्राणिनां श्रवणानि च।विवेशोच्चरितश्श्लक्ष्णस्समो लयसमन्वितः।।।।

ذلك الصوتُ—لطيفُ النطق، متساوٍ في التمويج، موشّى بالإيقاع—نفذ إلى السماء والأرض، ودخل أسماعَ الكائنات.

Verse 28

तस्मिन्नुपरते शब्दे दिव्ये श्रोत्र सुखे नृणाम्।ददर्श भारतं सैन्यं विधानं विश्वकर्मणः।।।।

فلما سكن ذلك الصوتُ السماويُّ المُبهِجُ لأسماعِ الناس، أبصرت جيوشُ بهاراتا ترتيباتٍ كأنها من بديعِ صنعةِ فيشفاكَرمان.

Verse 29

बभूव हि समा भूमिस्समन्तात्पञ्चयोजना।शाद्वलैर्भहुभिश्चन्ना नीलवैढूर्यसन्निभैः।।।।

حقًّا، استوت الأرض من كل جانبٍ لمسافة خمس يوجنات، واكتست بكثرةٍ من المروج العشبية، تتلألأ كأنها جواهرُ الفيدوريا الزرقاء.

Verse 30

तस्मिन्बिल्वाः कपित्थाश्च पनसा बीजपूरकाः।आमलक्यो बभूवुश्च चूताश्च फलभूषणाः।।।।

وهناك نبتت أشجارٌ مثقلةٌ بالثمار—البِلفا، والكَبيتثا، والجاك فروت، والبيجابورَكا (الأترج)، والآمَلكي، والمانجو—كأن الثمارَ حُلِيٌّ تتزين بها.

Verse 31

उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्च वनं दिव्योपभोगवत्।आजगाम नदी दिव्या तीरजैर्भहुभिर्वृता।।।।

ومن غابات الكُرُو الشماليين، المفعمة بمتعٍ سماوية، ظهرت نهرٌ إلهيّ، تحيط به أشجارٌ لا تُحصى نابتةٌ على ضفافه.

Verse 32

चतुश्शालानि शुभ्राणि शालाश्च गजवाजिनाम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधास्तोरणानि शुभानि च।।।।

وظهرت ساحاتٌ رباعيةٌ ناصعة، ومعها إسطبلاتٌ للفيلة والخيول، وبواباتٌ مباركة متقاربة بين الدور الفخمة والقصور.

Verse 33

सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।।।

وظهرت كذلك دارٌ ملكيةٌ مباركة، ذاتُ بواباتٍ بهيّة كأنها سُحُبٌ بيضاء، مُزَيَّنة بأكاليل سماوية ومُعَطَّرة بعطرٍ إلهي. كانت فسيحةً رباعيةَ الأركان، مُهَيَّأةً بالأسرّة والمقاعد والمراكب؛ ومزوَّدةً بكل أصناف الأشربة السماوية، مع طعامٍ ولباسٍ سماويَّين. وقد أُعِدَّت فيها شتّى الأطعمة كاملةً في أوانٍ مغسولةٍ نقيّة، ونُظِّمت المقاعد للجميع، وبُسِطت الأرائك الفاخرة بفرشٍ حسنٍ بديع.

Verse 34

सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।2.91.33।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।2.91.34।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।2.91.35।।

وظهرت كذلك دارٌ ملكيةٌ مباركة، ذاتُ بواباتٍ بهيّة كأنها سُحُبٌ بيضاء، مُزَيَّنة بأكاليل سماوية ومُعَطَّرة بعطرٍ إلهي. كانت فسيحةً رباعيةَ الأركان، مُهَيَّأةً بالأسرّة والمقاعد والمراكب؛ ومزوَّدةً بكل أصناف الأشربة السماوية، مع طعامٍ ولباسٍ سماويَّين. وقد أُعِدَّت فيها شتّى الأطعمة كاملةً في أوانٍ مغسولةٍ نقيّة، ونُظِّمت المقاعد للجميع، وبُسِطت الأرائك الفاخرة بفرشٍ حسنٍ بديع.

Verse 35

सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।2.91.33।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।2.91.34।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।2.91.35।।

وظهرت كذلك دارٌ ملكيةٌ مباركة، ذاتُ بواباتٍ بهيّة كأنها سُحُبٌ بيضاء، مُزَيَّنة بأكاليل سماوية ومُعَطَّرة بعطرٍ إلهي. كانت فسيحةً رباعيةَ الأركان، مُهَيَّأةً بالأسرّة والمقاعد والمراكب؛ ومزوَّدةً بكل أصناف الأشربة السماوية، مع طعامٍ ولباسٍ سماويَّين. وقد أُعِدَّت فيها شتّى الأطعمة كاملةً في أوانٍ مغسولةٍ نقيّة، ونُظِّمت المقاعد للجميع، وبُسِطت الأرائك الفاخرة بفرشٍ حسنٍ بديع.

Verse 36

प्रविवेश महाबाहुरनुज्ञातो महर्षिणा।वेश्म तद्रत्नसम्पूर्णं भरतः कैकयीसुतः।।।।

وبإذنِ الحكيمِ العظيم، دخل بهاراتا عظيمُ الساعدَين، ابنُ كايكَيِي، ذلك القصرَ المفعمَ بالجواهر.

Verse 37

अनुजग्मुश्च तं सर्वे मन्त्रिणस्सपुरोहिताः।बभूवुश्च मुदा युक्ता दृष्ट्वा तं वेश्मसंविधिम्।।।।

وتبِعَه جميعُ الوزراءِ مع الكهنة؛ ولمّا رأوا حُسنَ تدبيرِ ذلك المسكنِ وروعةَ ترتيبه امتلأت قلوبُهم فرحًا.

Verse 38

तत्र राजासनं दिव्यं व्यजनं छत्रमेव च।भरतो मन्त्रिभिस्सार्धमभ्यवर्तत राजवत्।।।।

وكان هناك عرشٌ ملكيٌّ بديع، ومِروحةٌ ومظلّةٌ ملكيّة؛ فجلس بهاراتا مع وزرائه في موضعه كما يليق بالملك.

Verse 39

आसनं पूजयामास रामायाभिप्रणम्य च।वालव्यजनमादाय न्यषीदत्सचिवासने।।।।

انحنى بخشوعٍ أمام راما وكرّم العرش كأنه له؛ ثم أخذ مروحة ذيل الياك وجلس على مقعد الوزير.

Verse 40

आनुपूर्व्यान्निषेदुश्च सर्वे मन्त्रिपुरोहिताः।ततस्सेनापतिः पश्चात्प्रशास्ताच निषेदतुः।।।।

جلس جميع الوزراء والكهنة على الترتيب اللائق؛ ثم بعدهم جلس قائد الجيش، وبعده المشرِف.

Verse 41

तत स्तत्र मुहूर्तेन नद्यः पायसकर्दमाः।उपातिष्ठन्त भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।।।

ثم في ذلك الموضع وفي لحظةٍ واحدة، ظهرت أنهارٌ كان «طينها» حلوًا من الباياسا، ووقفت لخدمة بهاراتا—بأمر بهاردفاجا.

Verse 42

तासामुभयतः कूलं पाण्डुमृत्तिकलेपनाः।रम्याश्चावसधा दिव्या ब्रह्मणस्तु प्रसादजा:।।।।

وعلى ضفّتَي تلك الأنهار ظهرت مساكن سماوية بهيّة، مطلية بطينٍ أبيض شاحب، مولودة من نعمة براهما.

Verse 43

तेनैव च मूहूर्तेन दिव्याऽभरणभूषिताः।आगुर्विंशतिसाहस्राः ब्रह्मणा प्रहिताः स्त्रियः।।।।

وفي تلك اللحظة عينها قدمت عشرون ألف امرأة، متحلّيات بحُليّ سماوية، وقد أرسلهنّ براهما.

Verse 44

सुवर्णमणिमुक्तेन प्रवालेन च शोभिताः।आगुर्विंशतिसाहास्राः कुबेरप्रहिताः स्त्रियः।।।।

وجاءت عشرون ألف امرأة، متلألئات بالذهب والجواهر واللؤلؤ والمرجان، وقد أرسلهنّ كوبيرا.

Verse 45

याभिर्गृहीतः पुरुषस्सोन्माद इव लक्ष्यते।आगुर्विंशतिसाहस्रा नन्दनादप्सरोगणाः।।।।

ومن نندانا جاءت عشرون ألف فرقة من الأبساراس، اللواتي يجعل عناقُهنّ الرجلَ يبدو كالمسحور، كالمجنون بشهوةٍ جارفة.

Verse 46

नारदस्तुम्भुरुर्गोपः प्रवरास्सूर्यवर्चसः।एते गन्धर्वराजानो भरतस्याग्रतो जगुः।।।।

نارادا وتومبورو وغوبا—وهم من أرفع ملوك الغندهرفا، متلألئين كالشمس—أنشدوا أمام بهاراتا.

Verse 47

अलम्बुसा मिश्रकेशी पुण्डरीकाऽथ वामना।उपानृत्यंस्तु भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।।।

ثم إن أَلَمْبوسا وميشراكيشي وبوندارِيكا وفامَنا رقصنَ قرب بهاراتا، امتثالًا لأمر بهاردفاجا.

Verse 48

यानि माल्यानि देवेषु यानि चैत्ररथे वने।प्रयागे तान्यदृश्यन्त भरद्वाजस्य शासनात्।।।।

والأكاليل التي تكون عند الآلهة، وتلك التي في غابة تشيتْرَرَثا، ظهرت هنا في براياگا بأمر بهاردفاجا.

Verse 49

बिल्वा मार्दङ्गिका आसन् शम्याग्राहा विभीतकाः।अश्वत्था नर्तकाश्चासन्भरद्वाजस्य शासनात्।।।।

وبأمر بهاردفاجا صارت أشجار البِلفا ضاربي الطبول، وأشجار الفِبيتاكا عازفي الصنوج، وأشجار الأشفَتثا راقصين.

Verse 50

ततस्सरलतालाश्च तिलका नक्तमालकाः।प्रहृष्टास्तत्र सम्पेतुः कुब्जा भूत्वाऽथ वामनाः।।।।

ثم إن أشجار السَرَلا والتالا، والتيلَكا والنَكْتَمالا—وقد امتلأت فرحًا—تحرّكت هناك بعد أن اتخذت هيئة الحدباء والأقزام.

Verse 51

शिंशुपामलकीजम्ब्वो याश्चान्याः काननेषु ताःमालती मल्लिका जातिर्याश्चान्याः कानने लताः।प्रमदाविग्रहं कृत्वा भरद्वाजाश्रमेऽवदन्।।।।

وشِمْشوبا وآمَلاكي وجَمبو وسائر أشجار الغابة، وكذلك مالاتي وملِّيكا وجاتي وسائر الكروم في الأحراج، اتخذن هيئة النساء وتكلّمن في أشرم بهاردفاجا.

Verse 52

सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।।।।मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ।।।।

فليَشربْ شاربو الخمر ما شاؤوا من الشراب، وليتناولِ الجائعون حلوى الباياسا، ولتُؤكَلِ اللحومُ المُطهَّرةُ المُجازةُ على وجهٍ مقدّس، بقدر ما يرغب كلٌّ منهم.

Verse 53

सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।।2.91.52।।मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ।।2.91.53।।

فليَشربْ شاربو الخمر ما شاؤوا من الشراب، وليتناولِ الجائعون حلوى الباياسا، ولتُؤكَلِ اللحومُ المُطهَّرةُ المُجازةُ على وجهٍ مقدّس، بقدر ما يرغب كلٌّ منهم.

Verse 54

उच्छाद्य स्नापयन्ति स्म नदीतीरेष वल्गुषु।अप्येकमेकं पुरषं प्रमदास्सप्त चाष्ट च।।।।

وعلى ضفاف النهر البهيّة كانت سبعٌ أو ثمانٍ من النساء يخدمن كلَّ رجلٍ بالتناوب: يدهنَّ جسده ويُدلِّكنه، ثم يُغسِّلنه.

Verse 55

संवाहन्त्यस्समापेतुर्नार्यो रुचिरलोचनाः।परिमृज्य तथाऽन्योन्यं पाययन्ति वराङ्गनाः।।।।

وتقدّمت نساءٌ ذواتُ عيونٍ فاتنة ليدلّكنهم؛ وأمّا السيداتُ الفاضلات فكنّ يمسحنهم ويقدّمن لهم الشراب أيضًا، يتبادلن الخدمة فيما بينهنّ.

Verse 56

हयान् गजान् खारानुष्ट्रान्तथैव सुरभेस्सुतान्।अभोजयन्वाहनपास्तेषां भोज्यं यथाविधि।।।।

وقام القائمون على دوابّ الركوب بإطعامها على الوجه اللائق: الخيلَ والفيلةَ والحميرَ والإبلَ وذريةَ سورَبهي (الماشية)، كلٌّ بما يناسبه من علفٍ وغذاء.

Verse 57

इक्षूंश्च मधुलाजांश्च भोजयन्ति स्म वाहनान्।इक्ष्वाकुवरयोधानां चोदयन्तो महाबला:।।।।

وكان الخَدَمُ الأقوياءُ يحثّون دوابَّ النقلِ لجنودِ أمراءِ إكشْفاكو على الأكل، فيُطعِمونها قصبَ السُّكّر وحبوبًا مُحمَّصةً حلوةً ممزوجةً بالعسل.

Verse 58

नाश्वबन्धोऽश्वमाजानान्नगजं कुञ्जरग्रहः।मत्तप्रमत्तमुदिता चमूः सा तत्र संबभौ।।।।

وهناك أشرقت الجموعُ بفرحٍ سكرانَ غافلٍ؛ فلا الفارسُ عاد يميّز فرسَه، ولا سائسُ الفيلِ يميّز فيلَه.

Verse 59

तर्पितास्सर्वकामैस्ते रक्तचन्दनरूषिताः।अप्सरोगणसंयुक्तास्सैन्या वाचमुदैरयन्।।।।

وقد أُشبِعوا بكلّ ما يشتهون، وتلطّخوا بعجينة الصندل الأحمر، وصحبتهم جماعاتُ الأبساراس؛ فرفع الجنودُ أصواتَهم وتكلّموا.

Verse 60

नैवायोध्यां गमिष्यामो नगमिष्याम दण्डकान्।कुशलं भरतस्यास्तु रामस्यास्तु तथा सुखम्।।।।

«لن نعود إلى أيودھيا، ولن نمضي إلى دَنْدَكا. فليكن بهاراتا بخير، وليكن راما كذلك في سعادةٍ وسلام».

Verse 61

इति पादातयोधाश्च हस्त्यश्वारोहबन्धकाः।अनाथास्तं विधिं लब्ध्वा वाचमेतामुदीरयन्।।।।

هكذا تكلّم المشاةُ، وكذلك فرسانُ الفيلةِ والخيول؛ فلمّا نالوا تلك الضيافةَ الكريمةَ أطلقوا ألسنتهم كمن لا وليَّ له، غيرَ مبالين بقادتهم.

Verse 62

संम्प्रहृष्टा विनेदुस्ते नरास्तत्र सहस्रशः।भरतस्यानुयातारस्स्वर्गोऽयमिति चाब्रुवन्।।।।

هناك هتف أتباعُ بهاراتا، وهم بالآلاف في غاية السرور، ورفعوا أصواتهم قائلين: «إنه لَسَماءٌ حقًّا!»

Verse 63

नृत्यन्ति स्म हसन्ति स्म गायन्ति स्म च सैनिकाःसमन्तात्परिधावन्ति माल्योपेतास्सहस्रशः।।।।

وكان الجنودُ بالآلاف، متزيّنين بالأكاليل، يجرون من كل جانب، يرقصون ويضحكون ويغنّون.

Verse 64

ततो भुक्तवतां तेषां तदन्नममृतोपमम्।दिव्यानुद्वीक्ष्य भक्ष्यां स्तानभवद्भक्षणे मतिः।।।।

ثمّ، مع أنّهم كانوا قد أكلوا، لمّا رأوا تلك الأطعمةَ السماويةَ الشبيهةَ بالأمريتة، عاد إليهم شوقُ الأكل من جديد.

Verse 65

प्रेष्याश्चेट्यश्च वध्वश्च बलस्थाश्च सहस्रशः।बभूवुस्ते भृशं दृप्तास्सर्वे चाहतवाससः।।।।

وكان الرسلُ والخادماتُ ونساءُ الخدمةِ وأتباعُ المعسكرِ بالآلاف؛ جميعُهم في ثيابٍ جديدةٍ غير ممزّقة، وقد امتلأوا زهوًا وفرحًا شديدًا.

Verse 66

कुञ्जराश्च खरोष्ट्राश्च गोऽश्वाश्च मृगपक्षिणः।बभूवुस्सुभृतास्तत्र नान्यो ह्यन्यमकल्पयत्।।।।

هناك كانت الفيلةُ والحميرُ والجِمالُ، والبقرُ والخيلُ، بل والوحوشُ والطيورُ أيضًا، مُشبَعةً مُحسَنًا إليها؛ ولم يُؤذِ أحدٌ أحدًا.

Verse 67

नाऽशुक्लवासा स्तत्राऽसीत्क्षुधितो मलिनोऽपि वा।रजसा ध्वस्तकेशो वा नरः कश्चिददृश्यत।।।।

في ذلك الجمع لم يُرَ رجلٌ بثيابٍ غير بيضاء أو متسخة، ولا جائعٌ ولا قذرٌ، ولا من بعثر الغبارُ شعرَه.

Verse 68

आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरस़ञ्चयैः।फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः।।।।पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः।ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः।।।।

هناك رأى الرجالُ بدهشةٍ آلافَ الأواني الحديدية، مُزيَّنةً بأكاليل الزهور والرايات، مملوءةً من كل جانبٍ بالأرزّ الأبيض، ومعها لحمُ الماعز ولحمُ الخنزير البريّ، وأطيبُ التوابل، ومُحضَّراتُ الفاكهة، وحساءٌ عطِرٌ زاخرٌ بالطعم.

Verse 69

आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरस़ञ्चयैः।फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः।।2.91.68।।पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः।ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः।।2.91.69।।

هناك رأى الرجالُ بدهشةٍ آلافَ الأواني الحديدية، مُزيَّنةً بأكاليل الزهور والرايات، مملوءةً من كل جانبٍ بالأرزّ الأبيض، ومعها لحمُ الماعز ولحمُ الخنزير البريّ، وأطيبُ التوابل، ومُحضَّراتُ الفاكهة، وحساءٌ عطِرٌ زاخرٌ بالطعم.

Verse 70

बभूवुर्वनपार्श्वेषु कूपाः पायसकर्दमाः।ताश्चकामदुघा गावो द्रुमाश्चासन्मधुश्च्युतः।।।।

وعلى أطراف الغابة ظهرت آبارٌ تفيض بباياسا كثيفٍ حلو؛ وكانت هناك بقراتٌ مُحقِّقةٌ للأماني، وأشجارٌ تقطر عسلًا.

Verse 71

वाप्यो मैरेयपूर्णाश्च मृष्टमांसचयैर्वृताः।प्रतप्तपिठरैश्चापि मार्गमायूरकौक्कुटैः।।।।

وُجِدَتْ بِرَكٌ مَمْلُوءَةٌ بِخَمْرِ المَايِرَيَا، تُحِيطُ بِهَا أَكْوَامٌ مِنْ أَطْيَبِ اللُّحُومِ؛ وَوُضِعَتْ أَيْضًا قُدُورٌ مُسَخَّنَةٌ مُعَدَّةٌ بِلَحْمِ الظِّبَاءِ وَالطَّاوُوسِ وَالدَّوَاجِنِ.

Verse 72

पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।।।

كانت هناك آلافُ الأواني ومئاتُ الألوفِ من الصحاف؛ وأوعيةٌ لا تُحصى غيرُها، مصنوعةٌ من ذهبٍ خالص، موضوعةٌ بوفرةٍ لقضاء حاجات المسافرين.

Verse 73

पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।2.91.72।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।2.91.73।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।2.91.74।।

كانت الجرارُ الفخاريةُ والأوانيُ والقدورُ الواسعةُ الفم—مُعَدَّةً بإتقانٍ ومصفوفةً بحُسنِ نظام—مملوءةً باللبنِ المخثَّرِ العَطِر: طريًّا، فاتحَ اللون، بلونِ ثمرةِ الكَبِتْثَا (تفاحِ الخشب).

Verse 74

पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।2.91.72।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।2.91.73।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।2.91.74।।

كانت بعضُ الأحواضِ مملوءةً بالرَسَالَا (لبنٍ مُنكَّه)، وأخرى باللبنِ المخثَّرِ الأبيض؛ وفي مواضعَ أخرى أحواضٌ من البَايَسَا الحلو، وأكوامٌ من الشعيرِ المخلوطِ بالسكر.

Verse 75

कल्कान्चूर्णकषायांश्च स्नानानि विविधानि च।ददृशुर्भाजनस्थानि तीर्थेषु सरतां नराः।।।।

عند مراسي النهر رأى الرجال أوعيةً موضوعةً لموادّ الاستحمام على أنواعها: معاجين ومساحيق ومغلياتٍ عطرة.

Verse 76

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।।।

وهناك، من كل جانب، رأوا أكوامًا من أعواد تنظيف الأسنان البيضاء الخشنة؛ وكتلًا بيضاء من معجون الصندل موضوعة في أطباق من أوراق؛ ومرايا لامعة مصقولة؛ ومخازن من الثياب؛ وآلاف الأزواج من النعال والأحذية. ورأوا كذلك علب الكُحل، والأمشاط والفُرَش؛ والأسلحة والأقواس؛ ودروعًا مزخرفة لحماية المواضع الحيوية، مع الأسرّة والمقاعد. وكانت هناك بركٌ للشرب مملوءة لحميرٍ وجِمالٍ وفيلةٍ وخيل؛ ومعابرُ استحمامٍ طيبة، وغدرانٌ مزدانة باللوتس وزنابق الماء. وشاهدوا بحيراتٍ صافية، بلون السماء، لذيذة للسباحة، وأكوامَ علفٍ لينة—خضراء كالكَدَمْبا ولامعة كالياقوت—مبسوطةً في كل مكان لإنعاش الدواب.

Verse 77

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।

وهناك، من كل جانب، رأوا أكوامًا من أعواد تنظيف الأسنان البيضاء الخشنة؛ وكتلًا بيضاء من معجون الصندل موضوعة في أطباق من أوراق؛ ومرايا لامعة مصقولة؛ ومخازن من الثياب؛ وآلاف الأزواج من النعال والأحذية. ورأوا كذلك علب الكُحل، والأمشاط والفُرَش؛ والأسلحة والأقواس؛ ودروعًا مزخرفة لحماية المواضع الحيوية، مع الأسرّة والمقاعد. وكانت هناك بركٌ للشرب مملوءة لحميرٍ وجِمالٍ وفيلةٍ وخيل؛ ومعابرُ استحمامٍ طيبة، وغدرانٌ مزدانة باللوتس وزنابق الماء. وشاهدوا بحيراتٍ صافية، بلون السماء، لذيذة للسباحة، وأكوامَ علفٍ لينة—خضراء كالكَدَمْبا ولامعة كالياقوت—مبسوطةً في كل مكان لإنعاش الدواب.

Verse 78

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।

وهناك، من كل جانب، رأوا أكوامًا من أعواد تنظيف الأسنان البيضاء الخشنة؛ وكتلًا بيضاء من معجون الصندل موضوعة في أطباق من أوراق؛ ومرايا لامعة مصقولة؛ ومخازن من الثياب؛ وآلاف الأزواج من النعال والأحذية. ورأوا كذلك علب الكُحل، والأمشاط والفُرَش؛ والأسلحة والأقواس؛ ودروعًا مزخرفة لحماية المواضع الحيوية، مع الأسرّة والمقاعد. وكانت هناك بركٌ للشرب مملوءة لحميرٍ وجِمالٍ وفيلةٍ وخيل؛ ومعابرُ استحمامٍ طيبة، وغدرانٌ مزدانة باللوتس وزنابق الماء. وشاهدوا بحيراتٍ صافية، بلون السماء، لذيذة للسباحة، وأكوامَ علفٍ لينة—خضراء كالكَدَمْبا ولامعة كالياقوت—مبسوطةً في كل مكان لإنعاش الدواب.

Verse 79

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।

وهناك، من كل جانب، رأوا أكوامًا من أعواد تنظيف الأسنان البيضاء الخشنة؛ وكتلًا بيضاء من معجون الصندل موضوعة في أطباق من أوراق؛ ومرايا لامعة مصقولة؛ ومخازن من الثياب؛ وآلاف الأزواج من النعال والأحذية. ورأوا كذلك علب الكُحل، والأمشاط والفُرَش؛ والأسلحة والأقواس؛ ودروعًا مزخرفة لحماية المواضع الحيوية، مع الأسرّة والمقاعد. وكانت هناك بركٌ للشرب مملوءة لحميرٍ وجِمالٍ وفيلةٍ وخيل؛ ومعابرُ استحمامٍ طيبة، وغدرانٌ مزدانة باللوتس وزنابق الماء. وشاهدوا بحيراتٍ صافية، بلون السماء، لذيذة للسباحة، وأكوامَ علفٍ لينة—خضراء كالكَدَمْبا ولامعة كالياقوت—مبسوطةً في كل مكان لإنعاش الدواب.

Verse 80

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।

وهناك، من كل جانب، رأوا أكوامًا من أعواد تنظيف الأسنان البيضاء الخشنة؛ وكتلًا بيضاء من معجون الصندل موضوعة في أطباق من أوراق؛ ومرايا لامعة مصقولة؛ ومخازن من الثياب؛ وآلاف الأزواج من النعال والأحذية. ورأوا كذلك علب الكُحل، والأمشاط والفُرَش؛ والأسلحة والأقواس؛ ودروعًا مزخرفة لحماية المواضع الحيوية، مع الأسرّة والمقاعد. وكانت هناك بركٌ للشرب مملوءة لحميرٍ وجِمالٍ وفيلةٍ وخيل؛ ومعابرُ استحمامٍ طيبة، وغدرانٌ مزدانة باللوتس وزنابق الماء. وشاهدوا بحيراتٍ صافية، بلون السماء، لذيذة للسباحة، وأكوامَ علفٍ لينة—خضراء كالكَدَمْبا ولامعة كالياقوت—مبسوطةً في كل مكان لإنعاش الدواب.

Verse 81

व्यस्मयन्त मनुष्यास्ते स्वप्नकल्पं तदद्भुतम्।दृष्ट्वाऽतिथ्यं कृतं तादृग्भरतस्य महर्षिणा।।।।

فدهش أولئك الرجال حين رأوا الضيافة العجيبة التي أعدّها الحكيم العظيم لبهاراتا، حتى بدت كأنها حلم.

Verse 82

इत्येवं रममाणानां देवानामिव नन्दने।भरद्वाजाश्रमे रम्ये सा रात्रिर्व्यत्यवर्तत।।।।

وهكذا، وهم يمرحون في أشرم بهاردفاجا البهيّ، كأنهم الآلهة في بستان نندنا لإندرا، انقضت تلك الليلة.

Verse 83

प्रतिजग्मुश्च ता नद्यो गन्धर्वाश्च यथागतम्।भरद्वाजमनुज्ञाप्य ताश्च सर्वा वराङ्गनाः।।।।

وتلك الأنهار، والغاندهرفا، وجميع النساء الحسان—بعد أن استأذنوا بهاردفاجا وودّعوه—عاد كلٌّ منهم إلى الموضع الذي جاء منه.

Verse 84

तथैव मत्ता मदिरोत्कटा नरास्तथैव दिव्यागरुचन्दनोक्षिताः।तथैव दिव्या विविधास्स्रगुत्तमाः पृथक्प्रकीर्णा मनुजैः प्रमर्दिताः।।।।

حتى بعد انصراف الغندرفا، ظلّ الرجال—وقد غلبتهم كثرة الشراب—سكرى؛ وكانت أجسادهم لا تزال مطيّبة بالأغرو الإلهيّ وخشب الصندل. وكانت الأكاليل البهيّة المتنوّعة، وقد سُحقت تحت أقدام الناس، مبعثرة هنا وهناك.

Frequently Asked Questions

Bharata must balance military necessity with āśrama-safety: he deliberately keeps the army away to prevent harm to huts, trees, land, and water, embodying rājadharma as non-intrusion into ascetic domains (2.91.5–9).

Hospitality is presented as a disciplined, dharmic institution: the sage’s ātithya transforms a potentially disruptive force into an ordered community, while Bharata’s deference shows that power gains legitimacy through restraint and reverence for tapas.

The setting is Bharadvāja’s hermitage (traditionally associated with Prayāga), with invoked cosmic geographies such as Kubera’s forest in Kuru land and the directional guardians; culturally, the chapter highlights Vedic-style purification, agniśālā rites, and formal guest-offerings (pādya, arghya).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App