
อัธยายะนี้เรียบเรียงเป็นบทสนทนาซ้อนชั้น กล่าวถึงกำเนิดและความยิ่งใหญ่ของศังกหตีรถะ กษัตริย์นามว่าอานรตขอให้วิศวามิตรเล่าเรื่องราวทั้งหมดเกี่ยวกับศังกหตีรถะ วิศวามิตรจึงยกเหตุการณ์ในอดีต: กษัตริย์ผู้หนึ่งประสบโรคเรื้อน ความเสื่อมแห่งอำนาจ และทรัพย์สินสูญสิ้น จึงไปขอคำชี้แนะจากนารท นารทปลอบความหวั่นเกรงเรื่องกรรม โดยกล่าวว่าไม่ได้มีบาปจากชาติปางก่อน ตรงกันข้ามเคยเป็นกษัตริย์วงศ์โสมผู้ตั้งมั่นในธรรม แล้วจึงนำไปสู่แนวทางแก้ด้วยพิธีกรรมแทนการกล่าวโทษ. นารทกำหนดพิธีตirthaอย่างชัดเจน: อาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ที่ศังกหตีรถะ ณ เขตหาฏเกศวร ในวันขึ้น ๘ ค่ำ เดือนมาธวะ (ไวศาขะ) ตรงกับวันอาทิตย์ เวลาอรุณรุ่ง พร้อมทั้งเข้าถวายบูชาและได้ทัศนะ (ดรศนะ) แด่ศังกเษวร โดยรับรองว่าจะพ้นโรคเรื้อนและสำเร็จความปรารถนา ต่อมาบอกตำนานเหตุแห่งตirtha: พี่น้องผู้รอบรู้ ลิขิตะและศังกะ โต้เถียงกันเรื่องการหยิบผลไม้จากอาศรมที่ว่างเปล่า; ลิขิตะตำหนิว่าเป็นการลักขโมยตามหลักธรรมศาสตรา ส่วนศังกะยอมรับการไถ่โทษเพื่อมิให้ตบัสเสื่อม ในการลงทัณฑ์อันเข้มงวด มือของศังกะถูกตัด แล้วเขาบำเพ็ญตบัสยาวนาน ณ สถานหาฏเกศวร อดทนต่อฤดูกาล สวดบทแห่งรุทร และบูชาพระอาทิตย์. ท้ายที่สุดมหาเทวะปรากฏพร้อมรัศมีอันเกี่ยวเนื่องกับสุริยะ ประทานพรให้มือของศังกะกลับคืน สถาปนาสถิตแห่งเทพในลิงคะ ตั้งนามและเกียรติยศของสระน้ำว่า “ศังกหตีรถะ” และประกาศผลบุญสำหรับผู้แสวงบุญในกาลหน้า ปิดท้ายด้วยผลแห่งการฟังหรืออ่านว่า ในวงศ์ตระกูลของผู้รับฟังหรืออ่านเรื่องนี้ โรคเรื้อนจะไม่บังเกิดขึ้น.
Verse 1
आनर्त उवाच । सांप्रतं मुनिशार्दूल शंखतीर्थ समुद्भवम् । माहात्म्यं वद मे कृत्स्नं श्रद्धा मे महती स्थिता
อานรตกล่าวว่า: โอ้ดุจพยัคฆ์ท่ามกลางฤๅษี บัดนี้ขอท่านจงเล่าโดยพิสดารถึงกำเนิดและมหิมาแห่งศังกขตีรถะ; ศรัทธาอันยิ่งใหญ่ได้ตั้งมั่นในข้าพเจ้าแล้ว
Verse 2
अहो तीर्थमहो तीर्थं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । क्षेत्रं यच्च धरापृष्ठे सर्वाश्चर्यमयं शुभम्
โอ้! ช่างเป็นตีรถะอันยิ่งใหญ่ ช่างเป็นตีรถะอันยิ่งใหญ่จริง ๆ ผู้คนรู้จักในนาม “หาฏเกศวร” กษेत्रศักดิ์สิทธิ์นั้นบนผืนพิภพเต็มไปด้วยอัศจรรย์ทั้งปวงและเป็นมงคลยิ่ง
Verse 3
नाहं तृप्तिं द्विजश्रेष्ठ प्रगच्छामि कथंचन । शृण्वानस्तु सुमाहात्म्यं क्षेत्रस्यास्य समुद्भवम्
โอ้ทวิชผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าไม่อาจอิ่มเอมได้เลย—แม้จะได้ฟังอยู่ก็ตาม—ถึงมหิมาอันเลิศและกำเนิดแห่งกษेत्रศักดิ์สิทธิ์นี้
Verse 4
विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम् । शंखतीर्थस्य माहात्म्यं यथाजातं धरातले
วิศวามิตรกล่าวว่า: ณ ที่นี้เราจักบอกเล่าแก่ท่านถึงเหตุการณ์ในกาลก่อน เป็นอีกเรื่องราวอันศักดิ์สิทธิ์—มหิมาแห่งศังกขตีรถะ ตามที่ได้บังเกิดขึ้นบนพิภพ
Verse 5
आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीदन्यो महीपतिः । यथा त्वं सांप्रतं भूमौ सर्वलोकप्रपालकः
กาลก่อนมีพระราชาอีกพระองค์หนึ่ง เป็นเจ้าแห่งอานรต เป็นมหีปติ—ดังเช่นท่านบัดนี้บนแผ่นดิน ผู้ทรงอภิบาลชนทั้งปวง
Verse 6
सोऽकस्मात्कुष्ठभाग्जातो विकलांगो बभूव ह । अपुत्रः शत्रुभिर्व्याप्तस्त्रस्तश्च नृपसत्तमः
ทันใดนั้นพระองค์ก็ถูกโรคเรื้อนครอบงำ และพระวรกายก็พิการลง พระองค์ไร้โอรส ถูกศัตรูล้อมรอบ และหวาดหวั่น—กษัตริย์ผู้ประเสริฐนั้นจึงเป็นดังนี้
Verse 7
स सर्वैर्भूमिपालैश्च सर्वतः परिपीडितः । राज्यभ्रंशसमोपेतः प्राप्तो रैवतकं गिरिम्
พระองค์ถูกบรรดากษัตริย์ทั้งหลายกดขี่จากทุกทิศทุกทาง ครั้นสิ้นอำนาจจากราชอาณาจักรแล้ว จึงเสด็จถึงภูเขาไรเวตะกะ
Verse 8
तत्रापि पीड्यते नित्यं सर्वतस्तु मलिम्लुचैः
แม้ที่นั่น พระองค์ก็ยังถูกพวกมลิมลุจะ (โจรปล้นไร้กฎหมาย) คุกคามอยู่เนืองนิตย์จากทุกด้าน
Verse 9
हस्त्यश्वरथहीनस्तु कोशहीनो यदाऽभवत् । स तदा चिंतयामास किं करोमि च सांप्रतम्
ครั้นเมื่อพระองค์ไร้ช้าง ม้า และรถศึก ทั้งคลังทรัพย์ก็สิ้นไปแล้ว พระองค์จึงรำพึงว่า “บัดนี้เราควรทำประการใด?”
Verse 10
कलत्राण्यपि सर्वाणि ह्रियंते तस्करैर्बलात्
แม้กระทั่งพระมเหสีทั้งปวงก็ถูกโจรฉกชิงไปด้วยกำลัง
Verse 11
स एवं चिंतयानस्तु गतो वै नारदं विभुम् । द्रष्टुं पार्थिवशार्दूल वैष्णवे दिवसे स्थिते
เมื่อเขาครุ่นคิดดังนั้น พระราชาผู้ดุจพยัคฆ์ท่ามกลางกษัตริย์ ก็เสด็จไปเฝ้าพระนารทมุนีผู้ยิ่งใหญ่ ในวันศักดิ์สิทธิ์ของไวษณพ
Verse 12
तत्रापश्यत्स संप्राप्तं नारदं मुनिसत्तमम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दामोदरदिदृक्षया
ที่นั่นเขาได้เห็นพระนารทมุนี ผู้ประเสริฐในหมู่นักบวชฤๅษี มาถึงแล้ว โดยมาเนื่องในโอกาสจาริกสู่ทีรถะ และด้วยความปรารถนาจะได้เฝ้าดามโททร
Verse 13
तं प्रणम्याथ शिरसा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वचनं दीन उपविश्य तदग्रतः
เขาก้มศีรษะกราบนมัสการ แล้วประนมมือยืนด้วยความเคารพ จากนั้นชายผู้ทุกข์ร้อนก็นั่งลงเบื้องหน้าและกล่าวถ้อยคำนี้
Verse 14
राजोवाच । शत्रुभिः परिभूतोऽहं समतान्मुनिसत्तम । ततो राज्यपरिभ्रंशात्संप्राप्तोऽत्र महागिरौ
พระราชาตรัสว่า “ข้าแต่มุนีผู้ประเสริฐ ข้าถูกศัตรูกดขี่รอบด้าน ครั้นแล้วเมื่อสิ้นอำนาจจากราชอาณาจักร ข้าจึงมาถึงที่นี่ ณ ภูผาอันยิ่งใหญ่นี้”
Verse 15
विपिने तस्करैः पापैः प्रपीड्येऽहं समंततः । यत्किंचिदश्वनागाद्यं मया सह समागतम्
“ในป่า ข้าถูกโจรผู้บาปเบียดเบียนรอบด้าน และสิ่งใดก็ตามที่มากับข้า—ม้า ช้าง และอื่น ๆ—ล้วนถูกทำร้ายและถูกปล้นชิง”
Verse 16
तत्सर्वं तस्करैर्नीतं कोशा दारास्तथा वसु । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ वैराग्यं मे महत्स्थितम्
ทุกสิ่งนั้นถูกโจรปล้นไปหมด—ทั้งคลังทรัพย์ ภรรยาทั้งหลาย และทรัพย์สมบัติของเรา เพราะฉะนั้น โอ้มุนีผู้ประเสริฐ โปรดกล่าวสั่งสอนเราเถิด; ในใจเราบังเกิดไวรากยะอันยิ่งใหญ่แล้ว
Verse 17
अन्यजन्मोद्भवं किंचिन्मम पापं सुदारुणम् । येनेमां च दशां प्राप्तः सहसा मुनिसत्तम
โอ้มุนีผู้ประเสริฐยิ่ง บาปอันน่าสะพรึงของเราซึ่งเกิดจากชาติอื่นคงมีอยู่แน่ เพราะเหตุนั้นเราจึงพลันตกมาถึงสภาพเช่นนี้
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । प्रोवाचाऽथ नृपं दीनं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
ครั้นได้ฟังถ้อยคำนั้น มุนีผู้เป็นใหญ่ได้ใคร่ครวญเนิ่นนาน; แล้วด้วยทิพยจักษุรู้เหตุแห่งพระราชาผู้ทุกข์ยาก จึงกล่าวถ้อยคำออกมา
Verse 19
नारद उवाच । न त्वया कुत्सितं किंचित्पूर्व देहांतरे कृतम् । मया ज्ञातं महाराज सर्वं दिव्येन चक्षुषा
นารทกล่าวว่า: “ท่านมิได้กระทำสิ่งอันน่าติเตียนใดๆ ในภพก่อน โอ้มหาราช เรารู้ทั้งหมดแล้วด้วยทิพยจักษุ”
Verse 20
त्वमासीः पार्थिवः पूर्वं सिद्धपन्नगसंज्ञिते । पत्तने सोमवंशीयः सर्व शत्रुनिबर्हणः
กาลก่อนท่านเป็นพระราชา ณ นครนามว่า ‘สิทธปันนคะ’ ประสูติในราชวงศ์โสม (จันทรวงศ์) เป็นผู้ปราบศัตรูทั้งปวง
Verse 21
त्वया चेष्टं महायज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । महादानानि दत्तानि पूजिता ब्राह्मणोत्तमाः
ท่านได้ประกอบมหายัญอยู่เสมอ พร้อมทักษิณาอันครบถ้วน; ได้ถวายมหาทาน และบูชานอบน้อมพราหมณ์ผู้ประเสริฐยิ่ง
Verse 22
तेन कर्म विपाकेन भूयः पार्थिवतां गतः
ด้วยวิบากแห่งกรรมนั้นเอง เขาจึงได้กลับมาบรรลุฐานะเป็นพระราชาบนแผ่นดินอีกครั้ง
Verse 23
आनर्त उवाच । इह जन्मनि नो कृत्यं संस्मरामि विभो कृतम् । तत्किं राज्यपरि भ्रंशः सहसा मे समुत्थितः
อานรตกล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ในชาตินี้ข้าพเจ้าไม่ระลึกถึงการกระทำอันไม่ควรกระทำเลย แล้วเหตุใดความพินาศและการสูญสิ้นราชอาณาจักรจึงบังเกิดแก่ข้าพเจ้าอย่างฉับพลัน?”
Verse 24
लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना
ชีวิตของผู้ที่ปราศจากพระลักษมี ในโลกนี้ย่อมล่วงไปสู่ความไร้ค่า โอ้ผู้เป็นพยัคฆ์ในหมู่นักบวช บัดนี้ข้าพเจ้าได้รู้แจ้งแท้จริงแล้วว่าชีวิตคืออะไร
Verse 25
मृतो नरो गतश्रीको मृतं राष्ट्रमराजकम् । मृतमश्रोत्रिये दानं मृतो यज्ञस्त्वदक्षिणः
บุรุษผู้สิ้นศรี (ความรุ่งเรือง) ย่อมประหนึ่งตายแล้ว; ราชอาณาจักรไร้พระราชาก็ประหนึ่งตายแล้ว ทานที่ให้แก่ผู้มิใช่ศฺโรตริยะย่อมเป็นทานที่ตาย และยัญที่ไร้ทักษิณาก็เป็นยัญที่ตายเช่นกัน
Verse 26
लक्ष्म्या हीनस्य मर्त्यस्य बांधवोऽपि विजायते । प्रार्थयिष्यति मां नूनं दृष्ट्वा तं चान्यतो व्रजेत्
ผู้เป็นมนุษย์ผู้ไร้สิริมงคลแห่งพระลักษมี แม้ญาติก็กลับเป็นปฏิปักษ์ เขาย่อมมาขอจากเราแน่; ครั้นผู้คนเห็นเขาแล้วก็พากันหลีกไปทางอื่น
Verse 27
यथा मां सांप्रतं दृष्ट्वा ये मयाऽपि प्रतर्पिताः । तेऽपि दूरतरं यांति एष मां प्रार्थयि ष्यति
ดุจผู้ที่เราเคยเกื้อกูลให้พอใจมาก่อน ครั้นเห็นเราในบัดนี้กลับยิ่งถอยห่างไปไกล; ฉันใด คนผู้นี้ก็จักมาขอจากเรา มิใช่มาช่วยเหลือ
Verse 28
धनहीनं नरं त्यक्त्वा कुलीनमपि चोत्तमम् । गच्छति स्वजनोऽन्यत्र शुष्कं वृक्षमिवांडजाः
ละทิ้งชายผู้ขัดสนทรัพย์ แม้จะเป็นผู้สูงศักดิ์และประเสริฐก็ตาม ญาติพี่น้องของเขาก็ไปที่อื่น ดุจนกละทิ้งต้นไม้ที่แห้งผาก
Verse 29
तत्कार्यकारणार्थाय दरिद्रोऽ भ्येति चेद्गृहम् । धनिनो भर्त्सयंत्येनं समागच्छंति नांतिकम्
หากคนยากจนมาถึงเรือนเพื่อกิจธุระหรือขอความช่วยเหลือ คนมั่งมีจะดุด่าเขา และไม่ยอมเข้าใกล้
Verse 30
कृपणोऽपि धनाढ्यश्चेदागच्छति हि याचितुम् । एष दास्यति मे किंचि दिति चित्ते नृणां भवेत्
แต่หากแม้คนตระหนี่ผู้มั่งมีมาขอทาน ผู้คนก็คิดในใจว่า ‘เขาย่อมให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งแก่เราแน่’
Verse 31
मम त्वं पूर्ववंशीयः पिता ते च पितुर्मम । सदा स्नेहपरश्चासीत्त्वं च स्नेहविवर्जितः
เจ้าสืบมาจากวงศ์เดิมของเรา; บิดาของเจ้าและบิดาของเราก็เป็นญาติกัน เขาเคยเปี่ยมด้วยเมตตาเสมอ แต่เจ้ากลับไร้ความเอ็นดู
Verse 32
एवं ब्रुवंति लोकेऽत्र धनिनां पुरतः स्थिताः । कुलीना अपि पापानां दृश्यंते धनलिप्सया । दरिद्रस्य मनुष्यस्य क्षितौ राज्यं प्रकुर्वतः
ในโลกนี้ ผู้คนที่ยืนอยู่ต่อหน้าคนมั่งมีมักกล่าวเช่นนั้น ด้วยความโลภในทรัพย์ แม้ผู้มีชาติกำเนิดสูงก็ยังปรากฏว่ากระทำบาป—ยิ่งเมื่อคนยากจนพยายามตั้งอำนาจปกครองบนแผ่นดิน
Verse 33
प्रशोषः केवलं भावी हृदयस्य महामुने । द्वाविमौ कण्टकौ तीक्ष्णौ शरीरपरिशोषिणौ । यश्चाधनः कामयते यश्च कुप्यत्यनीश्वरः
โอ้มหามุนี ดวงใจกำหนดไว้ราวกับจะเหี่ยวแห้งเท่านั้น หนามแหลมสองดอกคอยดูดกลืนกาย: คือคนยากไร้ที่ใฝ่ทรัพย์ และคนไร้อำนาจที่ไหม้ด้วยโทสะ
Verse 34
श्मशानमपि सेवंते धनलुब्धा निशागमे । जनेतारमपि त्यक्त्वा नित्यं यांति सुदूरतः
ผู้โลภทรัพย์ถึงกับไปยังป่าช้าในยามราตรี ละทิ้งแม้ผู้มีพระคุณ แล้วมุ่งไปไกลเสมอเพื่อแสวงหาผลประโยชน์
Verse 35
सुमूर्खोपि भवेद्विद्वानकुलीनोऽपि सत्कुलः । यस्य वित्तं भवे द्धर्म्ये विपरीतमतोऽन्यथा
ผู้ใดมีทรัพย์ที่ได้มาโดยทางธรรม แม้คนโง่ยิ่งก็ถูกนับเป็นบัณฑิต และแม้ผู้ไร้ชาติกำเนิดก็ถูกนับว่าอยู่ในตระกูลดี; หากมิฉะนั้นย่อมเห็นตรงกันข้าม
Verse 36
निर्विण्णोऽहं मुनिश्रेष्ठ जीवितस्य च सांप्रतम् । तस्माद्ब्रूहि किमर्थं मे दारिद्र्यं समुपस्थितम्
ข้าแต่มุนีผู้ประเสริฐ บัดนี้ข้าพเจ้าเหนื่อยหน่ายแม้ต่อชีวิตเอง ดังนั้นโปรดบอกเถิด—เหตุใดความยากจนจึงมาถึงข้าพเจ้า?
Verse 37
कुष्ठश्चापि ममोपेतः शत्रुभिश्च पराभवम् । अन्यजन्मांतरं दृष्टं त्वया दिव्येन चक्षुषा
โรคเรื้อนก็ได้บังเกิดแก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าพ่ายแพ้ต่อศัตรูทั้งหลาย ด้วยทิพยจักษุของท่าน ท่านได้เห็นชาติภพอื่นของข้าพเจ้าด้วย
Verse 38
कुकर्मणा न संस्पृष्टं स्वल्पेनापि ब्रवीषि माम् । एतज्जन्मातरं दृष्टं स्मरामि मुनिसत्तम
ท่านกล่าวว่าข้าพเจ้าไม่ถูกแตะต้องแม้เพียงน้อยด้วยกรรมชั่ว แต่กระนั้น โอ้มุนีผู้ประเสริฐยิ่ง ข้าพเจ้าจำได้ว่าท่านได้เห็นชาติอื่นของข้าพเจ้า
Verse 39
न मया कुकृतं किंचित्कदाचित्समनुष्ठितम् । तत्किं राज्यपरिभ्रंशो जातोऽयं मम सन्मुने
ข้าพเจ้าไม่เคยกระทำความชั่วใดๆ เลยในกาลใดกาลหนึ่ง แล้วเหตุใดความเสื่อมจากราชอาณาจักรนี้จึงเกิดแก่ข้าพเจ้า โอ้มุนีผู้ควรเคารพ?
Verse 40
अत्र मे कौतुकं जातं तस्माद्देहि विनिर्णयम् । भवेन्न वा भवेत्कर्म कृतं यच्च शुभाशुभम्
บัดนี้ความสงสัยเกิดขึ้นในใจข้าพเจ้า ดังนั้นโปรดประทานคำวินิจฉัยอันเด็ดขาด กรรมที่ทำไว้—จะเป็นกุศลหรืออกุศล—ย่อมให้ผลแน่นอน หรืออาจไม่ให้ผลได้?
Verse 41
विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा तु नारदः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्
วิศวามิตรกล่าวว่า: ครั้นได้ฟังถ้อยคำนั้นแล้ว นารทมุนีได้ใคร่ครวญภาวนาอยู่นาน ครั้นเต็มเปี่ยมด้วยมหากรุณาแล้ว จึงกล่าวด้วยความเคารพอย่างระมัดระวัง
Verse 42
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथा शुद्धिः प्रजायते । तव राज्यस्य संप्राप्तिर्यथा भूयोऽपि जायते
ข้าแต่พระราชา โปรดสดับเถิด เราจักอธิบายว่า ความชำระบริสุทธิ์บังเกิดอย่างไร และการได้อาณาจักรของพระองค์จะกลับคืนมาอีกครั้งได้อย่างไร
Verse 43
तव भूमौ महापुण्यमस्ति क्षेत्रं जगत्त्रये । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं तत्रास्ति शोभनम् । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वपातकनाशनम्
ในแผ่นดินของพระองค์มีเขตศักดิ์สิทธิ์อันเป็นมหาบุญ เป็นที่เลื่องลือในไตรโลก ที่นั่นมีทิรถะอันงดงามนามว่า หาฏเกศวร และเป็นที่รู้จักว่า ศังคทิรถะ ผู้ทำลายบาปทั้งปวง
Verse 44
यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । अष्टम्यां शुक्लपक्षस्य संप्राप्ते मासि माधवे
ผู้ใดอาบน้ำ ณ ที่นั้นด้วยศรัทธาอันยิ่ง ในวันอัษฏมีแห่งศุกลปักษ์ เมื่อเดือนมาธวะมาถึง—
Verse 45
सूर्यवारे तु सम्प्राप्ते भास्करस्योदयं प्रति । सर्वकुष्ठविनिर्मुक्तो जायते सूर्यसंनिभः
ครั้นเมื่อวันอาทิตย์มาถึง หันหน้าไปสู่การอุทัยของภาสกร ผู้นั้นย่อมพ้นจากโรคเรื้อนทั้งปวง และบังเกิดความรุ่งเรืองดุจพระอาทิตย์
Verse 46
यंयं काममभिध्यायेत्तंतं सर्वेषु दुर्लभम् । स तदाऽप्नोत्यसंदिग्धं दृष्ट्वा शंखेश्वरं शुभम्
ไม่ว่าผู้ใดจะตั้งจิตปรารถนาสิ่งใด แม้เป็นสิ่งหายากยิ่งในหมู่ทั้งปวง ครั้นได้เห็นพระศังกรเศวรผู้เป็นมงคลแล้ว ย่อมบรรลุสิ่งนั้นโดยแน่นอนปราศจากข้อสงสัย
Verse 47
किं त्वया न श्रुतं तत्र स्वदेशे वसता नृप । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं यत्त्वमत्र समागतः
ข้าแต่มหาราช เมื่อประทับอยู่ในแว่นแคว้นของพระองค์เอง มิได้ทรงสดับมหาตมีย์แห่งทิรถะนั้นหรือ จึงเสด็จมาถึงที่นี่ในบัดนี้?
Verse 48
सिद्धसेन उवाच । कथं शंखेश्वरो देवः संजातो वद सन्मुने
สิทธเสนกล่าวว่า “ข้าแต่มุนีผู้ประเสริฐ โปรดบอกเถิดว่า เทพเจ้า ‘ศังกรเศวร’ ได้ปรากฏขึ้นมาอย่างไร?”
Verse 49
नारद उवाच । अहं ते कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यथा शंखेश्वरो जातः शंखतीर्थं तु पार्थिव
นารทกล่าวว่า “ข้าแต่มหาราช เราจักเล่าเรื่องโบราณนี้แก่ท่านว่า พระศังกรเศวรได้อุบัติขึ้นอย่างไร และทิรถะชื่อศังขะได้บังเกิดขึ้นอย่างไร”
Verse 50
आसतुर्ब्राह्मणौ पूर्वं लिखितः शंख एव च । भ्रातरौ वेदविदुषौ तपस्युग्रे व्यवस्थितौ
กาลก่อนมีพราหมณ์สองพี่น้อง คือ ลิขิตะ และ ศังขะ เป็นผู้รู้พระเวท และตั้งมั่นอยู่ในตบะอันเคร่งครัดยิ่ง
Verse 51
कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याश्रमं प्रति । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य संप्राप्तो नमस्कारकृते नृप
ครั้นกาลล่วงไปไม่นาน ข้าแต่พระราชา ศังคะได้มาถึงอาศรมของลิขิต ผู้เป็นพี่ชาย เพื่อถวายวันทนานมัสการ
Verse 52
सोऽपश्यदाश्रमं शून्यं लिखितेन विवर्जितम्
เขาเห็นอาศรมนั้นว่างเปล่า ปราศจากลิขิต ผู้พำนัก; ลิขิตมิได้อยู่ที่นั่น
Verse 53
अथापश्यद्वने तस्मि न्परिपक्वफलानि सः । प्रणयात्प्रतिजग्राह मत्वा भ्रातुर्नृपाऽश्रमम्
แล้วในป่านั้นเขาเห็นผลไม้สุกงอม ด้วยความรักใคร่คุ้นเคยจึงหยิบเอาไว้ คิดว่า “นี่คืออาศรมอันสมบูรณ์ของพี่ชายเรา”
Verse 54
एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितस्तत्र चाश्रमे । यावत्पश्यति शंखं स प्रगृही तबृहत्फलम्
ในระหว่างนั้น ลิขิตก็มาถึงอาศรมนั้น ครั้นเห็นศังคะ ก็เห็นว่าเขากำลังถือผลไม้ลูกใหญ่ไว้ในมือ
Verse 55
किमिदं विहितं पाप पापं साधुविगर्हितम् । चौर्यकर्म त्वया निंद्यं यद्धृतानि फलानि च
“เจ้าคนบาป! นี่เจ้ากระทำสิ่งใด เป็นกรรมชั่วที่เหล่าสาธุชนติเตียน การลักขโมยของเจ้านี้น่าติหนิ เพราะเจ้าได้หยิบเอาผลไม้นั้นไป”
Verse 56
अनेन कर्मणा तुभ्यं तपो यास्य ति संक्षयम् । चौर्यकर्मप्रवृत्तस्य ब्राह्मणैर्गर्हितस्य च
ด้วยการกระทำนี้ ตบะของท่านจักเสื่อมสิ้น; ผู้ที่ข้องเกี่ยวกับการลักขโมยย่อมถูกพราหมณ์ทั้งหลายติเตียน
Verse 57
शंख उवाच । एकोदरसमुत्पन्नो ज्येष्ठभ्राता यथा पिता । भूयादिति श्रुतिर्लोके प्रसिद्धा सर्वतः स्थिता
ศังขะกล่าวว่า “ผู้เกิดจากครรภ์เดียวกัน พี่ชายผู้ใหญ่ดุจบิดา—นี่คือคำสอนแห่งศรุติที่เลื่องลือและตั้งมั่นทั่วโลก”
Verse 58
तत्किं पुत्रस्य विप्रेन्द्र नाधिकारः पितुर्धने । यथैवं निष्ठुरैर्वाक्यैर्निर्भर्त्सयसि मां विभो
ถ้าเช่นนั้น โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ บุตรไม่มีสิทธิ์ในทรัพย์ของบิดาหรือ? ไฉนท่านผู้ควรเคารพจึงตำหนิข้าด้วยถ้อยคำแข็งกร้าวเช่นนี้
Verse 59
लिखित उवाच । न दोषो जायते हर्तुः पुत्रस्यात्र कथंचन । एकत्र संस्थितस्यात्र पितुर्वित्तमसंशयम्
ลิขิตะกล่าวว่า “ในกรณีนี้ บุตรที่หยิบเอาไปย่อมไม่เกิดโทษเลย เมื่อทุกคนอยู่ร่วมกัน; เพราะในสภาพที่ยังไม่แบ่งนั้น ทรัพย์ย่อมเป็นของบิดาโดยแน่นอน”
Verse 60
विभक्तस्तु यदा पुत्रो भ्राता वाऽपहरेद्धनम् । तदा दोषमवाप्नोति चौर्योत्थं मतमेव मे
แต่เมื่อบุตรหรือพี่น้องได้แบ่งแยกทรัพย์แล้ว หากยังหยิบเอาทรัพย์ไป ย่อมต้องรับโทษ—เป็นโทษอันเกิดจากการลักขโมย; นี่คือความเห็นอันแน่วแน่ของข้า
Verse 61
पुत्रस्य तु पुनर्वित्तं पिता हरति सर्वदा । न तस्य विद्यते दोषो विभक्त स्यापि कर्हिचित्
บิดาสามารถนำทรัพย์สินของบุตรกลับคืนมาได้เสมอ สำหรับบิดานั้นไม่มีความผิด แม้ว่าบุตรจะแยกทางกันแล้วก็ตาม
Verse 62
अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना स्मृतिकारिणा । तं तेऽहं संप्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रोद्भवं वचः
นี่คือโศลกที่มนู ผู้แต่งคัมภีร์สมฤติ เคยขับขานไว้ ข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำที่กำเนิดจากธรรมศาสตร์นั้นแก่ท่าน
Verse 63
त्रय एवाधप्रोक्ता भार्या दासस्तथा सुतः । यत्ते समधिगच्छंति यस्य ते तस्य तद्धनम्
บุคคลสามจำพวกถูกระบุว่าเป็นผู้อยู่ในปกครอง คือ ภรรยา ทาส และบุตร ทรัพย์ใดที่พวกเขาหามาได้ ย่อมเป็นของบุคคลผู้เป็นเจ้าของพวกเขา นั่นคือทรัพย์ของเขาอย่างแท้จริง
Verse 64
शंख उवाच । यद्येवं चौर्यदोषोऽस्ति मम तात महत्तरः । निग्रहं कुरु मे शीघ्रं येन न स्यात्तपःक्षयः
สังขะกล่าวว่า: ข้าแต่บิดา หากความผิดฐานลักขโมยในตัวข้านั้นมีอยู่จริงและใหญ่หลวงนัก ขอท่านจงลงโทษข้าโดยเร็วเถิด เพื่อที่ตบะของข้าจะได้ไม่สูญเปล่า
Verse 65
विश्वामित्र उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा शस्त्रमादाय निर्मलम् । चकर्ताथ भुजौ तस्य भ्राता भ्रातुश्च निर्घृणः । सोपि च्छिन्नकरो विप्रो व्यथयापि समन्वितः
วิศวามิตรกล่าวว่า: เมื่อทราบถึงความตั้งใจอันแน่วแน่ของเขา พี่ชายของเขา—ผู้ไร้ความปรานีแม้ต่อพี่น้องของตนเอง—จึงหยิบอาวุธที่แวววาวขึ้นมาและตัดแขนทั้งสองข้างของเขา พราหมณ์ผู้นั้นเมื่อถูกตัดมือแล้ว ก็เต็มไปด้วยความเจ็บปวด
Verse 66
मन्यमानः प्रसादं तं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य पार्थिव
ข้าแต่มหาราช เขาถือการกระทำนั้นว่าเป็นพระกรุณาและประสาทพร (ปรสาท) จากพี่ชายผู้ใหญ่
Verse 67
ततस्तु कामदं क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । मत्वा प्राप्य तपस्तेपे कंचित्प्राप्य जलाशयम्
ต่อมา เขาถือว่าเขตศักดิ์สิทธิ์นามว่า “หาฏเกศวร” เป็นกษेत्रะผู้ประทานความปรารถนา จึงไปถึงที่นั้น; แล้วเมื่อมาถึงสระน้ำแห่งหนึ่ง ก็ประกอบตบะบำเพ็ญพรต
Verse 68
वर्षास्वाकाशशायी च हेमन्ते सलिलाश्रयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे षष्ठकालकृताशनः
ในฤดูฝนเขานอนใต้ฟ้าโล่ง; ในฤดูหนาวเขาอาศัยอยู่ในน้ำ; ในฤดูร้อนเขาบำเพ็ญตบะ “ปัญจอัคนิ” คือห้าไฟ; และเขาฉันอาหารเพียงในกาลที่หก ด้วยความสำรวมยิ่ง
Verse 69
संस्नाप्य भास्करं स्थाणुं तत्पुरः शतरुद्रियम् । जपन्सामोक्तरुद्रांश्च भव रुद्रांस्तथा जपन् । प्राणरुद्रांस्तथा नीलान्स्कन्दसूक्तसमन्वितान्
ครั้นอาบน้ำสรงรูปเคารพของภาสกรและสถาณุโดยพิธีแล้ว เขาสวด “ศตรุทรียะ” ต่อหน้าพระองค์ทั้งสอง; และยังภาวนาบทสรรเสริญพระรุทระตามที่กล่าวในสามันด้วย; อีกทั้งภาวนาภวรุทระ ปราณรุทระ และปางนีละ พร้อมด้วยสกันทสูกตะ
Verse 70
ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा सह सूर्य वृषेश्वरैः
ครั้นครบพันปี มเหศวรผู้พอพระทัยในเขา ได้เสด็จมาปรากฏให้เห็น และตรัส โดยมีพระสุริยะและพระวฤเษศวรเสด็จมาด้วย
Verse 71
महेश्वर उवाच । शंख तुष्टोऽस्मि ते वत्स तपसानेन सुव्रत । तस्मात्कथय मे क्षिप्रं यद्ददामि तवाऽधुना
พระมหेशวรตรัสว่า “โอ้ ศังขะ บุตรที่รัก—ผู้มีพรตอันประเสริฐ—เราพอพระทัยด้วยตบะของเจ้า ดังนั้นจงบอกมาโดยเร็วว่า บัดนี้เจ้าปรารถนาพรสิ่งใดจากเรา”
Verse 72
शंख उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जायेतां तादृशौ हस्तौ यादृशो मे पुरा स्थितौ
ศังขะทูลว่า “ข้าแต่เทพ หากพระองค์พอพระทัยในข้าพระองค์ และหากจะประทานพรแก่ข้าพระองค์ ขอให้มือทั้งสองของข้าพระองค์กลับเป็นดังเดิมเหมือนครั้งก่อน”
Verse 73
त्वयाऽत्रैव सदा वासः कार्यः सुरवरेश्वर । लिंगे कृत्वा दयां देव ममोपरि महत्तराम्
“และข้าแต่พระผู้เป็นใหญ่เหนือหมู่เทพ โปรดประทับอยู่ ณ ที่นี้ตลอดกาลเถิด; ข้าแต่เทวะ โปรดสถาปนาพระกรุณาไว้ในลึงคะนี้ แล้วทรงเมตตาข้าพระองค์อย่างยิ่ง”
Verse 74
एतज्जलाशयं नाथ मम नाम्ना धरातले । प्रसिद्धिं यातु लोकस्य यावच्चन्द्रार्कतारकाः
“ข้าแต่นาถ ขอให้อ่างเก็บน้ำนี้บนแผ่นดินเป็นที่เลื่องลือในหมู่ชนด้วยนามของข้าพระองค์ ตราบเท่าที่จันทร์ อาทิตย์ และดวงดาวยังดำรงอยู่”
Verse 75
अत्र यः कुरुते स्नानं धृत्वा मनसि दुर्लभम् । किंचिद्वस्तु समग्रं तु तस्य संपत्स्यते विभो
“ข้าแต่วิภุ ผู้ใดอาบน้ำ ณ ที่นี้ โดยตั้งไว้ในใจซึ่งความปรารถนาที่ได้ยาก ผู้นั้นย่อมได้สิ่งนั้นโดยครบถ้วนแน่นอน”
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । अद्याहं दर्शनं प्राप्तस्तव चैवाष्टमीदिने । माधवस्य सिते पक्षे यस्माद्ब्राह्मणसत्तम
พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า: “วันนี้เราได้ประทานทัศนะอันศักดิ์สิทธิ์แก่ท่านแล้ว—ในวันอัษฏมี แรมข้างขึ้นแห่งเดือนมาธวะ (ไวศาขะ) โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐยิ่ง”
Verse 77
तस्मात्संक्रमणं लिंगे तावकेऽस्मिन्द्विजोत्तम । करिष्यामि न सन्देहो दिनमेकमसंशयम्
“เพราะฉะนั้น โอ้ทวิชโอตตมะ เราจักเสด็จเข้าสถิตในลึงคะของท่านนี้อย่างแน่นอน—ปราศจากความสงสัย—ตลอดหนึ่งวันเต็ม”
Verse 78
यश्चात्र दिवसे प्राप्ते तीर्थेऽत्रैव भवोद्भवे । स्नानं कृत्वा रवेर्वार उदयं समुपस्थिते
“และผู้ใดก็ตาม เมื่อวันนั้นมาถึง ณ ตีรถะนี้อันบังเกิดจากภวะ (พระศิวะ) อาบน้ำที่นี่ในวันอาทิตย์ ณ ยามอรุณรุ่ง…”
Verse 79
पूजयिष्यति मे मूर्तिं त्वया संस्थापितां द्विज । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति
“…และบูชารูปของเราที่ท่านได้สถาปนาไว้ โอ้พราหมณ์ เมื่อพ้นจากโรคเรื้อนแล้ว ผู้นั้นจักไปสู่โลกของเรา”
Verse 80
शेषकालेऽपि विप्रेन्द्र अज्ञानविहितादघात् । मुक्तिं प्राप्स्यत्यसंदिग्धं मम वाक्याद्द्विजोत्तम
“แม้ในกาลสุดท้ายแห่งชีวิต โอ้วีเปรนทระ ต่อให้มีบาปที่กระทำด้วยความไม่รู้ เขาย่อมบรรลุโมกษะอย่างแน่นอน ด้วยวาจาของเรา โอ้ทวิชโอตตมะ”
Verse 81
तथा तवापि यौ हस्तौ छिन्नावेतावुभावपि । तस्मिन्योगेऽभिषेकात्तौः स्यातां भूयोऽपि तादृशौ
เช่นเดียวกัน มือทั้งสองของท่าน—แม้ถูกตัดขาดทั้งคู่—ด้วยการสรงน้ำอภิเษกในกาลแห่งโยคะอันเป็นมงคลนั้น จะกลับเป็นดังเดิมอีกครั้ง
Verse 82
एष मे प्रत्ययो विप्र भविष्यति तवाऽधुना । भूयः स्नानं विधाय त्वं ततो मूर्तिं ममार्चय
ดูก่อนวิปร (พราหมณ์) บัดนี้เรามีความเชื่อมั่นในท่านแล้ว จงประกอบสรงน้ำศักดิ์สิทธิ์อีกครั้ง แล้วจึงบูชารูปเคารพของเรา
Verse 83
अन्येऽपि व्यंगतां प्राप्ताः संयोगेऽत्र तव स्थिते । स्नात्वा मां पूजयिष्यंति मुक्तिं यास्यंति ते द्विज
ดูก่อนพราหมณ์ ผู้อื่นทั้งหลายที่ประสบความพิการและทุกข์ภัย เมื่อโยคะอันเป็นมงคลนี้ปรากฏ ณ ที่นี่เพราะท่าน ก็จะสรงน้ำแล้วบูชาเรา และจักบรรลุโมกษะ โอ้ทวิชะ
Verse 84
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि तत्क्षणात्स्नात्वा पूजयित्वा दिवाकरम्
ครั้นตรัสดังนี้แล้ว สหัสรांशุ (พระอาทิตย์) ก็อันตรธานหายไปจากสายตา และศังคะในบัดดลนั้นได้สรงน้ำแล้วบูชาทิวากร (พระสุริยะ)
Verse 85
यावत्पश्यति चात्मानं तावद्धस्तसमन्वितम् । आत्मानं पश्यमानस्तु विस्मयं परमं गतः
ครั้นเขามองตนเอง ก็เห็นว่ามือกลับคืนมาพร้อมดังเดิม เมื่อเห็นตนเป็นเช่นนั้น เขาก็ตกอยู่ในความพิศวงยิ่งนัก
Verse 86
ततःप्रभृति तत्रैव कृत्वाऽश्रमपदं नृप । तपस्तेपे द्विज श्रेष्ठो गतश्च परमां गतिम्
นับแต่นั้นมา ข้าแต่มหาราช เขาได้ตั้งอาศรม ณ ที่นั้นเอง พราหมณ์ผู้ประเสริฐได้บำเพ็ญตบะ และบรรลุสภาวะสูงสุด
Verse 87
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र संयोगं प्राप्य तत्त्वतः । तेनैव विधिना स्नात्वा त्वं पूजय दिवाकरम्
ฉะนั้น ข้าแต่องค์ราชาแห่งราชัน เมื่อได้โอกาสอันเป็นมงคลนี้โดยแท้ จงอาบน้ำตามพิธีเดิมนั้น และบูชาทิวากร (พระอาทิตย์)
Verse 88
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वा पुरतो रवेः । तस्यान्वयेऽपि नो कुष्ठी कदाचित्सम्प्रजायते
ผู้ใดฟังเรื่องนี้เป็นนิตย์ หรือสวดอ่านต่อหน้ารวิ (พระอาทิตย์) ทุกวัน ในวงศ์ตระกูลของผู้นั้นจะไม่ปรากฏผู้เป็นโรคเรื้อนเลย
Verse 209
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखादित्यशंखतीर्थोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
ดังนี้ จบลงแล้วเป็นบทที่สองร้อยเก้า ชื่อว่า “พรรณนากำเนิดแห่งศังขาทิตยะและศังขะ-ตีรถะ” ในมหาตมยะเขตหาฏเกศวร แห่งนาครขันฑะ ตอนที่หก ของศรีสกันทมหาปุราณะ (ฉบับแปดหมื่นหนึ่งพันโศลก)