Adhyaya 39
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 39

Adhyaya 39

บทนี้กล่าวว่า หลังเหตุการณ์เกี่ยวกับพระสตี นารทได้เข้าเฝ้าพระศัมภู/มหากาล พระศิวะทรงแสดงธรรมเรื่องอนิจจังว่า สภาวะที่อาศัยกายย่อมเกิดและดับ ผู้รู้ไม่หลงในสิ่งที่โดยสภาพเป็นของเสื่อมสลาย แล้วเรื่องราวหันสู่ผลทางพิธีและศีลธรรม: เมื่อพระสตีได้ยินการหมิ่นพระศิวะจึงสละกาย เป็นเหตุให้พระศิวะกริ้วอย่างรุนแรง จากพระพิโรธนั้นเกิดผู้เกรียงไกรผู้หนึ่งมาขอรับบัญชา พระศิวะทรงตั้งนามว่า ‘วีรภัทร’ และมีพระบัญชาให้ทำลายยัญญะของทักษะ พร้อมลงโทษผู้ที่ดูหมิ่นพระศิวะ วีรภัทรออกไปพร้อมหมู่คณะคณะ (คณะของพระศิวะ) จำนวนมหาศาล เข้าทำลายมณฑลยัญญะ—คว่ำเครื่องประกอบพิธี โปรยกระจายเครื่องบูชา และทำร้ายผู้ร่วมพิธีสำคัญ แสดงนัยว่า พิธีกรรมที่ไร้ทิศทางแห่งเทวภาวะอันถูกต้องย่อมไม่มั่นคง ต่อมาพระวิษณุเผชิญหน้าวีรภัทรเพื่อทดสอบกำลัง จักรสุทรรศนะถูกทำให้ไร้ผลด้วยการระลึกถึงพระศิวะ และมีสุรเสียงจากนภาห้ามความรุนแรงเกินควร วีรภัทรจึงลงทัณฑ์ทักษะทางกายเพราะความผิดฐานศิวะนินทา แล้วจบบทด้วยเค้าการฟื้นฟู (ภายหลังมหาเทพทรงสั่งให้ประกอบคืน) พร้อมผลश्रุติว่า การสดับเรื่องกำเนิดทักษเษวรนี้ช่วยคุ้มครองจากมลทินบาป แม้เกี่ยวข้องกับ “ที่ตั้งแห่งความล่วงเกิน” ก็ตาม ตามนัยเทววิทยาของคัมภีร์.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनः स नारदोऽगस्त्य देव्याः प्राक्समुपागतः । तद्वृत्तांतमशेषं च हरायावेदितुं ययौ

สกันทร์ตรัสว่า: โอ้อคัสตยะ นารทได้มาอีกครา ครั้นเข้าเฝ้าเทวีเป็นปฐมแล้ว จึงไปยังหระ (ศิวะ) เพื่อกราบทูลเหตุการณ์ทั้งสิ้นโดยพิสดาร

Verse 2

दृष्ट्वा स नारदः शंभुं नंदिना सह संकथाम् । कांचित्तर्जनिविन्यास पूर्वं कुर्वंतमानमत्

ครั้นนารทเห็นพระศัมภูสนทนากับนันทิน ก็ทำกิริยาหนึ่งด้วยนิ้วชี้ก่อน แล้วจึงก้มกราบนอบน้อม

Verse 3

उपाविशच्च शैलादि विसृष्टासनमुत्तमम् । वैलक्ष्यं नाटयन्किंचित्क्षणं जोषं समास्थितः

เขานั่งลงบนอาสนะอันประเสริฐที่ผู้บังเกิดจากภูผา (ศิวะ) ทรงประทาน แล้วแสดงความกระดากเล็กน้อย ก่อนจะสงบนิ่งเงียบอยู่ชั่วขณะ

Verse 4

आकारेणैव सर्वज्ञस्तद्वृत्तांतं विवेद ह । अवादीच्च मुनिं शंभुः कुतो मौनावलंबनम्

ด้วยอาการเพียงนั้น พระผู้ทรงรอบรู้ก็ทรงหยั่งรู้เรื่องทั้งปวง แล้วพระศัมภูตรัสแก่มุนีว่า “เหตุใดท่านจึงยึดความเงียบเป็นที่พึ่ง?”

Verse 5

शरारिणां स्थितिरियमुत्पत्तिप्रलयात्मिका । दिव्यान्यपि शरीराणि कालाद्यांत्येवमेव हि

นี่คือสภาพของผู้มีร่างกายทั้งหลาย—มีธรรมชาติคือเกิดขึ้นและดับไป แม้กายทิพย์ก็ยังต้องล่วงไปตามกาล (กาละ) เช่นนี้แลเป็นแน่แท้

Verse 6

दृश्यं विनश्वरं सर्वं विशेषाद्यदनीश्वरम् । ततोऽत्र चित्रं किं ब्रह्मन्कंकालः कालयेन्न वै

สิ่งที่ปรากฏแก่ตาล้วนไม่เที่ยง โดยเฉพาะสิ่งที่ไม่เป็นใหญ่ในตนเอง ดังนั้น โอ้พราหมณ์ จะน่าอัศจรรย์อันใดเล่า ที่กาล (กาละ) จะทำลายแม้โครงกระดูก?

Verse 7

अभाविनो हि भावस्य भावः क्वापि न संभवेत् । भाविनोपि हि नाभावस्ततो मुह्यंति नो बुधाः

สิ่งที่ไม่ถูกกำหนดให้มี ย่อมไม่อาจเกิดขึ้นได้ ณ ที่ใดเลย และสิ่งที่ถูกกำหนดให้มี ก็ไม่กลับเป็นความไม่มี ดังนั้นบัณฑิตทั้งหลายจึงไม่หลงมัวเมา

Verse 8

शंभूदीरितमाकर्ण्य स इत्थं मुनिपुंगवः । प्रोक्तवान्सत्यमेवैतद्यद्देवेन प्रभाषितम्

ครั้นได้สดับถ้อยคำที่ศัมภูตรัสแล้ว มุนีผู้ประเสริฐนั้นจึงกล่าวว่า “แท้จริงนี่คือสัจจะ—ดังที่พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศไว้”

Verse 9

अवश्यमेव यद्भाव्यं तद्भूतं नात्र संशयः । परं मां बाधतेत्यंतं चिंतैका चित्तमाथिनी

สิ่งที่เป็นภาวะจำต้องเป็น ย่อมเกิดขึ้นแน่นอน—ไร้ข้อสงสัย แต่ความคิดเพียงหนึ่งเดียวกลับทรมานข้าพเจ้าอย่างยิ่ง กวนใจให้ปั่นป่วน

Verse 10

नापचीयेत ते किंचिन्नोपचीयेत तत्त्वतः । अव्ययत्वाच्च पूर्णत्वाद्धानिवृद्धी कृतस्त्वयि

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า แท้จริงแล้วสิ่งใดในพระองค์ย่อมไม่เสื่อมลง และสิ่งใดก็ไม่เพิ่มขึ้นโดยแท้ เพราะพระองค์ทรงอมตะและบริบูรณ์นิรันดร์ ‘ขาดทุน’ และ ‘กำไร’ เป็นเพียงความคิดที่มนุษย์ฉายทับลงบนพระองค์

Verse 11

अहो वराकः संसारः क्व भविष्यत्यनीश्वरः । आरभ्याद्यदिनं न त्वामर्चयिष्यंति केपि यत्

อนิจจา วัฏสงสารช่างน่าเวทนาเพียงใด! หากไร้พระผู้เป็นเจ้าแล้ว จะตั้งอยู่ที่ไหนได้? เพราะตั้งแต่วันนี้ หากผู้คนไม่บูชาพระองค์เลย ที่พึ่งใดเล่าจะยังเหลืออยู่

Verse 12

यतः प्रजापतिर्दक्षो न त्वामाहूतवान्क्रतौ । तेनाद्यरीढि तं दृष्ट्वा देवर्षिमनुजा अपि

เพราะประชาบดีทักษะมิได้อัญเชิญพระองค์สู่พิธียัญญะ แม้กาลวันนี้—เมื่อแลเห็นเหตุการณ์นั้น—เหล่าฤๅษีเทวะและมนุษย์ก็ยังถอยห่างจากเขา ด้วยรู้ชัดถึงโทษแห่งการกระทำนั้น

Verse 13

तव रीढां करिष्यंति किमैश्वर्येण रीढिनाम् । प्राप्तावहेडना लोके जितकालभया अपि । अथैश्वर्येण संपन्नाः प्रतिष्ठाभाजनं किमु

ผู้ที่พึ่งพระองค์แล้ว จะต้องการอำนาจโลกีย์ไปไย? แม้ถูกเยาะเย้ยในสังคม เขาก็ชนะความหวาดกลัวต่อกาลเวลา (ความตาย) แล้ว และหากได้สมบัติความรุ่งเรือง ก็ยังจะต้องการเกียรติยศใดอีกเล่า

Verse 14

महीयसायुषा तेषां वसुभिर्भूरिभिश्च किम् । येऽभिमानधनानेह लब्धरीढाः पदेपदे

สำหรับเขาแล้ว อายุยืนยาวมีประโยชน์อันใด หรือทรัพย์สมบัติมากมายมีความหมายอะไร? ผู้ที่ถือเอาความทะนงตนเป็น ‘ทรัพย์’ ในโลกนี้—แม้จะมีที่พึ่งพาในทุกย่างก้าว—ก็ยังว่างเปล่าในแก่นแท้

Verse 15

अचेतनाश्च सावज्ञा जीवंतोपि न कीर्तये । अभिमानधना धन्या वरं योषित्सुसासती

ผู้ที่ยังมีชีวิตแต่ไร้สติและดูหมิ่นผู้อื่น ไม่ควรแก่การสรรเสริญเลย แท้จริงแล้ว สตรีผู้มีศีลและความสัตย์ซื่อประเสริฐกว่าเหล่า ‘ผู้มีบุญ’ ที่มั่งคั่งเพียงด้วยความทะนงตน

Verse 16

या त्वद्विनिंदाश्रवणात्तृणीचक्रे स्वजीवितम् । इत्याकर्ण्य महाकालः सम्यग्ज्ञात्वा सतीव्ययम्

นางผู้ได้ยินการหมิ่นประมาทพระองค์แล้วเห็นชีวิตตนดุจหญ้าแห้ง—เมื่อมหากาลได้สดับดังนั้น ก็เข้าใจการจากไปของสตีโดยชอบ และถูกเร้าให้ลงมือกระทำ

Verse 17

सत्यं मुने सती देवी तृणीचक्रे स्वजीवितम् । जोषं स्थिते मुनौ तत्र तन्महाकालसाध्वसात्

จริงแท้ โอ้ฤๅษี: เทวีสตีเห็นชีวิตตนดุจหญ้า และที่ฤๅษียืนนิ่งอยู่ ณ ที่นั้น ก็เพราะความครั่นคร้ามต่อมหากาลผู้เกรียงไกร

Verse 18

रुद्रश्चातीवरुद्रोभूद्बहुकोपाग्निदीपितः । ततस्तत्कोपजाद्वह्निराविरासीन्महाद्युतिः

รุทระดุร้ายยิ่งนัก ถูกจุดให้ลุกโชนด้วยไฟแห่งพิโรธอันแรงกล้า จากเปลวเพลิงที่เกิดจากโทสะนั้น ปรากฏรัศมีใหญ่ไพศาลสว่างโชติช่วง

Verse 19

प्रत्यक्षः प्रतिमाकारः कालमृत्युप्रकंपनः । उवाच च प्रणम्येशं भुशुंडीं महतीं दधत्

เขาปรากฏต่อหน้าในรูปกายอันชัดแจ้ง ผู้ซึ่งทำให้กาลและมัจจุราชยังสั่นสะท้าน แล้วจึงนอบน้อมแด่พระอีศวร และกล่าววาจาโดยถือกระบองใหญ่ไว้

Verse 20

आज्ञां देहि पितः किं ते करवै दास्यमुत्तमम् । ब्रह्मांडमेककवलं करवाणि त्वदाज्ञया

ข้าแต่บิดา โปรดประทานบัญชาเถิด—ข้าพเจ้าควรถวายการรับใช้สูงสุดสิ่งใดแด่ท่าน? ด้วยพระบัญชาของท่าน ข้าพเจ้าพร้อมทำแม้ทั้งพรหมาณฑะให้เป็นเพียงคำเดียว

Verse 21

पिबामि चार्णवान्सप्ताप्येकेन चुलुकेन वै । रसातलं वा पातालं पातालं वा रसातलम्

ด้วยเพียงกำมือเดียว ข้าพเจ้าดื่มได้แม้มหาสมุทรทั้งเจ็ด; และยังอาจพลิกรสาตละให้เป็นปาตาละ—หรือพลิกปาตาละให้เป็นรสาตละได้

Verse 22

त्वदाज्ञया नयामीश विनिमय्य स्वहेलया । सलोकपालमिंद्रं वा धृत्वा केशैरिहानये

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ด้วยพระบัญชาของพระองค์ ข้าพเจ้าสามารถ—ดุจเล่นตามใจ—ลากพระอินทร์พร้อมเหล่าโลกปาละ จับเส้นผมแล้วพามาที่นี่ได้

Verse 23

अपि वैकुंठनाथश्चेत्तत्साहाय्यं करिष्यति । तदा तं कुंठितास्त्रं च करिष्यामि त्वदाज्ञया

แม้พระนาถแห่งไวกุณฐะจะมาช่วยเขา ข้าพเจ้าก็ยังจัก—ด้วยพระบัญชาของท่าน—ทำให้ฤทธิ์อาวุธนั้นทื่อและไร้ผล

Verse 24

दनुजा दितिजाः के वै वरा कारणदुर्बलाः । तेषु चोत्कटतां कोपि धत्ते तं प्रणिहन्म्यहम्

พวกทานวะและไทตยะนั้นเป็นใครกันเล่า? เขาแข็งแรงก็เพราะพรประทานเท่านั้น แท้จริงโดยสันดานย่อมอ่อนแอ หากผู้ใดในหมู่เขาแสดงความโอหังดุร้าย ข้าพเจ้าจักปราบให้ราบคาบ

Verse 25

कालं बध्नामि वा संख्ये मृत्योर्वा मृत्युमर्थये । स्थावरेषु चरेष्वत्र मयि कुद्धे रणांगणे

ในสมรภูมิ เราสามารถผูกมัดกาลเวลาได้ หรือแม้แต่ขอความตายให้แก่มัจจุราชเอง เมื่อเรากริ้วในทุ่งรบ ความหวาดสะพรึงย่อมแผ่ไปทั่วสรรพสัตว์ ทั้งที่เคลื่อนไหวและที่นิ่งอยู่

Verse 26

त्वद्बलेन महेशान न कोपि स्थैर्यमेष्यति । ममपादतलाघातादेतद्वै क्षोणिमंडलम्

โอ้พระมหีศาน ด้วยพระพลานุภาพของพระองค์ ไม่มีผู้ใดจะยืนมั่นคงได้ ด้วยการกระทืบฝ่าเท้าของเรา โลกธาตุทั้งมวลนี้จักสั่นสะเทือนเป็นแน่

Verse 27

कदलीदलवद्वाताद्वेपते सरसातलम् । चूर्णीकरोमि दोर्दंडघाताच्चैतान्कुलाचलान्

ดุจใบกล้วยสั่นไหวด้วยแรงลม แผ่นดินนี้ก็สั่นสะเทือนลงไปถึงรสาตละ ด้วยการฟาดแห่งท่อนแขนดุจคทาของเรา เราบดขยี้ภูเขาเขตแดนเหล่านี้ให้แหลกเป็นผุยผง

Verse 28

किं बहूक्तेन देह्याज्ञां ममासाध्यं न किंचन । त्वत्पादबलमासाद्य कृतं विद्ध्यद्यचिंतितम्

จะกล่าวมากไปไย โปรดประทานพระบัญชา—สำหรับเราไม่มีสิ่งใดเกินกำลัง เมื่อได้อาศัยพลังแห่งพระบาทของพระองค์แล้ว จงทราบเถิดว่า วันนี้แม้สิ่งที่เกินคาดคิดก็สำเร็จแล้ว

Verse 29

इति प्रतिज्ञां तस्येशः श्रुत्वा कृतममन्यत । कृतकृत्यमिवात्यंतं तं मुदा प्रत्युवाच च

ครั้นทรงสดับปณิธานของเขาแล้ว พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าเรื่องนั้นเสมือนสำเร็จแล้ว และประหนึ่งทรงบรรลุภารกิจโดยสิ้นเชิง พระองค์จึงตรัสตอบเขาด้วยความปีติ

Verse 30

महावीरोसि रे भद्र मम सर्वगणेष्विह । वीरभद्राख्यया त्वं हि प्रथितिं परमां व्रज

ดูก่อนผู้เป็นมงคล เจ้าเป็นมหาวีรบุรุษแท้ท่ามกลางหมู่คณะ (คณะคณะ) ของเรา ณ ที่นี้ เพราะฉะนั้น จงก้าวไปในนาม ‘วีรภัทร’ และบรรลุเกียรติยศสูงสุดเถิด

Verse 31

कुरु मे सत्वरं कार्यं दक्षयज्ञं क्षयं नय । ये त्वां तत्रावमन्यंते तत्साहाय्यविधायिनः

จงกระทำกิจของเราโดยฉับไว: จงนำยัญญะของทักษะไปสู่ความพินาศ และผู้ใด ณ ที่นั้นดูหมิ่นเจ้า—ผู้เกื้อหนุนกิจยัญญะนั้น—จงจัดการตามสมควรด้วย

Verse 32

ते त्वयाप्यवमंतव्या व्रज पुत्र शुभोदय । इत्याज्ञां मूर्ध्नि चाधाय स ततः पारमेश्वरीम्

คนเหล่านั้นเจ้าก็พึงทำให้ต่ำลงด้วย; จงไปเถิด บุตรเอ๋ย ผู้มีอุทัยเป็นมงคล ครั้นรับพระบัญชาไว้เหนือเศียร (ด้วยความเคารพ) แล้ว เขาก็ออกไปตามพระประสงค์แห่งพระผู้เป็นเจ้า

Verse 33

हरं प्रदक्षिणीकृत्य जग्मिवानतिरंहसा । ततस्तदनुगाञ्शंभुः स्वनिःश्वाससमुद्गतान्

ครั้นเวียนประทักษิณรอบพระหระ (ศิวะ) แล้ว เขาก็ออกไปด้วยความเร็วใหญ่ยิ่ง จากนั้นพระศัมภูทรงบังเกิดบริวารผู้ติดตาม ซึ่งผุดขึ้นจากลมหายพระทัยของพระองค์เอง

Verse 34

शतकोटिमितानुग्रान्गणानन्न्यानवासृजत् । ते गणा वीरभद्रं तं यांतं केचित्पुरोगताः

พระองค์ทรงปล่อยหมู่คณะ (gaṇa) อันดุดันอื่น ๆ ออกมา ราวกับมีจำนวนถึงร้อยโกฏิ ในหมู่คณะนั้น บางพวกก็เดินนำหน้าไปก่อน เมื่อวีรภัทรกำลังก้าวหน้า

Verse 35

केचित्तदनुगा जाताः केचित्तत्पार्श्वगा ययुः । अंबरं तैः समाक्रांतं तेजोवीजित भास्करैः

บางพวกเป็นผู้ติดตามของท่าน บางพวกเคลื่อนไปเคียงข้างท่าน ท้องฟ้าถูกพวกเขาแผ่เต็ม—เหล่าสัตตะผู้รุ่งเรือง whose รัศมีเหนือกว่าพระสุริยะ

Verse 36

शृंगाग्राणि गिरीणां च कैश्चिदुत्पाटितानि वै । आचूडमूलाः कैश्चिच्च विधता वै शिलोच्चयाः

บางพวกถอนยอดและสันเขาของภูเขาออกทั้งสิ้น ส่วนบางพวกยกกองศิลาใหญ่ขึ้น—ตั้งแต่โคนรากจนถึงยอดสูงสุด

Verse 37

उत्पाट्य महतो वृक्षान्केचित्प्राप्ता मखांगणम् । कैश्चिदुत्पाटिता यूपाः केचित्कुंडान्यपूपुरन्

บางพวกถอนต้นไม้ใหญ่ทั้งรากแล้วไปถึงลานยัญญะ บางพวกดึงเสายูปะออก และบางพวกถมกุณฑ์ไฟพิธีให้เต็ม

Verse 38

मंडपं ध्वंसयामासुः केचित्क्रोधोद्धुरागणाः । अचीखनन्वै वेदीश्च केचिद्वै शूलपाणयः । अभक्षयन्हवींष्यन्ये पृषदाज्यं पपुः परे

คณะคณะหนึ่งที่เดือดดาลด้วยโทสะได้พังมณฑปลง บางพวกผู้ถือศูลขุดรื้อแท่นบูชา บางพวกกลืนกินเครื่องบูชา (หวิษ) และบางพวกดื่มเครื่องถวายปฤษทาชยะ

Verse 39

दध्वंसुरन्नराशींश्च केचित्पर्वतसन्निभान् । केचिद्वै पायसाहाराः केचिद्वै क्षीरपायिनः

บางพวกทุบทำลายกองอาหารสุกที่สูงดุจภูเขา บางพวกกินปายสะ และบางพวกดื่มน้ำนม

Verse 40

केचित्पक्वान्नपुष्टांगा यज्ञपात्राण्यचूर्णयन् । अमोटयन्स्रुचादंडान्केचिद्दोर्दंडशालिनः

บางพวก ผู้มีกายกำยำด้วยอาหารสุกอันอุดม บดขยี้ภาชนะของยัญพิธีให้แหลก; อีกพวกผู้มีแขนกล้า โกรธจัดจนหักสรุจิและด้ามของมันเสีย

Verse 41

व्यभजञ्छकटान्केचित्पशून्केचिदजीगिलन् । अग्निं निर्वापयामासुः केचिदत्यग्नितेजसः

บางพวกทุบทำลายเกวียนและรถ; บางพวกกลืนสัตว์บูชายัญ; และบางพวกผู้มีเดชแรงยิ่งกว่าไฟ ได้ดับเปลวเพลิงศักดิ์สิทธิ์เสีย

Verse 42

स्वयं परिदधुश्चान्ये दुकूलानि मुदा युताः । जगृहुः केचन पुरा रत्नानां पर्वतं कृतम्

คนอื่น ๆ ด้วยความยินดี สวมผ้าดุคูลอันประณีตด้วยตนเอง; และบางพวกฉวยเอากองแก้วแหวนที่กองสุมไว้ก่อนหน้า ราวกับภูเขาแห่งรัตนะ

Verse 43

एकेन च भगो देवः पश्यंश्चक्रे विलोचनः । पूष्णो दंतावलीमन्यः पातयामास कोपितः

ผู้หนึ่งทำให้เทพภคะมืดบอด ทั้งที่กำลังมองอยู่; อีกผู้หนึ่งโกรธจัดจนฟันของปูษันเป็นแถว ๆ ร่วงหล่นลง

Verse 44

यज्ञः पलायितो दृष्टः केनचिन्मृगरूपधृक् । शिरोविरहितश्चक्रे तेन चक्रेण दूरतः

ยัญญะผู้เป็นบุคคลถูกเห็นว่าหนีไปโดยแปลงเป็นกวาง; แล้วผู้หนึ่งฟันจนเขากลายเป็นไร้ศีรษะ และด้วยการตัดนั้นเขาถูกผลักไสไปไกล

Verse 45

एकः सरस्वतीं यांतीं दृष्ट्वा निर्नासिकां व्यधात् । अदितेरोष्ठपुटकौ छिन्नावन्येन कोपिना

ผู้หนึ่งเห็นพระนางสรัสวตีเสด็จมา จึงทำให้พระนางไร้จมูก; อีกผู้หนึ่งด้วยความพิโรธ ตัดริมฝีปากทั้งสองของพระนางอทิติ

Verse 46

अर्यम्णो बाहुयुगलं तथोत्पाटितवान्परः । अग्नेरुत्पाटयामास कश्चिज्जिह्वां प्रसह्य च

อีกผู้หนึ่งฉีกกระชากแขนทั้งคู่ของพระอารยมัน; และผู้หนึ่งก็ฉุดกระชากลิ้นของพระอัคนีออกมาโดยบังคับ

Verse 47

चिच्छेद वायोर्वृषणं पार्षदोन्यः प्रतापवान् । पाशयित्वा यमं कश्चित्को धर्म इति पृष्टवान्

อีกผู้หนึ่งซึ่งเป็นบริวารผู้ทรงเดช ตัดอัณฑะของพระวายุ; และผู้หนึ่งมัดพระยมไว้แน่น แล้วถามว่า “ธรรมะคือสิ่งใดกันแน่?”

Verse 48

यत्र धर्मे महेशो न प्रथमं परिपूज्यते । नैरृतं संगृहीत्वान्यः केशेष्वातो्ल्यचासकृत्

“ที่ใดอ้างธรรมะแล้วมิได้บูชาพระมหेशะก่อน ที่นั่นย่อมไม่ใช่ธรรมะแท้!” กล่าวดังนี้แล้ว ผู้หนึ่งฉวยพระไนฤตะ ลากกระชากด้วยเส้นผมและตีซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 49

अनीश्वरं हविर्भुक्तं त्वयेत्या ताडयत्पदा । कुबेरमपरो धृत्वा पादयोरधुनोद्बलात्

“เจ้ากินฮวิส (เครื่องบูชา) โดยมิได้ถวายเกียรติแด่พระอีศวร!” กล่าวแล้วผู้หนึ่งเตะด้วยเท้า; อีกผู้หนึ่งจับพระกุเบราที่เท้าทั้งสองแล้วเขย่าอย่างรุนแรงด้วยกำลัง

Verse 50

वामयामास बहुशो भक्षिता ह्यध्वराहुतीः । एकादशाऽपि ये रुद्रा लोकपालैकपंक्तयः

เขาก่อความปั่นป่วนซ้ำแล้วซ้ำเล่า เพราะอาหุติแห่งยัญพิธีถูกกลืนกินไปจริง ๆ แม้พระรุทระทั้งสิบเอ็ด ผู้ยืนเรียงเป็นแถวเดียวร่วมกับผู้พิทักษ์โลก ก็ยังตกอยู่ในความสับสนอลหม่าน

Verse 51

रुद्राख्या धारणवशात्प्रमथैस्तेऽवहेलिताः । वरुणोदरमापीड्य प्रमथोन्यो बलेनहि

เหล่าผู้ที่ได้ชื่อว่า “รุทระ” เพียงด้วยการสมมติ ก็ถูกพรมถะเยาะเย้ยและปราบให้พ่าย อีกพรมถะหนึ่งด้วยกำลังล้วน ๆ ได้กดทับท้องของพระวรุณะ

Verse 52

बहिरुद्गिरयामास यद्दत्तं चेशवर्ज्जितम् । मायूरीं तनुमासाद्य सहस्राक्षो महामतिः

เขาอาเจียนสิ่งที่ถวายในยัญพิธีออกมาทั้งหมด เพราะเป็นของที่ถวายโดยตัดพระอีศะออกไป ครั้นแล้วผู้มีพันเนตร คือพระอินทร์ผู้มีปัญญายิ่ง ก็แปลงกายเป็นนางยูง

Verse 53

उड्डीय गिरिमाश्रित्यच्छन्नः कौतुकमैक्षत । ब्राह्मणान्प्रमथा नत्वा यातयातेतिचाब्रुवन्

เขาบินหนีไปอาศัยภูเขา แล้วซ่อนกายเฝ้ามองเหตุการณ์อันน่าพิศวงนั้น ครั้นพรมถะทั้งหลายก้มกราบพราหมณ์แล้วกล่าวว่า “เชิญดำเนินต่อไป เชิญต่อไปเถิด!”

Verse 54

प्रमथाः कालयामासुरन्यानपि च याचकान् । इत्थं प्रमथिते यागे प्रमथैः प्रथमागतैः । वीरभद्रः स्वतः प्राप्तः प्रमथानीकिनी वृतः

พรมถะทั้งหลายยังทำร้ายแม้ผู้มาขออื่น ๆ ให้ล้มลงด้วย ครั้นยัญพิธีถูกพรมถะผู้มาถึงก่อนทำลายย่อยยับดังนี้ วีรภัทรก็มาเองโดยพลัน รายล้อมด้วยกองทัพพรมถะ

Verse 55

यज्ञवाटं श्मशानाभं दृष्ट्वा तैः प्रमथैः पुरा । अतिशोच्यां दशां नीतं वीरभद्रस्ततो जगौ

ครั้นเห็นลานบูชายัญถูกเหล่าประมถะแปรให้ประหนึ่งป่าช้า วีรภัทรจึงเปล่งวาจา คร่ำครวญว่าถูกนำไปสู่สภาพอันน่าเวทนายิ่งนัก

Verse 56

गणाः पश्यत दुर्वृत्तैः प्रारब्धानां च कर्मणाम् । अनीश्वरैरवस्थेयं कुतो द्वेषो महेश्वरे

ดูก่อนเหล่าคณะคณา จงดูเถิด—กรรมที่คนทุจริตก่อไว้ เมื่อเริ่มแล้ว ย่อมนำไปสู่สภาพอันไร้อำนาจเช่นนี้ หากผู้ไร้ความเป็นเจ้าแท้ต้องเป็นเช่นนี้ แล้วจะมีความชังต่อพระมหेशวรได้อย่างไร

Verse 57

ये द्विषंति महादेवं सर्वकर्मैकसाक्षिणम् । धर्मकार्ये प्रवृत्तास्तु ते प्राप्स्यंतीदृशं दशाम्

ผู้ใดเกลียดชังพระมหาเทวะ—ผู้เป็นพยานเอกแห่งกรรมทั้งปวง—แม้จะปรากฏว่าประกอบกิจแห่งธรรม ก็จักประสบสภาพเช่นนี้เอง

Verse 58

क्व स दक्षो दुराचारः क्व च यज्ञभुजः सुराः । धृत्वा सर्वानानयत यात द्रुततरं गणाः

ดักษะผู้ประพฤติชั่วอยู่ที่ใด และเหล่าเทวะผู้เสวยส่วนแห่งยัญอยู่ที่ใด? จงจับมาทั้งหมดพามาที่นี่—ไปให้เร็วยิ่งเถิด โอ้เหล่าคณา

Verse 59

इत्याज्ञा वीरभद्रस्य प्राप्य ते प्रमथा द्रुतम् । यावद्यांत्यग्रतस्तावदृष्टः कुद्धो गदाधरः

ครั้นได้รับบัญชาของวีรภัทร เหล่าประมถะก็รีบเร่งออกไปทันที แต่เมื่อรุดหน้าไป ก็แลเห็นคทาธรอยู่เบื้องหน้า เดือดดาลด้วยโทสะ

Verse 60

तेन ते प्रमथाः सर्वे महाबलपराक्रमाः । शुष्कपर्णतृणावस्थां प्रापिता वात्ययेव हि

ด้วยเขา เหล่าประมถะทั้งปวงผู้มีกำลังและวีรภาพยิ่ง ถูกทำให้ตกอยู่ในสภาพดุจใบไม้แห้งและกอหญ้า ราวกับถูกพายุหมุนอันรุนแรงพัดกระหน่ำ

Verse 61

अथ नष्टेषु सर्वेषु प्रमथेषु हरेर्भयात् । चुकोप वीरभद्रः स प्रलयानलसंनिभः

ครั้นเมื่อประมถะทั้งปวงพินาศไปด้วยความหวาดกลัวต่อพระหริแล้ว วีรภัทรก็เดือดดาลขึ้น ดุจไฟปรลัยในกาลสิ้นยุค

Verse 62

ददर्श शार्ङ्गिणं चाग्रे स्वगणैश्च परिष्टुतम् । चतुर्भुजैरसंख्यातैर्जितदैत्यमहाबलैः

เขาเห็นพระศารฺงคิน (พระวิษณุ ผู้ทรงคันศารฺงคะ) อยู่เบื้องหน้า ได้รับการสรรเสริญจากหมู่บริวารของพระองค์เอง—เหล่าผู้มีสี่กรนับไม่ถ้วน ผู้มีกำลังยิ่งใหญ่ ผู้พิชิตไทตยะทั้งหลาย

Verse 63

चक्रिभिर्गदिभिर्जुष्टं खड्गिभिश्चापि शार्ङ्गिभिः । वीरभद्रस्ततः प्राह दृष्ट्वा तं दैत्यसूदनम्

เมื่อเห็นผู้ปราบไทตยะนั้นถูกห้อมล้อมด้วยผู้ถือจักร ผู้ถือคทา ผู้ถือดาบ และผู้ถือคันศารฺงคะ วีรภัทรจึงกล่าวขึ้นในกาลนั้น

Verse 64

त्वं तु यज्ञपुमानत्र महायज्ञप्रवर्तकः । रक्षिता निजवीर्येण दक्षस्य त्र्यक्षवैरिणः

“ท่านนี่แลคือยัชญปุรุษ ผู้เริ่มมหายัชญะนี้; ด้วยเดชานุภาพของตน ท่านเป็นผู้พิทักษ์ทักษะ ผู้เป็นศัตรูแห่งพระผู้มีสามเนตร”

Verse 65

किं वा दक्षं समानीय देहि युध्यस्व वा मया । न दास्यसि च चेद्दक्षं ततस्तं रक्ष यत्नतः

จงนำทักษะมาแล้วมอบให้เรา หรือไม่ก็จงรบกับเรา หากเจ้ามิยอมมอบทักษะ ก็จงคุ้มครองเขาด้วยความเพียรพยายามทั้งปวง

Verse 66

प्रायशः शंभुभक्तेषु यतस्त्वं प्रोच्यसेऽग्रणीः । एकोनेऽब्जसहस्रेप्राग्ददौ नेत्रांबुजं भवान्

เพราะท่านได้รับการกล่าวขานว่าเป็นผู้เป็นเลิศในหมู่ภักตะแห่งศัมภุ กาลก่อนเมื่อบัวพันดอกขาดไปหนึ่งดอก ท่านได้ถวายดวงเนตรดุจดอกบัวของตนเอง

Verse 67

तुष्टेन शंभुना दत्तं तुभ्यं चक्रं सुदर्शनम् । यत्साहाय्यमवाप्याजौ त्वं जयेर्दनुजाधिपान्

เมื่อศัมภุทรงพอพระทัย จึงประทานจักรสุทรรศนะแก่ท่าน ด้วยอานุภาพและการเกื้อหนุนของมันในสนามรบ ท่านย่อมพิชิตเจ้าแห่งพวกทานุชะได้

Verse 68

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वीरभद्रस्य चोर्जितम् । जिज्ञासुस्तद्बलं विष्णुर्वीरभद्रमुवाच ह

ครั้นได้สดับถ้อยคำอันทรงพลังของวีรภัทรแล้ว พระวิษณุผู้ใคร่จะหยั่งกำลังของเขา จึงตรัสกับวีรภัทร

Verse 69

त्वं शंभोः सुत देशीयो गणानां प्रवरोस्यहो । राजादेशमनुप्राप्य ततोप्यतिबलो महान्

ท่านเป็นโอรสแห่งศัมภุ บังเกิดจากแดนของพระองค์เอง แท้จริงท่านเป็นผู้ประเสริฐในหมู่คณะคณา ครั้นได้รับพระบัญชาจากพระราชาแล้ว ท่านยิ่งเป็นผู้มีกำลังใหญ่และยิ่งใหญ่ยิ่งนัก

Verse 70

योसि सोस्यहमप्यत्र दक्षरक्षणदक्षधीः । पश्यामि तव सामर्थ्यं कथं दक्षं हरिष्यसि

ไม่ว่าเจ้าจะเป็นผู้ใด เราก็อยู่ ณ ที่นี้ด้วย—มีปัญญาแหลมคมและชำนาญในการพิทักษ์ทักษะ บัดนี้เราจะประจักษ์ฤทธิ์ของเจ้า: เจ้าจะพาทักษะไปได้อย่างไร

Verse 71

इत्युक्तो वीरभद्रः स तेन वै शार्ङ्गधन्वना । प्रमथान्दृष्टिभंग्यैव प्रेरयामास संगरे

ครั้นถูกศารังคธนวาน (พระวิษณุ) ตรัสดังนั้น วีรภัทรในสนามรบ เพียงแค่เหลือบตาแปรสายตา ก็เร่งเร้าพวกปรมถะให้กรูก้าวหน้า

Verse 72

अथ तैः प्रमथैर्विष्णोरनुगा गदिता रणे । आददानास्तृणं वक्त्रे णापिताः पाशवीं दशाम्

แล้วในศึกนั้น เหล่าปรมถะได้โค่นล้มบริวารของพระวิษณุ บังคับยัดหญ้าเข้าปาก จนตกสู่สภาพดุจสัตว์เดรัจฉาน ราวกับถูกโกนศีรษะและถูกหยามหมิ่น

Verse 73

ततस्तार्क्ष्यरथः क्रुद्धस्त्वेकैकं रणमूर्धनि । सहस्रेणसहस्रेण बाणानां हृद्यताडयत्

ครั้นนั้น นักรบผู้เดือดดาลผู้ประทับบนรถศึกตารกษยะ (ครุฑ) ณ แนวหน้าสมรภูมิ โจมตีทีละคน โปรยศรนับพันนับหมื่นปักสู่ทรวงอก

Verse 74

ते भिन्नवक्षसः सर्वे गणा रुधिरवर्षिणः । वासंतीं कैंशुकीं शोभां परिप्रापूरणाजिरे

เหล่าคณะคณะ (คณะของศิวะ) ทั้งปวง อกแตกทะลุและโลหิตไหลริน ดุจฝนเลือด ได้ทำให้ลานยัญพิธีพร่างพรายด้วยงามดั่งวสันตฤดู—ประหนึ่งรัศมีแดงฉานแห่งดอกกิมศุกะ

Verse 75

क्षरंत इव मातंगाः स्रवंत इव पर्वताः । मदेन धातुरागेण मिश्रैः शुशुभिरे गणाः

เหล่าคณะคณะ (คณะของพระศิวะ) งามสว่าง—ดุจช้างเมามันที่มีน้ำมันไหลซึม ดุจภูผาที่มีธารน้ำซึมริน; ถูกชโลมด้วยสีปนกันแห่งความเมามันและแดงแร่ธาตุ จึงยิ่งรุ่งเรือง

Verse 76

ततः प्रहस्य गणपोऽब्रवीद्वै कुंठनायकम् । हे शार्ङ्गधन्वञ्जाने त्वां त्वं रणांगण पंडितः

แล้วหัวหน้าคณะคณะก็หัวเราะและกล่าวแก่แม่ทัพผู้ทื่อทึบว่า “โอ้ ศารังคธันวาน ข้ารู้จักเจ้า—เจ้าเป็นผู้ชำนาญในสนามรบโดยแท้”

Verse 77

परं युध्यसि दैत्येंद्रैर्दानवेंद्रैर्न पार्षदैः । इत्युक्ता वीरभद्रेण भुशुंडीकलिताकरे

“เจ้ารบเป็นหลักกับจอมแห่งไทตยะและทานวะ มิใช่กับผู้ติดตามเพียงน้อย!” วีรภัทรกล่าวดังนี้ มือของท่านกำแน่นด้วยอาวุธภูศุณฑี

Verse 78

गदिनाऽथ गदा तूर्णं दैत्येंद्रगिरिरेणुकृत् । ततः प्रहतवान्वीरो भुशुंड्या तं गदाधरम्

แล้วกระบองของผู้ถือกระบองก็เหวี่ยงฉับไว ก่อฝุ่นฟุ้งดุจภูเขาที่ราชาไทตยะขว้างมา; ครั้นแล้ววีรบุรุษก็ฟาดผู้นั้นผู้เป็นคทาธรด้วยอาวุธภูศุณฑี

Verse 79

तदंगसंगमासाद्य विदद्रे शतधा तया । कौमोदकी प्रहारेण वीरभद्रं प्रतापिनम्

ครั้นกระทบกายของท่าน ด้วยแรงฟาดของคทาเกามोदกี วีรภัทรผู้ทรงเดชก็ถูกแยกแตกเป็นร้อยส่วน

Verse 80

जघान वासुदेवोपि तरसाऽज्ञातवेदनम् । ततः खट्वांगमादाय गदाहस्तं गदाधरम्

ครั้งนั้น วาสุเทวะก็ฟาดอัชญาตเวทนะลงด้วยความรวดเร็วใหญ่ยิ่ง แล้วคว้าคทาขัฏวางคะไว้ในมือ เข้าประจัญบานกับคทาธาระผู้ถือคทา

Verse 81

आताड्य सव्यदोर्दंडे गदां भूमावपातयत् । कुपितोयं मधुद्वेषी चक्रेणाताडयच्च तम्

เขาฟาดเข้าที่ท่อนแขนซ้ายจนคทาหล่นลงสู่พื้นดิน แล้วผู้ปราบมธุผู้กริ้วก็ซัดด้วยจักรเข้าฟาดเขาอีกด้วย

Verse 82

स च चक्रं समागच्छद्दृष्ट्वा सस्मार शंकरम् । शंकरस्मरणाच्चक्रं मनाग्वक्रत्वमाप्य च । कंठमासाद्यवीरस्य सम्यग्जातं सुदर्शनम्

ครั้นเขาเห็นจักรกำลังพุ่งเข้ามา ก็ระลึกถึงพระศังกระ ด้วยอานุภาพแห่งการระลึกถึงพระศังกระ จักรนั้นจึงเบี่ยงไปเพียงเล็กน้อย และเมื่อมาถึงลำคอของวีรบุรุษ สุทรรศนะก็ตั้งอยู่ ณ ที่นั้นอย่างเหมาะควร ประหนึ่งเป็นเครื่องประดับคอ

Verse 83

तेन चक्रेण शुशुभे नितरां स गणेश्वरः । वीरलक्ष्म्यावृत इव समरे विजयस्रजा

ด้วยจักรนั้นเอง พระคเณศวรผู้เป็นเจ้าแห่งหมู่คณะก็รุ่งเรืองยิ่งนัก ประหนึ่งวีรบุรุษผู้ถูกห่มคลุมด้วยศรีแห่งนักรบ และสวมพวงมาลัยชัยชนะในสมรภูมิ

Verse 84

ततः सुदर्शनं दृष्ट्वा तत्कंठाभरणं हरिः । मनाक्स चकितं स्मित्वा ततो जग्राह नंदकम्

แล้วพระหริเมื่อทอดพระเนตรเห็นสุทรรศนะกลายเป็นเครื่องประดับที่คอของเขา ก็ฉงนอยู่เล็กน้อย ครั้นแย้มสรวลแล้ว จึงทรงหยิบนันทกะ พระแสงดาบขึ้น

Verse 85

सनंदकं करं तस्य प्रोद्यतं मधुविद्विषः । पश्यतां दिविसिद्धानां स्तंभयामास हुंकृता

เมื่อศัตรูแห่งมธุยกพระหัตถ์ที่ถือดาบนันทกะขึ้น เหล่าพระสิทธะแห่งสวรรค์กำลังมองอยู่ พระราชาแห่งคณะคณาได้เปล่ง “หูṃ” อันกึกก้อง ทำให้แขนที่ยกนั้นหยุดนิ่งแข็งค้าง

Verse 86

अभ्यधावच्च वेगेन गृहीत्वा शूलमुज्ज्वलम् । यावज्जिघांसति हरिं तावदाकाशवाचया

เขาพุ่งเข้ามาด้วยความเร็ว คว้าตรีศูลอันลุกโชติช่วง และเมื่อกำลังจะประหารพระหริ ก็มีวาจาจากฟากฟ้าแทรกขึ้น—

Verse 87

वारितो गणराजः स मा कार्षीः साहसं त्विति । ततस्तमपहायाशु वीरभद्रो गणोत्तमः

วาจาจากฟากฟ้าห้ามราชาแห่งคณะคณาไว้ว่า “อย่ากระทำการหุนหัน” แล้ววีรภัทร ผู้ประเสริฐในหมู่คณะคณา ก็ละเขาเสียโดยพลันและก้าวต่อไป

Verse 88

प्राप्य दक्षं विनद्योच्चैर्धिक्त्वामीश्वरनिंदकम् । यस्येदृगस्ति संपत्तिर्यत्रदेवाः सहायिनः । स कथं सेश्वरं कर्म न कुर्याद्दक्षतांदधत्

ครั้นถึงทักษะ เขาคำรามก้องว่า “น่าละอายยิ่งนัก เจ้าผู้หมิ่นพระอีศวร! ผู้ใดมีสมบัติเช่นนี้ และมีเหล่าเทวะเป็นผู้เกื้อหนุน แล้วผู้ที่ชื่อว่า ‘ทักษะ’ ผู้สามารถนั้น จะไม่กระทำกิจด้วยความเคารพต่อพระผู้เป็นใหญ่ได้อย่างไร”

Verse 89

येनास्येन पवित्रेण भवता निंदितः शिवः । चूर्णयामि तदास्यं ते चपेटाभिः समंततः

ด้วยปากซึ่งควรเป็นที่บริสุทธิ์นั้นเอง เจ้ากลับหมิ่นพระศิวะ; ข้าจะบดขยี้ปากนั้นของเจ้า ด้วยฝ่ามือตบจากทุกทิศทุกทาง

Verse 90

इत्युक्त्वा तस्य दक्षस्य हरपारुष्यभाषिणः । चिच्छेद वदनं वीरश्चपेटशतघातनैः

เมื่อกล่าวเช่นนั้นแล้ว วีรบุรุษผู้กล้าหาญจึงตบหน้าทักษะผู้กล่าววาจาหยาบคายต่อพระฮระ (พระศิวะ) นับร้อยครั้งจนใบหน้าแหลกยับ

Verse 91

ततस्त्वदितिमुख्यानां मिलितानां महोत्सवे । त्रोटयामास कर्णादीन्यंगप्रत्यंगकानि च

จากนั้น ในงานพิธีอันยิ่งใหญ่ที่พระนางอทิติและสตรีชั้นสูงมารวมตัวกัน เขาได้ฉีกกระชากใบหูและอวัยวะน้อยใหญ่อื่นๆ ของพวกนางจนขาดสะบั้น

Verse 92

वेणीदंडाश्च कासांचित्तेनच्छिन्ना महारुषा । कासांचिच्च कराश्छिन्ना कासांचित्कर्तितास्तनाः

ด้วยความโกรธเกรี้ยวอย่างยิ่ง เขาได้ตัดมวยผมของบางคน มือของบางคนถูกตัดขาด และหน้าอกของบางคนก็ถูกทำลายจนเสียหาย

Verse 93

नासापुटांस्तथान्यासां पाटयामास पार्षदः । चिच्छेद चांगुलीश्चापि तथान्यासां शिवप्रियः

บริวารผู้นั้น ผู้เป็นที่รักของพระศิวะ ได้ฉีกรูจมูกของสตรีบางคน และเขายังได้ตัดนิ้วมือของคนอื่นๆ อีกด้วย

Verse 94

ये ये निनिंदुर्देवेशं ये ये च शुश्रुवुस्तदा । तेषां जिह्वाश्रुतीः कोपादच्छिनच्चाकरोद्द्विधा

ผู้ใดที่ดูหมิ่นเจ้าแห่งทวยเทพ และผู้ใดที่รับฟังในขณะนั้น ด้วยความโกรธแค้น เขาได้ตัดลิ้นและหูของพวกมัน โดยผ่าออกเป็นสองซีก

Verse 95

केचिदुल्लंबिता यूपे पाशयित्वा दृढं गले । अधोमुखायै देवेशं विहायात्तं महाहविः

บางพวกถูกแขวนไว้ที่ยูปะ (เสายัญ) ผูกบ่วงรัดคอแน่น แล้วก้มหน้าลงทอดต่ำ ละทิ้งพระเทวेशวร ผู้เป็นเจ้าแห่งเทพทั้งปวง และฉวยมหาหวิ—เครื่องบูชายัญอันยิ่งใหญ่—ไว้เพื่อตน

Verse 96

द्विजराजश्च धर्मश्च भृगुमारीचिमुख्यकाः । अत्यंतमपमानस्य भाजनं तेन कारिताः

ทวิชราชาและพระธรรมะเอง—พร้อมด้วยภฤคุ มรีจิ และฤๅษีผู้เป็นใหญ่ทั้งหลาย—ถูกเขากระทำให้ตกเป็นภาชนะแห่งความอัปยศอย่างยิ่ง

Verse 97

एते जामातरस्तस्य यतो दक्षस्य दुर्धियः । हित्वा महेश्वरममून्सोपश्यदधिकाञ्शिवात्

คนเหล่านี้คือบุตรเขยของเขา; แต่ทักษะผู้มีปัญญาชั่วได้ละทิ้งพระมหेशวร แล้วเห็นว่าผู้อื่นเหล่านี้ประเสริฐยิ่งกว่าพระศิวะ

Verse 98

तानि कुंडानि ते यूपास्ते स्तंभाः स च मंडपः । तावेद्यस्तानि पात्राणि तानि हव्यान्यनेकधा

บรรดาหลุมไฟนั้น ยูปะเหล่านั้น เสาเหล่านั้น และมณฑปนั้น; แท่นบูชานั้น ภาชนะนั้น และเครื่องหวิอันหลากหลายนั้น—

Verse 99

ते च वै यज्ञसंभारास्ते ते यज्ञप्रवर्तकाः । ते रक्षपालास्तेमंत्रा विनेशुर्हेलयाऽखिलाः

และเครื่องประกอบยัญทั้งปวงนั้น ผู้ดำเนินยัญเหล่านั้น ผู้พิทักษ์เหล่านั้น และมนตร์เหล่านั้น—ทั้งหมดพินาศสิ้น ถูกทำลายด้วยความดูหมิ่นอย่างยิ่ง

Verse 100

स्तोकेनैव हि कालेन यथर्धिः परवंचनात् । अर्जिता नश्यति क्षिप्रं दक्षसंपद्गताऽशिवा

แท้จริงแล้ว ในเวลาเพียงไม่นาน ทรัพย์ที่ได้มาด้วยการลวงผู้อื่นย่อมพินาศโดยเร็ว—ดุจความรุ่งเรืองอัปมงคลที่เคยเกิดแก่ทักษะ (ทักษะ)

Verse 110

विधीरितमिति श्रुत्वा स्मित्वा देवो महेश्वरः । वीरमाज्ञापयामास यथापूर्वं प्रकल्पय

ครั้นได้ยินว่า “พิธีกรรมได้ประกาศแล้วดังนี้” พระมหาอิศวรทรงแย้มสรวล และมีพระบัญชาแก่ผู้กล้าว่า “จงจัดเตรียมให้เหมือนเดิมทุกประการ”

Verse 120

काश्यां लिंगप्रतिष्ठायैः कृताऽत्र सुकृतात्मभिः । सर्वे धर्माः कृतास्तैस्तु त एव पुरुषार्थिनः

ในกาศี เมื่อได้ประกอบการประดิษฐานลึงค์—ซึ่งกระทำ ณ ที่นี้โดยผู้มีบุญกุศลยิ่ง—ก็ประหนึ่งว่าธรรมทั้งปวงได้ถูกบำเพ็ญโดยเขาเหล่านั้น; และเขาเหล่านั้นเท่านั้นแลที่บรรลุเป้าหมายแห่งชีวิตมนุษย์อย่างแท้จริง

Verse 130

स्तुत्वा नानाविधैः स्तोत्रैः प्रसन्नं वीक्ष्य शंकरम् । प्रोवाच देवदेवेशं यदि देयो वरो मम

ครั้นสรรเสริญพระศังกรด้วยบทสโตตรหลากหลาย ครั้นเห็นว่าพระองค์ทรงพอพระทัย เขาจึงกราบทูลแด่จอมเทพเหนือเทพว่า “หากจะประทานพรแก่ข้าพเจ้า…”

Verse 139

श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं दक्षेश्वरसमुद्भवम् । नरो न लिप्यते पापैरपराधालयोपि हि

ผู้ใดได้สดับเรื่องเล่าอันเป็นบุญนี้ อันบังเกิดจากทักษีศวร (Dakṣeśvara) ผู้นั้นย่อมไม่ถูกมลทินแห่งบาปครอบงำ—แม้แท้จริงจะเป็นที่สถิตแห่งความผิดก็ตาม