Adhyaya 137
Varaha PuranaAdhyaya 137270 Shlokas

Adhyaya 137: The Tale of the Vulture and the She-Jackal: The Māhātmya of the Saukarava Sacred Field

Gṛdhra-Śṛgālī-ākhyānaṃ (Saukarava-kṣetra-māhātmyaṃ)

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse and Ritual Timing

Bab ini tersusun sebagai dialog pengajaran: Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang kesucian tertinggi kṣetra Saukarava serta hasil ziarah, mandi suci, dan kematian di sana. Varāha menghuraikan tīrtha-tīrtha di kawasan itu dan keberkesanan penyelamatannya: sesiapa yang wafat dalam kṣetra tersebut memperoleh keadaan pascakematian yang luhur, digambarkan dengan ikonografi Vaiṣṇava, lalu sampai ke Śvetadvīpa. Baginda menerangkan amalan di Cakratīrtha, khususnya pada Vaiśākha śukla-dvādaśī, dan memperkenalkan Somatīrtha melalui kisah tapa Soma serta kurnia yang diterimanya. Untuk menunjukkan sebab-akibat etika di bumi dan daya pemulihan kṣetra, Varāha menuturkan kisah burung hering dan serigala-jakal betina yang mati di sana “tanpa sengaja”, lalu lahir semula sebagai pasangan diraja; kemudian ingatan lampau muncul dan mereka melepaskan keterikatan. Penutup menjelaskan mekanisme karma di sebalik kelahiran semula dan akses kepada tīrtha, menambah Vaivasvata-tīrtha yang terkait dengan tapa Sūrya, serta menetapkan agar ajaran ini disampaikan dengan terkawal hanya kepada pendengar yang layak.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Saukarava-kṣetra-māhātmya (sacred field efficacy)Tīrtha-phala (merit of bathing/dying at sacred sites)Aparādha-viśodhana (purification of transgression)Vaiśākha śukla-dvādaśī observance (ritual calendrics)Somatīrtha and Soma’s tapas (austerity narrative)Karmagati and tiryag-yoni → manuṣyatva (karmic transformation)Śvetadvīpa as post-mortem destination (Vaikuṇṭha-like geography)Rājadharma instruction (ethical governance counsel)Controlled textual transmission (adhikāra: dīkṣita/paṇḍita audiences)

Shlokas in Adhyaya 137

Verse 1

अथ गृध्रजम्बुकाख्यानम् । तत्रादित्यवरप्रदानम् ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा तु विपुलं ह्येतदपराधविशोधनम् ॥ कर्म भागवतं श्रेष्ठं सर्वभागवत प्रियम् ॥

Kini bermula kisah burung hering dan serigala hutan; di dalamnya terdapat penganugerahan anugerah oleh Āditya (Dewa Surya). Sūta berkata: ‘Setelah mendengar penyucian pelanggaran yang luas ini, amalan Bhāgavata yang paling unggul—yang dikasihi oleh semua para bhakta…’

Verse 2

मम किं तात राज्येन कोशेन च बलेन च ॥ यस्त्वया रहितस्तात न शक्नोमि विचेष्टितुम्

Wahai ayahanda yang dikasihi, apa gunanya bagiku kerajaan, perbendaharaan dan kekuatan? Tanpa ayahanda, wahai bapa, aku bahkan tidak mampu berbuat apa-apa.

Verse 3

इति गृध्रजम्बूकोपाख्यानं समाप्तम्

Demikianlah berakhir upakhyana (kisah sisipan) mengenai burung hering dan serigala-jakal.

Verse 4

अहो कर्म महाश्रेष्ठं भगवन्स्तव भाषितम् ॥ मम चैव प्रियार्थाय तव भक्तसुखावहम्

Ah! Wahai Bhagavan, sungguh amat utama perbuatan yang dinyatakan dalam sabda-Mu; ia demi yang kukasihi dan membawa kesejahteraan bagi para bhakta-Mu.

Verse 5

संगृह्य चोभौ चरणौ भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ न चैव रत्नानीच्छामि हस्त्यश्वथमेव च

Setelah memeluk kedua-dua kaki baginda, dia berkata kepada suaminya: “Aku tidak menginginkan permata, juga tidak gajah, kuda, ataupun rata.”

Verse 6

अभिषेकं राजशब्दं मम संज्ञापितं त्वया ॥ एतन्न बहुमन्येऽहं विना तात त्वया ह्यहम्

Ayahanda telah menetapkan untukku upacara penobatan dan bahkan gelaran ‘raja’; namun, wahai ayah, tanpa ayahanda aku tidak memandangnya besar, kerana tanpa ayahanda aku bukan apa-apa.

Verse 7

श्रुतं ह्येव महाबाहो सर्वधर्मार्थ साधकम् ॥ तव भक्तसुखार्थाय तद्भवान्वक्तुमर्हति

Wahai yang berlengan perkasa, sesungguhnya telah didengar bahawa hal ini menyempurnakan tujuan segala dharma dan kesejahteraan; maka demi kebahagiaan para bhakta tuan, hendaklah tuan menyatakannya.

Verse 8

पट्टबन्धेन कार्यं च यावद्ध्रियति मे गुरुः ॥ एका स्वपितुमिच्छामि मध्याह्ने तु तथाविधे

Selama guruku yang tua masih mengurus ikatan kain kepala yang perlu, aku ingin tidur seorang diri pada waktu tengah hari, dengan cara yang demikian itu.

Verse 9

क्रीडामेवात्र जानामि येन क्रीडन्ति बालकाः ॥ राज्यचिन्तां न जानामि राजानो यां तु कुर्वते

Di sini aku hanya mengenal permainan seperti kanak-kanak bermain; aku tidak mengetahui kebimbangan urusan pemerintahan yang dilakukan oleh para raja.

Verse 10

किमुच्यते व्रतं चैव शुभं कुब्जाम्रकं महत् ॥ कतरच्छापि तच्छ्रेष्ठं क्षेत्रं भक्तसुखावहम्

Apakah yang disebut sebagai vrata (nazar suci), dan apakah Kubjāmraka yang besar lagi membawa keberkatan itu? Dan antara keduanya, yang manakah kṣetra suci yang paling utama, yang membawa kesejahteraan kepada para bhakta?

Verse 11

न चिरं वाल्पकालं तु यथा कश्चिन्न पश्यति ॥ श्वशुरो यदि वा श्वश्रूर्यथैवान्यो नराधिप

Wahai narādhipa (penguasa manusia), bukan lama—hanya untuk waktu yang singkat—seseorang tidak melihat (hal itu); sama ada bapa mertua atau ibu mertua, atau demikian juga orang lain, wahai raja.

Verse 12

ततः पुत्रवचः श्रुत्वा कलिङ्गानां महीपतिः ।। उवाच मधुरं वाक्यं सामपूर्वं यशस्विनि ॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kata puteranya, raja kaum Kaliṅga bertutur dengan manis, terlebih dahulu mengemukakan nasihat pendamaian—wahai yang termasyhur.

Verse 13

सुप्ता नैव च द्रष्टव्या व्रतमेतन्मुहूर्त्तकम् ।। आत्मनो वै गृृहजना ये केचित्स्वजने जनाः ॥

‘Seseorang tidak wajar dilihat ketika sedang tidur—ini ialah vrata (nazar suci) yang dipelihara untuk suatu tempoh tertentu. Adapun orang rumah sendiri, apa jua kaum kerabat dan sanak saudara yang ada…’

Verse 14

यच्चेदं भाषसे पुत्र नाहं जानामि तद्वचः ।। पुत्र शिक्षापयिष्यन्ति पौरजानपदास्तव ॥

‘Wahai anakku, apa yang engkau katakan ini, aku tidak memahami/tidak menerima kata-kata itu. Anakku, warga kota dan rakyat desa di negerimu akan mengajarimu.’

Verse 15

तं प्रयान्तं ततो दृष्ट्वा पौरजानपदास्तव ।

Kemudian, apabila melihat dia berangkat, warga kota dan rakyat desa di negerimu…

Verse 16

परं कोकामुखं स्थानं तथा कुब्जा म्रकं परम् ।। परं सौकरवं स्थानं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥

‘Ada tempat suci tertinggi bernama Kokāmukha; demikian juga Kubjā dan Mraka, yang amat utama. Tempat suci Saukarava adalah yang paling utama, dikatakan membebaskan daripada keseluruhan saṃsāra (putaran kelahiran semula).’

Verse 17

ते मां प्रसुप्तां पश्येयुः कदाचिदपि संस्थिताम् ।। ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गैश्वर्यवर्द्धनः ॥

“Moga mereka jangan sekali-kali melihat aku terbaring tidur pada bila-bila masa.” Lalu, setelah mendengar kata-kata isterinya, dia yang memperteguh kedaulatan Kaliṅga…

Verse 18

एवं संदिश्य तं तत्र स राजा धर्मशास्त्रतः ।। गमनाय मतिं चक्रे क्षेत्रं सौकरवं प्रति ॥

Demikianlah, setelah memberi amanat kepadanya di sana, raja itu—berpandukan dharma-śāstra—menetapkan tekad untuk berangkat menuju kṣetra suci Saukarava.

Verse 19

यत्र संस्थाः च मे देवि ह्युद्धृतासि रसातलात् ।। यत्र भागीरथी गङ्गा मम सौकरवे स्थिता ॥

“Wahai Dewi, di tempat engkau bersemayam bersamaku—di tempat engkau diangkat dari Rasātala—dan di tempat Bhāgīrathī Gaṅgā ditegakkan dalam Saukarava milikku.”

Verse 20

बाढमित्येव तां वाक्यं प्रत्युवाच वसुन्धरे ।। विस्रब्धा भव सुश्रोणि कल्याणेन यशस्विनि ॥

“Baiklah,” jawabnya terhadap kata-kata itu, wahai Vasundharā. “Bertenanglah, wahai yang berpinggul indah; dengan keberkatan, wahai yang termasyhur.”

Verse 21

सकलत्रसुताः सर्वेऽप्यनुयान्ति नराधिपम् ।

Kesemua mereka—bersama isteri dan anak-anak lelaki—turut mengikuti raja itu.

Verse 22

धरोवाच ॥ केषु लोकेषु यान्तीश सौकरे ये मृताः प्रभो ॥ किं वा पुण्यं भवेत् तत्र स्नातस्य पिबतस्तथा ॥

Bumi berkata: “Wahai Tuhan, ke alam manakah mereka yang wafat di Saukara akan pergi, wahai Prabhu? Dan apakah pahala suci yang terhasil di sana bagi orang yang mandi, dan juga bagi orang yang meminum airnya?”

Verse 23

न त्वां वै द्रक्ष्यते कश्चिच्छयनीये महाव्रताम् ॥ एवं गच्छति काले तु तयोस्तु तदनन्तरे ॥

“Wahai yang berikrar besar, sesungguhnya tiada seorang pun akan melihat engkau di atas pembaringan. Demikianlah, apabila waktu berlalu, maka sejurus selepas itu berlakulah perkara seterusnya bagi kedua-duanya.”

Verse 24

हस्त्यश्व रथयानानि स्त्रियश्चान्तःपुरस्थिताः ॥ संहृष्टमनसः सर्वे अनुयान्ति नराधिपम् ॥

Gajah, kuda, kereta dan pelbagai kenderaan—serta para wanita yang berada di bahagian dalam istana—semuanya dengan hati gembira mengikuti raja, penguasa manusia.

Verse 25

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु मे परमं गुह्यं यत्त्वया पृच्छितं मम ॥ मम क्षेत्रं परं चैव शुद्धं भागवतप्रियम् ॥

Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah rahsia-Ku yang paling agung—apa yang engkau tanyakan kepada-Ku. Inilah kṣetra-Ku yang tertinggi, suci, dan amat dikasihi oleh para bhakta Bhagavān.”

Verse 26

कति तीर्थानि पद्माक्ष क्षेत्रे सौकरवे तव ॥ धर्मसंस्थापनार्थाय तद्विष्णो वक्तुमर्हसि ॥

“Wahai Padmākṣa (bermata teratai), berapakah jumlah tīrtha di kṣetra Saukarava milik-Mu? Demi menegakkan dharma, wahai Viṣṇu, Engkau wajar menyatakannya.”

Verse 27

कलिङ्गो जरया युक्तो पुत्रं राज्येऽभ्यषेचयत् ॥ राज्यं दत्त्वा वरारोहे यथान्यायं कुलोद्भवम् ॥

Kaliṅga, yang ditimpa usia tua, telah mengadakan upacara abhiṣeka menobatkan puteranya sebagai raja. Setelah menyerahkan kerajaan, wahai wanita berpinggul indah, baginda melakukannya menurut adab dan dharma, dengan menegakkan yang lahir daripada keturunan keluarga.

Verse 28

अथ दीर्घेण कालेन प्राप्य सौकरवं तदा ॥ धनधान्यसमृद्ध्यादि प्रददौ तत्र माधवि ॥

Kemudian, setelah masa yang panjang, apabila baginda sampai ke Saukarava, wahai Mādhavī, baginda mengurniakan di sana kemakmuran—harta, bijirin, dan seumpamanya.

Verse 29

यत्र स्नातस्य यत्पुण्यं गतस्य च मृतस्य च ॥ यत्र यानि च तीर्थानि मम संस्थानसंस्थिताः ॥

Di tempat itu, orang yang mandi memperoleh pahala, orang yang datang juga memperoleh pahala, dan orang yang meninggal di sana pun memperoleh pahala; dan di situ terdapat tīrtha—tempat suci—yang berada dalam wilayah kediamanku sendiri—

Verse 30

एकाकी स्वपते तत्र यत्र कश्चिन्न पश्यति ॥ स तु दीर्घेण कालेन कलिङ्गकुलवर्ध्धनः ॥

Di sana baginda tidur seorang diri, di tempat yang tiada sesiapa melihatnya. Namun, setelah masa yang panjang, baginda menjadi penyubur dan pemekar keturunan Kaliṅga.

Verse 31

ततः स पद्मपत्राक्षः कलिङ्गानां जनाधिपः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं काञ्चीराजसुतां तदा ॥

Kemudian pemerintah kaum Kaliṅga yang bermata laksana daun teratai itu berkata dengan tutur kata yang manis kepada puteri raja Kāñcī pada ketika itu.

Verse 32

शृणु पुण्यं महाभागे मम क्षेत्रेषु सुन्दरि ॥ प्राप्नुवन्ति महाभागे गता सौकरवं प्रति ॥

Dengarlah, wahai yang amat beruntung, wahai wanita jelita, kisah penuh kebajikan tentang kṣetra-kṣetra suci-Ku; sesiapa yang pergi menuju Saukarava, wahai yang mulia, akan memperoleh buah ganjarannya.

Verse 33

सुतानजनयत्पञ्च आदित्यसमतेजसः ॥ एवं तु मानुषं लोकं मम मायाप्रमोहितम् ॥

Dia melahirkan lima orang putera yang sinarnya setara Surya; demikianlah dunia manusia benar-benar terpesona dan dikelirukan oleh māyā-Ku.

Verse 34

पूर्णं वर्षसहस्रं वै जीवितं मम सुन्दरि ॥ ब्रूहि तत्परमं गुह्यं यन्मया पूर्वपृच्छितम् ॥

Sesungguhnya jangka hayatku genap seribu tahun, wahai wanita jelita; nyatakanlah rahsia tertinggi itu yang telah aku tanyakan dahulu.

Verse 35

दश पूर्वापराश्चापि अपरे सप्त पञ्च च ॥ स्वर्गं गच्छन्ति पुरुषास्तेषां ये तत्र वै मृताः ॥

Sepuluh daripada kelompok terdahulu dan terkemudian, dan yang lain—tujuh dan lima juga—para lelaki yang wafat di sana sesungguhnya akan pergi ke syurga.

Verse 36

आत्मकर्मसु संयुक्तं चक्रवत्परिवर्तते ॥ जातो जन्तुर्भवेद्बालो बालस्तु तरुणो भवेत् ॥

Terikat pada karma dirinya sendiri, makhluk itu berputar seperti roda; setelah lahir ia menjadi kanak-kanak, dan kanak-kanak itu akhirnya menjadi remaja.

Verse 37

ततो भर्त्तुर्वचः श्रुत्वा प्रहस्य रुचिरेक्षणा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य राजानं वाक्यमब्रवीत् ॥

Kemudian, setelah mendengar sabda suaminya, wanita bermata indah itu tersenyum; sambil memegang kedua kaki beliau, dia menyampaikan kata-kata kepada raja.

Verse 38

गमनादेव सुश्रोणि मुखस्य मम दर्शनात् ॥ सप्तजन्मान्तरे भद्रे जायते विपुले कुले ॥

Wahai yang bersusuk pinggang elok, hanya dengan datang dan memandang wajahku, wahai wanita yang membawa berkat, seseorang—selepas tujuh kelahiran—akan lahir dalam keluarga terkemuka.

Verse 39

तरुणो मध्यमं याति पश्चाद्याति जरां ततः ॥ बालो वै यानि कर्माणि करोत्यक्ष्ञानतः स्वयम् ॥

Seorang pemuda beralih ke usia pertengahan, lalu selepas itu menuju usia tua. Sesungguhnya, perbuatan yang dilakukan seorang kanak-kanak dilakukan sendiri kerana kejahilan.

Verse 40

एवमेतन्महाभाग यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ उपोष्य तु त्रिरात्रं त्वं पश्चाच्छ्रोष्यसि मानद ॥

Demikianlah halnya, wahai yang mulia, tentang apa yang engkau tanyakan kepadaku. Namun, wahai pemberi kehormatan, berpuasalah selama tiga malam; sesudah itu engkau akan mendengarnya.

Verse 41

धनधान्यसमृद्धेषु रूपवान्गुणवान्शुचिः ॥ मद्भक्तश्चैव जायेत मम कर्मपरायणः ॥

Dalam keluarga yang makmur dengan harta dan hasil bijirin, seseorang lahir tampan, berakhlak mulia dan suci; serta menjadi bhakta-Ku, tekun melaksanakan amalan-amalan yang telah Kutetapkan.

Verse 42

न स लिप्यति पापेन एवमेतन्न संशयः ॥ ततः करिष्यतो राज्यं निष्कण्टकमनामयम्

Dia tidak tercemar oleh dosa—demikianlah hakikatnya, tanpa sebarang keraguan. Sesudah itu dia akan memerintah sebuah kerajaan yang bebas daripada duri (yakni bebas daripada kesusahan) dan bebas daripada penyakit.

Verse 43

बाढमित्येव तां राजा प्रत्युवाच यशस्विनि ॥ पद्मपत्रविशालाक्षि पूर्णचन्द्रनिभानने

Raja menjawabnya, “Bāḍham—demikianlah,” wahai wanita yang termasyhur; wahai yang bermata luas seperti kelopak teratai, berwajah laksana bulan purnama.

Verse 44

एवं वै मानुषो भूत्वा अपराधविवर्जितः ॥ गमनं तस्य क्षेत्रस्य मरणं तत्र कारणम्

Demikianlah sesungguhnya, setelah menjadi manusia dan bebas daripada pelanggaran, perjalanannya ke kṣetra suci itu—dan kematiannya di sana—dinyatakan sebagai sebab yang berkesan (bagi hasil yang dijanjikan).

Verse 45

सप्तसप्ततिवर्षाणि ह्यतीतानि यशस्विनि ॥ अष्टसप्ततिके वर्षे एकान्ते तु नराधिपः

Wahai yang termasyhur, tujuh puluh tujuh tahun sesungguhnya telah berlalu. Pada tahun ketujuh puluh lapan, raja, penguasa manusia, berada dalam kesunyian (lalu bertindak—tersirat).

Verse 46

यथा वदसि सुश्रोणि तथैव मम रोचते ॥ दन्तकाष्ठं समादाय द्वादशाङ्गुलमायतम्

“Seperti yang engkau katakan, wahai susroṇī (yang berpinggul elok), demikian juga itulah yang berkenan padaku.” Lalu baginda mengambil dantakāṣṭha (kayu pembersih gigi) sepanjang dua belas aṅgula (jari) (dan bersiap—tersirat).

Verse 47

ये मृतास्तस्य क्षेत्रस्य सौकरस्य प्रभावतः ॥ शङ्खचक्रगदापद्मधनुर्हस्ताश्चतुर्भुजाः

Mereka yang wafat di wilayah suci itu, dengan pengaruh Saukara-kṣetra, menjadi bertangan empat, memegang sangkha (siput suci), cakra, gada, padma (teratai), dan dhanus (busur).

Verse 48

तमेव चिन्तयन्नर्थं मध्यसंस्थे दिवाकरे ॥ माधवस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी

Sambil merenungkan perkara itu juga, ketika matahari berada di pertengahan peredarannya (tengah hari), pada tithi Dvādaśī dalam paruh terang bulan bagi bulan Mādhava, (ia pun meneruskan—sambungan tersirat).

Verse 49

स्नात्वा सङ्कल्पयामास त्रिरात्रं नियमाविन्वितौ ॥ उपोष्य तौ त्रिरात्रं तु विधिना नियमाविन्वितौ

Sesudah mandi suci, mereka membuat saṅkalpa untuk amalan niyama selama tiga malam, disertai pengendalian diri. Dengan berpuasa tiga malam itu, mereka melaksanakannya menurut tatacara yang ditetapkan, berdisiplin dengan peraturan.

Verse 50

त्यक्त्वा कलेवरं तूर्णं श्वेतद्वीपं प्रयान्ति ते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Dengan segera meninggalkan jasad, mereka cepat berangkat menuju Śvetadvīpa. Dan akan kukatakan sesuatu lagi kepadamu—dengarkanlah, wahai Vasundharā (Bumi).

Verse 51

बुद्धिः सम्पद्यते तस्य प्रियादर्शनलालसा ॥ कोऽर्च्यस्तत्किं व्रतं चास्या एषा स्वपिति निर्जने

Pada dirinya timbul kefahaman, disertai kerinduan untuk memandang Yang Terkasih. “Siapakah yang patut disembah? Apakah amalan itu, dan apakah vrata (nazar suci) yang berkaitan dengannya? Dia tidur di sini, dalam kesunyian.”

Verse 52

ततः स्नातौ शुची क्षौमे परिधाय तु वाससी ॥ प्रणम्य भूषितौ विष्णुं दम्पती तदनन्तरम्

Kemudian, setelah mandi, pasangan itu—menjadi suci dan mengenakan pakaian linen yang bersih—lalu menunduk sujud dengan hormat kepada Dewa Viṣṇu, berhias, sejurus selepas itu.

Verse 53

तीर्थेषु तेषु स्नातश्च यां प्राप्नोति परां गतिम् ॥ चक्रतीर्थं महाभागे यत्र चक्रं प्रतिष्ठितम्

Dan dengan mandi di tīrtha-tīrtha itu, seseorang mencapai keadaan tertinggi. Wahai yang bertuah, ada Cakra-tīrtha, tempat cakra (cakram suci) dipratishtha/dienshrinkan.

Verse 54

न सुप्ताया व्रतं किञ्चिद्दृश्यते धर्मसंचयः ॥ न च विष्णुकृतं कर्म न चैवेश्वरचोदितम्

Bagi orang yang ‘tertidur’ (lalai), tiada suatu vrata pun yang tampak berkesan sebagai himpunan dharma; itu bukan amalan yang dilakukan demi Viṣṇu, dan bukan pula yang diperintahkan oleh Tuhan.

Verse 55

ततः सा सुन्दरी भूषां समुत्तार्य शुभेक्षणा ॥ मह्यं निवेदयामास प्रोवाच च जनेश्वरम्

Kemudian wanita yang jelita itu, bermata membawa pertanda baik, mengangkat perhiasan tersebut, mempersembahkannya kepadaku, lalu berkata kepada penguasa manusia (raja).

Verse 56

वैशाख द्वादशीं प्राप्य स्नायाद्यो विधिपूर्वकम् ॥ दशवर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च

Apabila tiba Dvādaśī (hari ke-12 bulan) dalam bulan Vaiśākha, sesiapa yang mandi menurut tatacara yang ditetapkan dikatakan memperoleh pahala sepanjang sepuluh ribu tahun dan juga seribu tahun.

Verse 57

न तत्र एष विद्येत यश्चरेद्व्रतमीदृशम् ॥ बार्हस्पत्येषु धर्मेषु याम्येषु च न विद्यते

Di sana (yakni di tempat lain) tidak ditemukan sesiapa yang mengamalkan vrata (nazar suci) seperti ini; ia tidak terdapat dalam dharma yang dinisbahkan kepada Bṛhaspati, dan tidak pula dalam dharma yang dinisbahkan kepada Yama.

Verse 58

उवाच मधुरं वाक्यं कलिङ्गाधिपतिं तथा ॥ सृगाली पूर्वमेवाहं तिर्यग्योनिव्यवस्थिताः

Dia berkata dengan kata-kata manis kepada pemerintah Kaliṅga: “Dahulu sesungguhnya aku ialah seekor srigālī (serigala/jakal betina), berada dalam kelahiran binatang (tiryag-yoni).”

Verse 59

धनधान्यसमृद्धो हि जायते विपुले कुले ॥ मद्भक्तश्चापि जायेत मम कर्मपरायणः

Sesungguhnya seseorang dilahirkan dalam keluarga besar lagi mulia, makmur dengan harta dan hasil bijirin; dan dia juga lahir sebagai bhakta-Ku, tekun pada karma (tugas suci) yang Aku tetapkan.

Verse 60

न एष विद्यते तत्र सुप्ता चरति यद्व्रतम् ॥ भुक्त्वा तु कामभोगानि भुक्त्वा तु पिशितोदनम्

Hal ini tidak terdapat di sana: bahawa orang yang sedang tidur menjalankan vrata; dan tidak pula selaras jika setelah menikmati kesenangan indera, serta memakan nasi bercampur daging (piśita-odana), seseorang masih mengaku memelihara vrata.

Verse 61

विद्धास्मि सोमदत्तेन बाणेन मृगलीप्सुना ॥ एतं शिरसि मे राजन्पश्य बाणं सुसंस्कृतम्

“Aku telah ditembusi oleh anak panah Somadatta, yang bernafsu memburu binatang. Wahai Raja, lihatlah—anak panah yang dibuat dengan rapi ini tertancap di kepalaku.”

Verse 62

अपराधं वर्जयति दीक्षितश्चैव जायते ॥ भूत्वा वै मानुषस्तत्र तीर्थे संसारसागरम्

(Seseorang) meninggalkan perbuatan salah dan sesungguhnya menjadi didīkṣita (ditahbiskan); setelah menjadi manusia di sana, di tīrtha yang suci itu, ia menyeberangi lautan saṁsāra (kewujudan duniawi).

Verse 63

ताम्बूलं रक्तवस्त्रं तु सुसूक्ष्मे पट्टवाससी ॥ सुगन्धैर्भूषिता गात्रे सर्वरत्नसमायुता

(Dia memiliki) tāmbūla (sirih) dan pakaian merah; (dia mengenakan) kain sutera yang sangat halus; tubuhnya dihiasi dengan wewangian dan diperlengkapi dengan segala jenis permata.

Verse 64

यस्य दोषेण मेऽप्येषा रुजा शिरसि संस्थिता ॥ काञ्चीराजकुले जन्म पित्रा दत्ता तव प्रिया

Dengan kesalahan siapa, bahkan bagiku, derita ini telah menetap di kepala. (Dia) lahir dalam keturunan diraja Kāñcī; diberikan oleh ayahnya, dia ialah kekasihmu.

Verse 65

तीर्त्वा चक्रगदाशङ्खपद्मपाणिश्चतुर्भुजः ॥ मम रूपधरः श्रीमान्मम लोके महीयते

Setelah menyeberang, dia yang bercatur-bhuja (berlengan empat), memegang cakra, gadā, śaṅkha dan padma—menyandang rupaku—yang mulia itu dimuliakan di lokaku.

Verse 66

मम कान्ता विशालाक्षी किमत्र चरते व्रतम् ॥ कुप्येतापि तु सन्तुष्टा प्रिया मे कमलेक्षणा

Kekasihku, yang bermata luas—apakah vrata (nazar/pertapaan) yang dia amalkan di sini? Walau dia murka, dia tetap berkenan; kekasihku bermata teratai.

Verse 67

क्षेत्रप्रभावान्मे सैषा जाता सिद्धिर्नमोऽस्तु ते ॥ स ततः पद्मपत्राक्षः कलिङ्गानां जनाधिपः

Dengan daya kemuliaan kṣetra suci ini, bagi diriku telah lahir siddhi (pencapaian rohani) ini—sembah sujud kepadamu. Lalu dia, yang bermata laksana daun teratai, menjadi pemerintah kaum Kaliṅga.

Verse 68

चक्रतीर्थे विशालाक्षि मरणे कृतकृत्यतः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य श्रोतुकामा वसुन्धरा

Di Cakra-tīrtha, wahai yang bermata luas, pada saat kematian seseorang menjadi ‘kṛtakṛtya’—yakni telah menunaikan apa yang wajib dilakukan. Mendengar kata-katanya, Vasundharā (Bumi) pun ingin mendengar lebih lanjut.

Verse 69

अवश्यमेव द्रष्टव्या कीदृशं चरति व्रतम् ॥ किन्नरैः सुप्रलक्ष्येत वशीकरणमुत्तमम्

Dia pasti harus dilihat—apakah jenis vrata (ikrar tapa) yang diamalkannya? Oleh para Kinnara, hal itu akan dikenali dengan jelas sebagai amalan vaśīkaraṇa yang unggul, yakni perbuatan menundukkan pengaruh.

Verse 70

श्रुत्वा राजा प्रियां वाक्यं प्रत्युवाच स्मृतिङ्गतः ॥ अहं गृध्रो महाभागे तेनैव वनचारिणा

Mendengar kata-kata kekasihnya, raja pun menjawab ketika ingatan bangkit: “Wahai wanita yang mulia, aku ini burung hering—oleh penghuni rimba itu juga…”

Verse 71

शिरस्यञ्जलिमाधाय श्लक्ष्णमेतदुवाच ह ॥ तत्र सौकरवे तीर्थे चन्द्रमास्त्वामतोषयत्

Dengan menangkupkan tangan di atas kepala, dia mengucapkan kata-kata yang lembut ini. Di sana, di Saukarava-tīrtha, Candra (Bulan) sesungguhnya telah memuaskan/meredakan hatimu.

Verse 72

अथ योगीश्वरी भूत्वा यत्र गच्छति रोचते ॥ अथवा चान्यसंसृष्टा कामरोगेण चावृता

Kemudian, setelah menjadi penguasa kuasa yoga, ke mana pun dia pergi dia tampak menawan; atau jika terjerat dengan yang lain, dia diselubungi oleh penderitaan penyakit nafsu (kāma).

Verse 73

सोमदत्तेन बाणेन एकेनैव निपातितः ॥ ततो जातोऽस्म्यहं भद्रे कलिङ्गानां जनाधिपः

Dengan satu anak panah yang dilepaskan oleh Somadatta, aku pun dijatuhkan. Sesudah itu, wahai wanita yang mulia, aku menjadi penguasa rakyat Kaliṅga.

Verse 74

एतदाचक्ष्व तत्त्वेन परं कौतूहलं हि मे ॥ वसुधाया वचः श्रुत्वा विष्णुर्मायाकरण्डकः

Jelaskanlah hal ini menurut kebenaran, kerana rasa ingin tahuku sangat besar. Setelah mendengar kata-kata Vasudhā (Bumi), Viṣṇu—yang digelar ‘peti māyā’—…

Verse 75

एवं चिन्तयतस्तस्य अस्तं प्राप्तो दिवाकरः ॥ संवृत्ता रजनी सुभ्रूः सर्वसार्थसुखावहा

Ketika dia merenung demikian, matahari pun terbenam. Lalu datanglah malam, wahai wanita yang beralis indah, yang membawa ketenteraman kepada seluruh rombongan yang berhimpun.

Verse 76

जातोऽस्मि परमा व्युष्टिः प्राप्तं राज्यं मया महत् ॥ सिद्धिर्लब्धा वरारोहे मया सर्वाङ्गसुन्दरी

Aku telah mencapai fajar yang tertinggi, suatu pembaharuan agung; dan sebuah kerajaan besar telah aku peroleh. Kejayaan (siddhi) telah aku capai, wahai wanita yang berpinggul elok, engkau yang indah pada setiap anggota tubuh.

Verse 77

उवाच वाक्यं मेदिन्याः मेषदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन कथ्यमानं मयानघे

Meṣadundubhinisvana berkata kepada Medinī (Bumi): “Dengarlah, wahai Bhūmi, wahai yang tidak berdosa, dengan penuh usaha dan perhatian akan apa yang aku sampaikan.”

Verse 78

ततो रात्र्यां व्यतीतायां प्रभातसमये शुभे ॥ पठन्ति मागधा बन्दिसूता वैतालिकास्तथा

Kemudian, setelah malam berlalu, pada waktu fajar yang mulia, para Māgadha, para penyair dan juru seru (bandi-sūta), serta para Vaitālika turut melagukan bacaan pujian.

Verse 79

अकामपतितेनापि पश्य क्षेत्रस्य वै फलम् ॥ ये च भागवतश्रेष्ठा ये च नारायणप्रियाः

Walaupun seseorang terjatuh ke dalamnya tanpa sengaja, lihatlah hasil kṣetra suci ini. Ia memberi manfaat kepada yang terbaik dalam kalangan Bhāgavata dan para pencinta Nārāyaṇa.

Verse 80

तस्य वै कारणं येन तेन चाराधितोऽस्म्यहम् ॥ तस्य प्रीतोऽस्म्यहं देवि विशुद्धेनान्तरात्मना

Atas sebab itulah—oleh dia, dengan cara demikian—Aku telah dipuja. Wahai Devī, Aku berkenan kepadanya melalui diri batin yang telah disucikan.

Verse 81

शङ्खदुन्दुभिनादैश्च बोधितो वसुधाधिपः ॥ सर्वलोकहितार्थाय उदिते च दिवाकरे

Dikejutkan oleh bunyi sangkakala dan gendang, penguasa bumi (raja) pun bangun; dan ketika matahari telah terbit, baginda bertindak demi kesejahteraan seluruh rakyat.

Verse 82

पौरजानपदाः सर्वे श्रुत्वा तु तदनन्तरम्॥ लाभालाभौ परित्यज्य सर्वकर्माण्यकारयन्॥

Kemudian semua penduduk kota dan warga desa, setelah mendengar hal itu sesudahnya, meninggalkan pertimbangan untung dan rugi, lalu mengusahakan agar segala tugas yang ditetapkan dilaksanakan.

Verse 83

मां स द्रष्टुं न शक्नोति मम तेजःप्रमोहितः॥ ततो निमीलिताक्षेण कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्॥

Dia tidak mampu memandangku, kerana terpesona oleh sinar kemuliaanku; maka dengan mata terpejam, dia merapatkan kedua telapak tangan dan meletakkannya di atas kepala sebagai salam hormat.

Verse 84

स्नातस्तु विधिना सोऽथ क्षौमाभ्यामुपसंवृतः॥ भूत्वा चोत्सारयामास आज्ञां दत्त्वा यथोचितम्॥

Kemudian, setelah mandi menurut aturan, dan mengenakan pakaian daripada kain linen, dia pun mulai mengatur segala urusan, sambil mengeluarkan arahan yang wajar sebagaimana patut.

Verse 85

सर्वे शङ्खधराश्चैव सर्वे चायुधसंयुताः। ताः स्त्रियश्च वरारोहे स्तुतिमन्या महौजसः॥

Semua adalah pemegang sangkha (serunai kerang), dan semua lengkap bersenjata. Dan para wanita itu—wahai yang berpinggul indah—menumpukan hati pada pujian, dengan tenaga dan semangat yang besar.

Verse 86

न शक्नोति तथा वक्तुं भीरुः सन्त्रस्तलोचनः॥ एवमेतद्विचेष्टन्तं ब्राह्मणानामपीश्वरम्॥

Dia tidak mampu berkata demikian—seorang yang gentar, dengan mata yang bergetar kerana takut. Demikianlah dia kelihatan bertingkah, walaupun dia seorang yang berkuasa bahkan dalam kalangan brāhmaṇa.

Verse 87

व्रतस्थं यः स्पृशेन्मां तु नारी पुरुष एव च॥ धर्मयुक्तेन दण्डेन मम वध्यो भवेत् तु सः॥

Sesiapa yang menyentuhku ketika aku sedang berpuasa nazar (vrata)—sama ada perempuan atau lelaki—hendaklah, dengan hukuman yang selaras dengan dharma, dianggap layak dihukum menurut ketetapanku.

Verse 88

श्वेतद्वीपे प्रमोदन्ते सर्वभोगसमन्विताः॥ एवं ते कथितं भूमे व्युष्टिः सौकरवे महत्॥

Di Śvetadvīpa mereka bergembira, dikurniai segala kenikmatan. Demikianlah, wahai Bumi, kisah agung mengenai Saukarava telah disampaikan kepadamu.

Verse 89

वाणीं सूक्ष्मां समादाय स सोमो चोदितो मया॥ किं वा फलं समुद्धिश्य तप्यसे सुमहत्तपः॥

Dengan mengambil suara yang halus, Soma—didorong olehku—berkata: ‘Demi hasil apakah, mengincar buah yang mana, engkau melakukan tapa yang amat besar ini?’

Verse 90

एवमाज्ञापयित्वा तु कालिङ्गो नृपतिः किल॥ गतश्च त्वरया धीमान् प्रविष्टस्तत्र सुव्रते॥

Setelah demikian memberi perintah, raja Kaliṅga—sebagaimana dikatakan—berangkat dengan tergesa; orang bijaksana itu pun masuk ke sana, wahai engkau yang ber-vrata mulia.

Verse 91

अकामपतिताश्चैव श्वेतद्वीपमुपागताः॥ य एतेन विधानेन वासं तीर्थे तु कारयेत्॥

Mereka juga, setelah terjatuh di sana tanpa niat yang disengajakan, mencapai Śvetadvīpa. Sesiapa yang menurut ketetapan cara ini mengatur tempat tinggal di sebuah tīrtha (tapak suci)…

Verse 92

ब्रूहि तत्त्वेन मे सोम यत्ते मनति वर्तते ॥ सर्वं सम्पादयिष्यामि त्वत्प्रसादान्न संशयः ॥

Wahai Soma, katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya apa yang ada dalam fikiranmu. Dengan kurnia dan perkenanmu aku akan menyempurnakan segala-galanya—tiada keraguan.

Verse 93

मरणं च विशालाक्षि श्वेतद्वीपं च गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

Dan, wahai yang bermata luas, kematian juga pergi ke Śvetadvīpa. Aku akan menyampaikan lagi sesuatu—dengarlah, wahai Vasundharā.

Verse 94

मम वाक्यं ततः श्रुत्वा ग्रहाणां प्रवरेश्वरः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सोमतीर्थमवस्थितः ॥

Setelah mendengar kata-kataku, penguasa terunggul dalam kalangan dewa-dewa planet berkata dengan tutur yang manis, ketika berada di Somatīrtha.

Verse 95

पर्यङ्कस्य तले तत्र राजा दर्शनलालसः ॥ विलोक्य तां वरारोहां ततश्चिन्तापरायणाम् ॥ ततः कमलपत्राक्षी वेदनायासपीडिता ॥ रुजार्ता रुरुदे तत्र शिरोवेदनताडिता ॥

Di sana, di bawah katil, raja yang dahaga untuk melihat memandang wanita mulia itu, tenggelam dalam kegelisahan. Lalu wanita bermata laksana kelopak teratai itu, ditekan oleh sakit dan letih, dirundung derita, serta disiksa oleh sakit kepala yang perit, menangis di situ.

Verse 96

स्नानादाखोटके तीर्थे यत्फलं समुपाश्नुते ॥ दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ॥

Apa jua pahala kebajikan yang diperoleh daripada mandi suci di tīrtha Ākhoṭaka dikatakan berkekalan selama sepuluh ribu tahun, dan juga selama ratusan tahun.

Verse 97

भगवन् यदि तुष्टोऽसि मम चात्र गतः प्रभो ॥ योगनाथो जगच्छ्रेष्ठः सर्वयोगीश्वरेश्वरः ॥

Wahai Bhagavan, jika Engkau berkenan dan datang ke sini demi diriku, wahai Prabhu—Engkaulah Nātha Yoga, yang termulia di jagat, dan Tuhan Yang Maha Tinggi atas segala tuan para yogin.

Verse 98

किं मया तु कृतं कर्म पूर्वमेव सुदुष्करम् ॥ येनाहमीदृशीं प्राप्ता दशां पुण्यपरिक्षयात् ॥

Apakah perbuatan yang amat sukar pernah aku lakukan dahulu, sehingga kerana susutnya pahala kebajikan aku sampai ke keadaan seperti ini?

Verse 99

नन्दनं समवाश्रित्य मोदन्ते चैव सर्वदा ॥ ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विपुले कुले ॥

Dengan bersandar pada Nandana (taman syurga), mereka sentiasa bersukacita; kemudian setelah jatuh dari syurga, ia lahir dalam keluarga besar yang mulia.

Verse 100

यावल्लोका धरिष्यन्ति तावत्त्वयि जनार्दन ॥ अतुला त्वयि मे भक्तिर्भवेन्नित्यं सुनिश्चला ॥

Wahai Janārdana, selama dunia-dunia ini masih bertahan, semoga bhaktiku kepada-Mu tetap tiada bandingan—abadi dan teguh tidak tergoyahkan.

Verse 101

भर्त्ता च मां न जानाति क्लिश्यमानामनाथवत् ॥ अथ मां किं कथं भर्त्ता मन्यते स्वजनोऽपि वा ॥

Suamiku tidak mengenaliku; aku menderita seperti orang tanpa pelindung. Maka apakah—bagaimanakah—suamiku memikirkan diriku, atau bahkan kaum keluargaku sendiri?

Verse 102

मद्भक्तश्चैव जायेत एवमेतन्न संशयः॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि स्नातो गृध्रवटे नरः

Dia pasti akan menjadi bhakta-Ku—tiada keraguan. Lagi Aku nyatakan yang lain: seorang lelaki yang telah mandi suci di Gṛdhravaṭa…

Verse 103

यच्चापि मम तद्रूपं त्वया संस्थापितं प्रभो॥ सप्तद्वीपेषु दृश्येत तत्र तत्रैव संस्थितम्

Dan rupa-Ku itu juga yang telah engkau dirikan, wahai Prabhu—semoga terlihat di tujuh benua, tetap bersemayam di sana sini (di banyak tempat).

Verse 104

कथये किं शयानाऽऽतु सखीनां शयने स्थिता॥ एवमत्र न युज्येत यन्मया परिचिन्तितम्

Apa harus aku katakan? Sedang berbaring—berada di pembaringan para sahabat—apa yang telah aku pertimbangkan tidaklah sesuai diletakkan di sini dengan cara demikian.

Verse 105

यत्फलं समवाप्नोति स्नानमात्रकृतोदकः॥ नववर्षसहस्राणि नववर्षशतानि च

Buah pahala yang diperoleh hanya dengan mandi (atau dengan persembahan air yang berkaitan dengan mandi) bernilai sembilan ribu tahun, dan juga sembilan ratus tahun.

Verse 106

सोम इत्येव यज्ञेषु पिबन्तु मम ब्राह्मणाः॥ गतिः पारमिका तेषां दिव्या विष्णो भवेद्यथा

Dalam yajña, biarlah para brāhmaṇa-Ku minum dengan menyebut ‘Soma’ sahaja; haluan tertinggi mereka menjadi bersifat ilahi—seperti haluan Viṣṇu.

Verse 107

किंच वात्मनि दुःखस्य सर्वमेतच्च युज्यते॥ किंच मां वक्ष्यते भर्त्ता किं च मामितरे जनाः

Dan lagi, bagaimana semua ini dapat wajar di hadapan dukacitaku sendiri? Dan apakah yang akan dikatakan suamiku kepadaku—dan apakah pula kata orang lain?

Verse 108

इन्द्रलोकं समासाद्य मोदते निर्जरैः सह॥ इन्द्रलोकात्परिभ्रष्टो मम तीर्थप्रभावतः

Setelah mencapai alam Indra, dia bersukacita bersama para dewa yang abadi; namun dia terjatuh dari alam Indra—oleh daya yang terkait dengan tīrtha-Ku.

Verse 109

अधर्मे च न मे बुद्धिर्भवेद्विष्णो कदाचन। पतित्वं चाथ गच्छेयमोषधीनां तथा कुरु

Wahai Viṣṇu, semoga buddhi-ku tidak pernah condong kepada adharma pada bila-bila masa. Dan agar aku tidak jatuh ke keadaan yang hina—maka aturlah demikian berkenaan dengan oṣadhī, tumbuhan ubatan itu.

Verse 110

ततो ब्रूयामिदं वाक्यं यन्मे हृद्यवतिṣ्ठते॥ ततः प्रियावचः श्रुत्वा समुत्थाय ततो नृपः

Kemudian aku akan mengucapkan kata-kata ini yang tetap teguh di dalam hatiku. Lalu, setelah mendengar ucapan yang menyenangkan itu, sang raja pun bangkit sesudahnya…

Verse 111

यत्त्वया पृच्छितं पूर्वं सर्वसंसारमोक्षणम्॥ ततो नारायणाच्छ्रुत्वा पृथिवी संहितव्रता

Apa yang dahulu engkau tanyakan—pembebasan sempurna daripada saṁsāra—setelah mendengarnya daripada Nārāyaṇa, Pṛthivī pun menjadi teguh dalam vrata (nazar dan laku)nya.

Verse 112

यदि तुष्टो महादेव आदिमध्यान्तवर्जितः ॥ मम चैव प्रियार्थाय एतन्मे दीयतां वरः ॥

Jika Mahadewa, yang melampaui permulaan, pertengahan dan pengakhiran, berkenan, maka demi apa yang aku kasihi, kurniakanlah kepadaku anugerah ini.

Verse 113

दोरभ्यामालिङ्ग्य वै भार्यां वाक्यमेतदुवाच ह ॥ किमिदं भाषसे भद्रे आत्मानं न प्रशंससि ॥

Sambil memeluk isterinya dengan kedua-dua lengan, dia berkata: “Wahai yang lemah lembut, mengapa engkau berkata demikian? Mengapa engkau tidak memuji dirimu sendiri?”

Verse 114

उवाच मधुरं वाक्यं लोकनाथं जनार्दनम् ॥ केन कर्मविपाकेन तीर्थं पुनरवाप्यते ॥

Dengan kata-kata manis dia berkata kepada Janārdana, Tuhan sekalian alam: “Melalui buah masak perbuatan (karma-vipāka) yang manakah tīrtha dapat dicapai kembali?”

Verse 115

ततः सोमवचः श्रुत्वा तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ एवं तप्तं महाभागे तपः सोमेन निश्चयात् ॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kata Soma, aku pun lenyap di situ juga. Wahai wanita yang mulia, demikianlah tapa itu dilakukan oleh Soma dengan tekad yang teguh.

Verse 116

अशोच्या शोचिता या तु यच्च निन्दसि चात्मनि ॥ भिषजः किं न विद्यन्ते अष्टकर्मसमाहिताः ॥

“Engkau yang tidak patut diratapi, namun diratapi; dan engkau juga mencela dirimu sendiri. Tidakkah ada tabib yang terlatih dalam amalan perubatan lapan cabang?”

Verse 117

स्नानं वा मरणं देव यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि महाभागे पूर्वधर्मकृतो नराः ॥

“Sama ada mandi penyucian atau kematian, wahai Dewa, hendaklah Engkau menerangkannya dengan tepat sebagaimana sepatutnya.” Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi yang amat beruntung—akan Aku jelaskan tentang manusia yang dibentuk oleh perbuatan dharma terdahulu.”

Verse 118

प्राप्ता च परमा सिद्धिः सोमतीर्थेऽन्यदुर्लभा ॥ स्नायाद्यः सोमतीर्थे तु मम कर्मपरायणः ॥

Di Soma-tīrtha diperoleh pencapaian tertinggi, yang sukar didapati di tempat lain. Sesiapa yang mandi di Soma-tīrtha dengan tekun pada tatacara karma yang Aku tetapkan, akan memperoleh buahnya.

Verse 119

ये तु संस्थापयेयुस्ते शिरसो वेदनां पराम् ॥ त्वया पूर्वं व्रतमिषाद्वेदना यदि गोपिता ॥

Namun mereka yang hendak menegakkannya (yakni melaksanakan vrata itu) akan mengalami sakit kepala yang amat kuat. Jika dahulu, dengan alasan suatu vrata, engkau telah menyembunyikan kesakitan itu…

Verse 120

केनचित्कर्मदोषेण तिर्यग्योनिमवाप्य हि ॥ जन्मान्तरार्जितैः पुण्यैस्तीर्थस्नानजपादिभिः ॥

Sesungguhnya, walaupun kerana suatu kecacatan perbuatan seseorang jatuh ke kelahiran sebagai binatang, dia tetap boleh (dipulihkan) oleh pahala kebajikan yang dihimpun dalam kelahiran lain—melalui mandi di tīrtha, japa, dan amalan seumpamanya.

Verse 121

अष्टमेन तु भक्तेन मम कर्मविधौ स्थितः ॥ फलं तस्य प्रवक्ष्यामि सोमतीर्थे नरस्य यत ॥

Adapun bagi bhakta yang terkait dengan amalan kelapan (vrata/anusṭhāna), yang tetap teguh dalam tatacara karma yang Aku ajarkan—akan Aku nyatakan hasil yang diperoleh orang itu di Soma-tīrtha.

Verse 122

येन वै क्लिश्यसे भद्रे शिरस्य सुखपीडिता ॥ वायुनाऽ कफपित्तेन शोणितेन कफेन वा

Wahai wanita yang mulia, apakah sebab engkau menderita—kepalamu ditekan oleh rasa tidak selesa—adakah kerana vāyu (angin), kerana kahak dan hempedu, kerana darah, atau kerana kahak semata-mata?

Verse 123

महादानैश्च लभ्येत तीर्थे पञ्चत्वमर्च्छकैः ॥ जन्मान्तरकृतं कर्म यत्स्वल्पमपि वा बहु

Dengan derma besar pun seseorang boleh memperoleh buahnya; di tīrtha (tempat suci), para pemuja boleh mencapai ‘pañcatva’ (keadaan lima-lapis/penyatuan). Karma yang dilakukan dalam kelahiran lain—sedikit atau banyak—pasti datang perhitungannya dan berbuah.

Verse 124

यत्र तप्तं तपस्तेन सोमेन सुमहात्मना ॥ पञ्चवर्षसहस्राणि एकपादेन तिष्ठता

Di sana, Soma yang berjiwa agung melakukan tapa—berdiri dengan sebelah kaki—selama lima ribu tahun.

Verse 125

सन्निपातस्य दोषेण येनेदं पीड्यते शिरः ॥ काले विकाले कृत्वा वै पित्तोद्रेकं यशस्विति

Kerana kecacatan sannipāta (gangguan gabungan doṣa), kepala ini tertekan sengsara; dengan menimbulkan peningkatan pitta (hempedu) pada waktu yang wajar dan tidak wajar—wahai yang termasyhur.

Verse 126

तत्कदाचित्फलत्येव न तस्य परिसङ्क्षयः ॥ कदाचिद्वासहायो वै पुण्यतीर्थादिदर्शनात्

Karma itu pasti berbuah pada suatu ketika; tiada lenyap sepenuhnya baginya. Dan kadang-kadang, melalui darśana (menyaksikan/menziarahi) tīrtha yang berpahala dan seumpamanya, seseorang memperoleh bantuan.

Verse 127

पञ्चवर्षसहस्राणि तथैवोर्ध्वमुखः स्थितः ॥ एवमुग्रं तपः कृत्वा कान्तिमानभवच्च सः

‘For five thousand years he remained likewise, facing upward; having performed such severe austerity, he became radiant.’

Verse 128

अश्नासि पिशितं चान्नं तेनिदं दूष्यते शिरः ॥ क्रियतेऽत्र शिरावेधो रुधिरस्राव एव च

‘You eat meat and food; by that, this head becomes vitiated. Here, venesection of the head-region is performed, and indeed the letting of blood as well.’

Verse 129

दुर्बलं प्रबलं भूत्वा प्रबलं दुर्बलं भवेत् ॥ पापान्तरं समासाद्य गहना कर्मणो गतिः

‘The weak, becoming strong; the strong may become weak. Encountering further wrongdoing, the course of karma is difficult to fathom.’

Verse 130

ममापराधान्मुक्तश्च ब्राह्मणानां पतिस्तथा ॥ एवमेव महाभागे सोमतीर्थे कृतोदकः

‘And he was freed from his offense against me; likewise (he became) the lord among Brahmins. In the same way, O fortunate lady, at Somatīrtha—having performed the water-rite/ablution—…’

Verse 131

दीयते चेच्छिरोऽभ्यङ्गः कथं तिष्ठति वेदना ॥ किमेतद्गोपितं भद्रे मयि तन्न निवेदितम्

‘If an oil-massage of the head is being given, how does the pain still remain? Why has this been concealed, O gentle lady—why was it not reported to me?’

Verse 132

यदल्पमिव दृश्येत तन्महत्त्वाय कल्पते ॥ अत एव मनुष्यत्वं प्राप्तं राजत्वमेव च ॥

Apa yang kelihatan kecil sebenarnya boleh menjadi asas kepada kebesaran. Oleh sebab itu kelahiran sebagai manusia diperoleh, dan juga martabat sebagai raja.

Verse 133

त्रिंशद्वर्षसहस्राणि त्रिंशद्वर्षशतानि च ॥ जायते ब्राह्मणः सुभ्रु वेदवेदाङ्गपारगः ॥

Selepas tiga puluh ribu tahun, dan lagi tiga puluh ratus tahun—wahai yang berkening indah—seseorang lahir sebagai Brāhmaṇa, mahir dalam Weda dan Vedāṅga.

Verse 134

त्वया व्रतमिषेणायमात्मा संक्लिश्यते वृथा ॥ या त्वं वै भाषसे वाक्यं सौकरे गमनं प्रति ॥

Engkau, dengan alasan melakukan vrata (nazar suci), menyusahkan diri ini dengan sia-sia. Dan kata-kata yang engkau ucapkan tentang perjalanan ke Saukara juga harus difahami demikian.

Verse 135

सृगाली चैव गृध्रश्च तीर्थस्यैव प्रभावतः ॥ मरणादेव सम्प्राप्य क्षीणपापौ स्मृतिं पुनः ॥

Dengan kuasa tirtha itu sendiri, seekor serigala betina dan seekor burung hering, hanya melalui kematian, memperoleh kembali ingatan setelah dosa-dosanya berkurang.

Verse 136

स एष ब्राह्मणो भूत्वा संसाराद्विप्रमुच्यते ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि सोम तीर्थस्य सुन्दरी ॥

Dia itu, setelah menjadi Brāhmaṇa, dibebaskan daripada saṃsāra. Wahai yang jelita, wahai Soma, akan aku nyatakan tanda pengenal Soma-tīrtha.

Verse 137

भर्तुर्गृहीत्वा चरणौ सा पतिं प्रत्यभाषत ॥ प्रसीद मे महाराज नेदं प्रष्टुं त्वमर्हसि ॥

Sambil memegang kaki suaminya, dia berkata kepada tuannya: “Wahai Maharaja, kasihanilah aku; tidak wajar bagi tuanku menanyakan hal ini.”

Verse 138

तीर्थं वैवस्वतं नाम यत्रार्कस्तप्तवांस्तपः ॥ कदाचित्पुत्रकामेन मार्त्तण्डेन महत्तपः ॥

Ada sebuah tirtha bernama Vaivasvata, tempat Arka (Dewa Surya) melakukan tapa. Pada suatu ketika, Mārtaṇḍa, kerana menginginkan seorang putera, menjalankan tapa yang agung.

Verse 139

तत्तीर्थं येन विज्ञेयं मम मार्गानुसारिणा ॥ वैशाखस्य तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥

Tirtha itu hendaklah dikenal oleh sesiapa yang mengikuti jalanku: ia ditandai oleh tithi Dvādaśī pada paruh terang (Śukla-pakṣa) bulan Vaiśākha.

Verse 140

मम पूर्वकथां वीर दुष्टकर्मानुसारिणीम् ॥ ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गानां जनाधिपः ॥

Wahai wira, setelah mendengar kisahku yang terdahulu—tentang orang yang mengikuti perbuatan jahat—kemudian, setelah mendengar kata-kata isterinya, penguasa rakyat Kaliṅga pun menjawab/bertindak.

Verse 141

कृतं चान्द्रायणं तत्र दशवर्षसहस्रकम् ॥ ततः सप्तसहस्राणि वायुभक्षस्तु संस्थितः ॥

Di sana dia melaksanakan amalan Cāndrāyaṇa selama sepuluh ribu tahun. Selepas itu, selama tujuh ribu tahun, dia tetap bertahan dengan hanya menjadikan angin (vāyu) sebagai makanan.

Verse 142

प्रवृत्ते चान्धकारे तु यत्र कश्चिन्न दृश्यते॥ सोमेन च विना भूमिर्दृश्यते चन्द्रसप्रभा॥

Apabila kegelapan telah menyelubungi dan di suatu tempat tiada apa-apa pun kelihatan, namun bumi tetap tampak dengan sinar seumpama cahaya bulan walaupun tanpa Bulan.

Verse 143

उवाच मधुरं वाक्यं सुहितेनान्तरात्मना॥ किमिदं गोप्यते देवि ममाग्रे वरवर्णिनि॥

Dengan hati batin yang bersahabat, dia menuturkan kata-kata manis: “Wahai Dewi, wahai yang berwajah elok, mengapa hal ini disembunyikan di hadapanku?”

Verse 144

आलोकश्चैव दृश्येत सोमस्तत्र न दृश्यते॥ एवं त्वां वच्मि हे भद्रे एष विस्मयः परः॥

Di sana cahaya memang kelihatan, tetapi Bulan tidak kelihatan. Maka, wahai yang lemah lembut, aku berkata kepadamu: inilah keajaiban yang tertinggi.

Verse 145

तथ्यमेव महाभागे पृच्छ्यमाना यशस्विनि॥ ततो भर्तृवचः श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचना॥

“Sesungguhnya benar, wahai yang sangat beruntung dan termasyhur, sebagaimana engkau ditanya.” Lalu, setelah mendengar kata-kata suaminya, matanya terbeliak kerana hairan.

Verse 146

विवस्वन्तं महाभागं मम कर्मपरायणम्॥ वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्त्तते॥

“(Pilihlah) Vivasvant, yang sangat beruntung dan teguh berpegang pada tugas-Ku. Wahai yang baik, pohonlah suatu kurnia—semoga sejahtera bagimu—apa sahaja yang tersimpan dalam hatimu.”

Verse 147

एतच्चिह्नं महाभागे पुण्ये सौकरवे मम॥ सौमतीर्थे विशालाक्षि येन मुच्यन्ति जन्तवः॥

Wahai yang bertuah! Inilah tanda di wilayah suci Saukarava milikku. Wahai yang bermata luas! Di Sauma-tīrtha, dengan tanda ini makhluk hidup dilepaskan daripada kesengsaraan dan belenggu.

Verse 148

उवाच मधुरं वाक्यं कलिङ्गानां महाधिपम्॥ भर्त्ता धर्मो यशो भर्त्ता भर्त्तैव प्रियमान्त्मनः॥

Dia menuturkan kata-kata manis kepada raja agung kaum Kaliṅga: “Suami itu dharma; suami itu kemuliaan; sesungguhnya suami itulah yang paling dikasihi oleh diri sendiri.”

Verse 149

ततो ममवचः श्रुत्वा कश्यपस्य सुतो बली॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच महद्वचः॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kataku, Bali—putera Kaśyapa yang gagah—mengambil suara yang lembut lalu menjawab dengan tutur kata yang berat dan bermakna.

Verse 150

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ प्रभावमस्य क्षेत्रस्य विस्मयं परमं महत्॥

Dan aku akan menyampaikan kepadamu sesuatu yang lain; dengarlah, wahai Bumi. Inilah keampuhan wilayah suci ini—suatu keajaiban yang amat besar.

Verse 151

तस्य पूर्वेण पार्श्वेन तीर्थं गृध्रवटं स्मृतम्॥ यत्राकामो मृतो गृध्रो मानुषत्वमुपागतः॥

Di sebelah timurnya terdapat tirta ziarah yang dikenali sebagai Gṛdhravaṭa. Di sana, seekor burung hering yang mati tanpa kerelaan telah mencapai taraf kelahiran sebagai manusia.

Verse 152

अवश्यमेव तद्वाच्यं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ तथापि नोत्सहे वक्तुं हृदि यत्परिवर्तते

Sesungguhnya, apa yang engkau tanyakan kepadaku itu wajib diucapkan. Namun aku tidak berani menyatakan apa yang berputar-putar di dalam hatiku.

Verse 153

यदि देव प्रसन्नोऽसि अयं मे दीयतां वरः ॥ पुत्रमिच्छाम्यहं देव प्रसादात्ते सुरेश्वर

Jika Engkau berkenan, wahai Dewa, kurniakanlah kepadaku anugerah ini: aku menginginkan seorang putera, wahai Dewa—dengan rahmat-Mu, wahai Penguasa para dewa.

Verse 154

अकामा तु मृता तीर्थे आत्मनः कर्मनिश्चयात् ॥ मम क्षेत्रप्रभावेण सृगाली मानुषी भवेत्

Tanpa kerelaan, dia mati di tirtha—akibat yang pasti daripada perbuatannya sendiri. Namun dengan daya kesucian wilayah suciku, serigala betina itu akan menjadi manusia.

Verse 155

तव पीडाकरमिति तन्मां न प्रष्टुमर्हसि ॥ एतद्दुःखं महाभाग हृदि मे परिवर्तते

Kerana hal itu akan menyakitkanmu, engkau tidak wajar bertanya kepadaku tentangnya. Dukacita ini, wahai yang mulia, terus berputar dalam hatiku.

Verse 156

विवस्वद्वचनं श्रुत्वा तुष्टोऽहं तस्य सुन्दरी ॥ तस्य शुद्धेन मनसा प्रोक्तवानस्मि सुन्दरी

Setelah mendengar kata-kata Vivasvat, wahai yang jelita, aku berasa puas. Dengan hati yang suci aku berkata kepadanya, wahai yang jelita.

Verse 157

राजपुत्री विशालाक्षी श्यामा सर्वाङ्गसुन्दरी ॥ गुणवद्रूपसम्पन्ना चतुःषष्टिकलान्विता

Puteri raja itu bermata besar, berkulit gelap, indah pada setiap anggota; lengkap dengan kebajikan dan rupa, serta mahir dalam enam puluh empat seni.

Verse 158

सुखे हि वर्तसे नित्यं महाराजोऽसि सुन्दरः ॥ बह्व्यो मत्सदृशा भार्या स्तिष्ठन्त्यन्तःपुरे तव

Tuanku sentiasa hidup dalam kesenangan; tuanku ialah maharaja yang tampan. Ramai isteri sepertiku tinggal di istana dalam tuanku.

Verse 159

यमश्च यमुना चैव मिथुनं जनयिष्यतः ॥ एवं तस्य वरं दत्त्वा आदित्यस्य वसुन्धरे

Yama dan Yamunā sesungguhnya akan lahir sebagai pasangan kembar. Demikianlah, wahai Vasundharā (Bumi), setelah mengurniakan anugerah itu kepada Āditya…

Verse 160

प्राश्नासि पिशितान्नं च प्रावारान्भूषणानि च ॥ आच्छादयसि यानैश्च हस्त्यश्व-रथपृष्ठगः

Tuanku menikmati hidangan daging, serta menerima jubah dan perhiasan; dan tuanku dibawa dengan kenderaan—menaiki gajah, kuda, dan rata.

Verse 161

आत्मयोगप्रभावेण तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ आदित्योऽपि गतो भद्रे वेश्म स्वं च महाधनम्

Dengan kekuatan yoga diri (ātma-yoga), aku lenyap di situ juga. Wahai yang mulia, Āditya pun berangkat ke kediamannya sendiri serta kekayaan yang besar.

Verse 162

अहो तीर्थप्रभावो वै त्वया प्रोक्तो महान्मम ॥ यस्य देव प्रभावेण तिर्यग्योनित्वमागतौ ॥ गृध्रश्चैव सृगाली च प्राप्तौ वै मानुषीं तनुम् ॥

Ah! Sungguh besar kuasa tīrtha suci yang telah engkau jelaskan kepadaku. Dengan pengaruh ilahi tempat suci itu, seekor burung hering dan seekor serigala-jakal betina—yang jatuh dalam kelahiran binatang—telah memperoleh tubuh manusia.

Verse 163

बिभर्षि स्वेच्छया राजन्न मां सम्प्रष्टुमर्हसि ॥ त्वं मे देवो गुरुः साक्षाद्भर्त्ता यज्ञः सनातनः ॥

Wahai Raja, dengan kehendakmu sendiri engkau memelihara aku; maka layaklah aku bertanya kepadamu. Bagiku engkaulah dewa secara nyata, guru yang hadir, pelindung, dan prinsip yajña yang kekal.

Verse 164

दशवर्षसहस्राणि सूर्यलोके महीयते ॥ अथवा तत्र सुष्रोणि म्रियते पुण्यवान्नरः ॥

Selama sepuluh ribu tahun seseorang dimuliakan di Sūryaloka; atau, wahai wanita yang elok pinggangnya, seorang yang berpunya akan wafat di sana.

Verse 165

स्नानेन तत्र तीर्थे च मरणाद्वा जनार्दन ॥ कां गतिं वै प्रपद्यन्ते तन्ममाचक्ष्व केशव ॥

Dengan mandi suci di tīrtha itu—atau dengan meninggal di sana—wahai Janārdana, apakah destinasi yang mereka capai? Jelaskan kepadaku, wahai Keśava.

Verse 166

यमलोकं न गच्छेत्तु तीर्थस्यास्य प्रभावतः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे स्नानस्य मरणस्य च ॥

Dengan pengaruh tīrtha ini, seseorang tidak akan pergi ke alam Yama. Wahai wanita mulia, hal ini telah diberitahukan kepadamu tentang mandi suci dan juga tentang kematian (di sana).

Verse 167

चिह्नं च कीदृशं तेषां जायन्ते येन ते तथा ॥ अकामावपि तौ क्षेत्रे प्राप्तौ नु परमां गतिम् ॥

Apakah tanda-tanda pembeza yang timbul pada mereka sehingga mereka dikenali demikian? Dan adakah kedua-duanya—walaupun tanpa niat—mencapai destinasi tertinggi di kṣetra suci itu?

Verse 168

पतिव्रतानां सर्वासामेष धर्मः सनातनः ॥ न संशये नियोक्तव्यः सुखस्थो हि पतिः स्त्रिया ॥

Bagi semua isteri yang pativratā, inilah dharma yang kekal: suami tidak wajar dikongkong kerana syak; sesungguhnya bagi seorang wanita, suaminya hendaklah dipelihara dalam keadaan selesa.

Verse 169

फलं चैव यथावृत्तं तीर्थे सौकरवे मम ॥ आख्यानानां महाख्यानं क्रियाणां च महाक्रिया ॥

Dan hasilnya pun, tepat sebagaimana yang telah berlaku, di tīrtha Saukarava milikku; inilah kisah agung di antara segala kisah, dan upacara agung di antara segala laku suci.

Verse 170

ततो महीवचः श्रुत्वा विष्णुर्धर्मविदां वरः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामो वसुन्धराम् ॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kata Bumi, Viṣṇu—yang terunggul antara para mengetahui dharma—berkata dengan tutur manis kepada Vasundharā, dengan niat menegakkan dharma.

Verse 171

एतन्निश्चित्य मे पीडां न प्रष्टुं त्वमिहार्हसि ॥ ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गानां जनाधिपः ॥

Setelah memahami dengan pasti penderitaanku ini, engkau tidak wajar menyoal aku di sini. Kemudian, setelah mendengar kata-kata isterinya, penguasa rakyat Kaliṅga pun (memberi jawapan/bertindak).

Verse 172

एष जप्यः प्रमाणं च सन्ध्योपासनमेव च ॥ एष तेजश्च मन्त्रश्च सर्वभागवतप्रियम्

Inilah yang wajar dijapa; inilah ukuran yang berautoriti, dan inilah juga amalan pemujaan Sandhyā. Inilah tejas (cahaya rohani), dan inilah mantra—yang dikasihi oleh semua bhakta di jalan Bhāgavata.

Verse 173

शृणु तत्त्वेन मे भूमे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ उभौ तौ कारणाद्यस्मात्प्राप्तौ वै मानुषीं गतिम्

Wahai Bhūmi (Bumi), dengarlah dengan kebenaran hakiki apa yang engkau tanyakan kepadaku. Kerana daripada suatu asas sebab-musabab, kedua-duanya benar-benar mencapai keadaan sebagai manusia.

Verse 174

धर्मश्चार्थश्च कामश्च यशः स्वर्गश्च मानद ॥ पृष्टया मे सदा वाच्यं सर्वं सत्यं प्रियं तव

Dharma, artha, kāma, kemasyhuran dan juga syurga, wahai pemberi kehormatan—apabila engkau bertanya kepadaku, aku harus sentiasa menyatakan semuanya: yang benar dan yang menyenangkan hatimu.

Verse 175

उवाच मधुरं वाक्यं भार्यापीडाभिपीडितः ॥ शृणु तत्त्वेन मे भद्रे शुभं वा यदि वाशुभम्

Dihimpit oleh derita yang ditimbulkan oleh isterinya, dia berkata dengan tutur yang lembut: “Wahai wanita mulia, dengarlah menurut kebenaran daripadaku—sama ada ia baik (berkat) atau tidak baik.”

Verse 176

अवश्यमेव वक्तव्यं पृष्टया पतिना ध्रुवम् ॥ यानि गुह्यान्यगुह्यानि स्त्रियो धर्मपथे स्थिताः

Sesungguhnya, apabila ditanya oleh suami, ia wajib diucapkan dengan pasti. Sama ada perkara rahsia atau tidak rahsia—demikianlah wanita yang teguh di jalan dharma (dalam konteks ini) dihuraikan.

Verse 177

पिशुनाय न दातव्यं मूर्खे भागवते न तु ॥ न च वैश्याय शूद्राय येन जानन्ति मां परम्

Ajaran suci ini jangan diberikan kepada si pemfitnah; dan jangan juga kepada orang yang bodoh—walaupun dia digelar ‘Bhāgavata’. Dan jangan pula kepada seorang Vaiśya atau Śūdra, yang melalui itu mereka akan mengenal Aku sebagai Yang Maha Tertinggi.

Verse 178

तस्मिन्काले ह्यतिक्रान्ते मम कर्मविनिश्चयात् ॥ त्रेतायुगे ह्युपक्रान्ते ज्ञाते च युगसंस्थितौ

Apabila masa itu telah berlalu, menurut ketetapan-Ku tentang karma; dan apabila Tretā Yuga telah bermula, serta susunan tatanan yuga itu telah diketahui…

Verse 179

पण्डितानां सभामध्ये ये च भागवता भुवि ॥ मठे ब्राह्मणमध्ये तु ये च वेदविदां वराः

Di tengah perhimpunan para pandita, dan para Bhāgavata (para bhakta) di bumi; serta di maṭha-maṭha, di kalangan brāhmaṇa—mereka yang paling utama antara para pengenal Veda…

Verse 180

तत्र राजा महाभागः स्वधर्मकृतनिश्चयः ॥ ब्रह्मदत्तेति विख्यातः पुरं काम्पिल्लमास्थितः

Di sana ada seorang raja yang amat berbahagia, teguh berketetapan dalam melaksanakan svadharma-nya; baginda terkenal dengan nama Brahmadatta, dan bersemayam di kota Kāmpilla.

Verse 181

भर्त्तारं च समासाद्य रहस्तां गोपयन्ति न ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म रागलोभप्रमोहिता

Dan setelah mendekati suaminya, dia tidak menyembunyikan rahsia itu. Setelah melakukan perbuatan yang amat sukar (atau berat), dia telah diperdaya oleh nafsu dan ketamakan.

Verse 182

दीक्षिताय च दातव्यं ये च शास्त्राणि जानते ॥ एतत्ते कथितं भद्रे पुण्यं सौकरवे महत्

Ia hendaklah diberikan kepada orang yang telah menerima diksha dengan sempurna, dan juga kepada mereka yang mengetahui śāstra suci. Wahai wanita yang mulia, telah aku jelaskan kepadamu perkara besar yang amat berpahala ini, yang berkaitan dengan tradisi Varāha (Jelmaan Babi Hutan Ilahi).

Verse 183

तस्य पुत्रो महाभागः सर्वधर्मेषु निष्ठितः ॥ सोमदत्तेति विख्यातः कुमारः शुभलक्षणः

Anaknya seorang yang amat beruntung, teguh dalam segala dharma. Pemuda itu terkenal dengan nama Somadatta, memiliki tanda-tanda yang membawa keberkatan.

Verse 184

या सुगोपायते गुह्यं सती सा नोच्यते बुधैः ॥ एवं चिन्त्य महाभागे ब्रूहि सत्यं यशस्विनि

Wanita suci yang menjaga rahsia dengan cermat tidak dicela oleh orang bijaksana. Maka setelah memikirkan demikian, wahai wanita mulia, wahai yang termasyhur, katakanlah yang benar.

Verse 185

य एतत्पठते सुभ्रु कल्य उत्थाय मानवः ॥ तेन द्वादशवर्षाणि चिन्तितोऽहं न संशयः

Wahai wanita yang berkening indah, sesiapa yang bangun pada waktu fajar lalu membaca ini, akan aku ingat selama dua belas tahun—tanpa syak.

Verse 186

पित्रर्थे मृगयां यातो मृगलिप्सुर्वने तदा ॥ अरण्ये स तदा गत्वा व्याघ्रसिंहनिषेविते

Demi urusan ayahnya, pada waktu itu dia pergi berburu, menginginkan buruan di rimba. Setelah memasuki belantara yang sering didatangi harimau dan singa, dia pun meneruskan langkah ke hadapan.

Verse 187

अधर्मस्ते न भविता गुह्यार्थकथने मम ॥ ततो भर्तृवचः श्रुत्वा सा देवी परमप्रिया

There will be no wrongdoing for you in telling me the confidential matter. Then, having heard her husband’s words, that lady—most dear—(responded/continued).

Verse 188

न स जायेत गर्भेषु मुक्तिमाप्नोति शाश्वतीम् ॥ यः पठेदेकमध्यायं तारयेत्स कुलान्दश

He would not be born again into wombs; he attains enduring liberation. Whoever recites a single chapter—he delivers ten generations of his family.

Verse 189

अङ्गमध्ये तु विद्धा सा स्फुरन्ती सर्वमङ्गला ॥ तथा सा बाणसन्तप्ता व्यथया च परिप्लुता

Wounded in the middle of her body, she trembled—though she was one of wholly auspicious nature. Struck and scorched by the arrow, she was overwhelmed with pain.

Verse 190

अवश्यमेव वक्तव्यमेष धर्मः सनातनः ॥ यदि गुह्यं न मे कार्यं श्रूयतां राजसत्तम

It must certainly be spoken—this is the ancient norm of conduct. If there is no need for secrecy on my part, then let it be heard, O best of kings.

Verse 191

पीत्वा सा सलिलं तत्र वृक्षं शाकोटकङ्गता ॥ आतपेन परिक्लान्ता बाणविद्धातुरा भृशम्

Having drunk water there, she went to a śākoṭaka tree. Exhausted by the heat, and severely distressed from being pierced by an arrow, she suffered greatly.

Verse 192

अभिषिञ्चस्व राज्ये स्वे ज्येष्ठं पुत्रं कुलोचितम्॥ एहि नाथ मया सार्द्धं क्षेत्रं सौकरवं प्रति॥

Di kerajaannya sendiri, tabalkan putera sulung yang layak menurut keturunan. Wahai Natha, marilah bersama-sama denganku menuju kṣetra suci bernama Saukarava.

Verse 193

अकामाऽ मुञ्चती प्राणान् तीर्थं सोमात्मकं प्रति॥ एतस्मिन्नन्तरे भद्रे राजपुत्रः क्षुधार्दितः॥

Walau tidak berkehendak, dia sedang melepaskan nafas hayat sambil menghadap ke tīrtha yang bersifat Soma. Pada ketika itu, wahai yang mulia, putera raja ditimpa derita kelaparan.

Verse 194

ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गानां जनाधिपः॥ बाढमित्येव वाक्येन छन्दयामास तां प्रियाम्॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kata isterinya, penguasa orang Kaliṅga pun memperkenankan kekasihnya dengan jawapan ringkas, “Baḍham—demikianlah.”

Verse 195

प्राप्तो गृध्रवटं तीर्थं विश्रामं तत्र चाकरोट्॥ अथ पश्यति गृध्रं स वटशाखां समाश्रितम्॥

Setelah sampai ke tīrtha bernama Gṛdhravaṭa, baginda berehat di sana. Kemudian baginda melihat seekor hering bertenggek pada dahan pokok beringin.

Verse 196

दास्यामि राज्यं पुत्राय वचनात्तव सुन्दरि॥ यथा पूर्वं मया लब्धं स्वपितुर्यद्यथाक्रमम्॥

Wahai yang jelita, menurut kata-katamu aku akan menyerahkan kerajaan kepada puteraku—sebagaimana dahulu aku memperolehnya daripada ayahandaku menurut tertib yang sewajarnya.

Verse 197

एकेन स तु बाणेन तया गृध्रो निपातितः॥ स तत्र पतितो गृध्रो वटमूले यशस्विनि॥

Dengan sebatang anak panah sahaja, dia menjatuhkan burung hering itu. Wahai yang termasyhur, burung itu rebah di situ, di pangkal pokok beringin.

Verse 198

इत्युक्त्वा तौ महाभागौ युक्तं चैव परस्परम्॥ राजा च राजपुत्री च निष्क्रान्तौ तद्गृहात्ततः॥

Setelah berkata demikian, kedua-dua yang berbahagia itu, seia-sekata antara satu sama lain—raja dan puteri raja—pun keluar dari rumah tersebut.

Verse 199

गतासुर्नष्टसंज्ञो वै बाणभिन्नस्तथा हृदि॥ तं दृष्ट्वा पतितं गृध्रं राजपुत्रस्तुतोष ह॥

Nafas hayatnya telah pergi dan kesedarannya lenyap; anak panah menembusi jantungnya. Melihat burung hering itu rebah, putera raja pun berpuas hati.

Verse 200

ततः कञ्चुकिनं दृष्ट्वा प्रोवाचोच्चस्वरेण च॥ अपसारय सर्वं वै जनमावृत्य तिष्ठति॥

Kemudian, setelah melihat pegawai istana itu, baginda berseru dengan suara lantang: “Undurkan semua orang; berdirilah di sini menutup laluan.”

Frequently Asked Questions

The text frames sacred geography as a moral-ecological pedagogy: Varāha teaches that actions (karma), intention (kāmya/akāma), and place-based disciplines (tīrtha-snānā, vrata, controlled conduct) shape outcomes across lifetimes. The narrative uses the gṛdhra–śṛgālī case to argue that even unintended death at a ritually charged landscape can catalyze karmic reconfiguration, while later human agency (renunciation, dharma-aligned choices) completes the transformation. A secondary ethical layer appears as rājadharma counsel—non-violence toward protected groups, restraint regarding others’ spouses and property, and governance through prudent advisors—presented as social stabilizers within a dharma ecology.

The chapter repeatedly marks observances on Vaiśākha (Vaiśākha-māsa), specifically śukla-pakṣa dvādaśī, for practices at Cakratīrtha and for identifying Somatīrtha’s sign (a described nocturnal/low-visibility condition where lunar radiance is perceived without the moon’s disc). It also references amāvasyā in connection with Soma’s condition (kṣīṇa) and the performance of piṇḍa/pitṛ-kriyā. A trirātra upavāsa (three-night fast) is described as preparatory discipline before disclosure of a personal ‘secret’ and subsequent action.

By staging the instruction as Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter treats Earth (Pṛthivī) as an interlocutor whose questions authorize a landscape-centered ethics. The kṣetra is portrayed as a restorative terrestrial system where pollution (aparādha/pāpa) can be attenuated through regulated interaction—travel, bathing, fasting, and disciplined death/renunciation—suggesting an early model of ‘place-based moral ecology.’ The repeated mapping of tīrthas (groves/trees like vaṭa, waters, and named sites) implicitly elevates conservation of sacred micro-ecologies as part of dharma practice, since the salvific mechanism depends on the integrity and continued accessibility of these terrestrial features.

The narrative names royal figures and polities to situate the exemplum historically: King Brahmadatta of Kāmpilla; his son Somadatta (who shoots the animals); later rebirths as a Kaliṅga king (linked to the gṛdhra) and a Kāñcī princess (linked to the śṛgālī). Celestial/administrative figures include Soma (Candra) as a graha-lord and Vivasvat (Sūrya/Āditya, son of Kaśyapa) in the Vaivasvata-tīrtha account. The chapter also references institutional actors—brāhmaṇas, dīkṣitas, paṇḍitas, and sabhā settings—as authorized transmitters/recipients of the teaching.