
Bab 6 bermula apabila Īśvara menghuraikan urutan ziarah ke arah barat dari Maṅgala: darśan kepada Siddheśvara sebagai pemberi siddhi (pencapaian rohani), kemudian Cakratīrtha yang ditegaskan memberi hasil setara “berjuta-juta (crore) tīrtha”, dan Lokeśvara sebagai liṅga svayambhū (terzahir sendiri). Perjalanan diteruskan ke Yakṣavana, tempat Yakṣeśvarī dipuji sebagai Dewi pemenuh hajat, lalu kembali ke Vastrāpatha dengan lanjutan ke Gunung Raivataka—digambarkan mengandungi tīrtha yang tidak terbilang (termasuk Mṛgīkūṇḍa dan simpul-simpul suci lain) serta pelbagai kehadiran ilahi seperti Ambikā, Pradyumna, Sāmba dan penanda Śaiva yang lain. Rangka dialog beralih apabila Pārvatī menyenaraikan sungai-sungai suci dan kota-kota pemberi mokṣa yang telah didengar, lalu bertanya mengapa Vastrāpatha dianggap amat istimewa dan bagaimana Śiva ditegakkan di sana sebagai svayambhū. Īśvara memperkenalkan jawapan melalui kisah asal-usul: di Kānyakubja, Raja Bhoja menangkap seorang wanita bermuka rusa di tengah kawanan; dia bisu sehingga para pendeta menyuruhnya menemui pertapa Sārasvata. Melalui upacara penyucian/abhiṣeka dan tatacara berbingkai mantra, pertuturannya dan ingatannya kembali, lalu dia mengisahkan sejarah karma merentas kelahiran (pernah menjadi raja, menjadi balu, lahir sebagai haiwan, motif kematian ganas), hingga akhirnya bertemu di Raivataka/Vastrāpatha, menegaskan kṣetra itu sebagai kunci penyucian dan pembebasan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अधुना संप्रवक्ष्यामि मंगलात्पश्चिमे व्रजेत् । तत्र सिद्धेश्वरं पश्येत्सर्वसिद्धिप्रदायकम्
Īśvara bersabda: Kini Aku akan menerangkan jalan. Dari Maṅgala hendaklah pergi ke arah barat; di sana hendaklah menatap Siddheśvara, pemberi segala siddhi (pencapaian rohani).
Verse 2
तत्रैव चक्रतीर्थं तु तीर्थकोटिफलप्रदम् । लोकेश्वरं स्वयंभूतं पूर्वमिंद्रेश्वरेति च
Di situ juga ada Cakratīrtha, yang mengurniakan hasil setara dengan berjuta-juta tīrtha. Di sana ada Lokeśvara yang terserlah sendiri (svayambhū); dahulu ia juga dikenali sebagai Indreśvara.
Verse 3
दृष्ट्वा तं विधिवद्देवि ततो यक्षवनं व्रजेत् । मंगलात्पश्चिमे भागे यत्र देवी स्वयं स्थिता
Wahai Dewi, setelah menatap-Nya dengan tata cara yang benar, kemudian hendaklah pergi ke Yakṣavana, di bahagian barat dari Maṅgala, tempat Dewi sendiri bersemayam.
Verse 4
यक्षेश्वरी महाभागा वांछितार्थप्रदायिनी । तां संपूज्य विधानेन ततो वस्त्रापथं पुनः
Yakṣeśvarī, yang amat bertuah, mengurniakan segala hajat. Setelah memuja-Nya menurut tatacara yang benar, kemudian (hendaklah kembali) ke Vastrāpatha sekali lagi.
Verse 5
गिरिं रैवतकं गत्वा कुर्याद्यात्राविधानतः । मृगीकुंडादितीर्थानि संति तत्रैव कोटिशः
Setelah pergi ke Gunung Raivataka, hendaklah melaksanakan ziarah menurut tata cara yang ditetapkan. Di sana terdapat tīrtha yang tidak terbilang—bercrore-crore—seperti Mṛgīkuṇḍa dan lain-lain.
Verse 6
यद्भुक्तिशिखरे देवि सीमालिंगं हि तत्स्मृतम् । दशकोटिस्तु तीर्थानि तत्र संति वरान ने
Wahai Dewi, di puncak bernama Bhuktiśikhara, diingati adanya Sīmāliṅga. Di sana terdapat sepuluh koṭi tīrtha, wahai wanita yang paling mulia.
Verse 7
यत्र वै यादवाः सिद्धाः कलौ ये बुद्धिरूपिणः । शतसहस्रार्बुदं च लिंगं तत्रैव तिष्ठति
Di tempat para Yādava yang siddha bersemayam, yang pada zaman Kali menampakkan diri sebagai wujud kebijaksanaan yang terjaga; di sana juga berdiri liṅga bernama Śatasahasrārbuda.
Verse 8
गजेंद्रस्य पदं तत्र तत्रैव रसकूपिकाः । सप्त कुण्डानि तत्रैव रैवते पर्वतोत्तमे
Di sana juga terdapat tapak kaki Gajendra; dan di situ pula ada telaga-telaga perigi sari suci. Di sana juga ada tujuh kuṇḍa yang suci, di atas Gunung Raivata, yang paling unggul antara gunung-gunung.
Verse 9
अंबिका च स्थिता देवी प्रद्युम्नः सांब एव च । लिंगाकारे पर्वते तु तत्र तीर्थानि कोटिशः
Di sana bersemayam Dewi Ambikā; dan Pradyumna serta Sāmba juga ada. Pada gunung yang berbentuk liṅga itu, terdapat tīrtha berbilang koṭi.
Verse 10
मृगीकुंडं च तत्रैव कालमेघस्तथैव च । क्षेत्रपालस्वरूपेण महोदधि स्वयं स्थितः । दामोदरश्च तत्रैव भवो ब्रह्माडनायकः
Di sana juga ada Mṛgī-kuṇḍa, dan juga Kāla-megha. Samudera agung itu sendiri berdiri di sana dalam rupa Kṣetrapāla, penjaga kawasan suci. Di sana juga ada Dāmodara; dan Bhava, penguasa Brahmāṇḍa (alam semesta).
Verse 11
पार्वत्युवाच । श्रुतानि तव तीर्थानि देवेश वदतस्तव । गंगा सरस्वती पुण्या यमुना च महानदी
Pārvatī berkata: Wahai Tuhan para dewa, aku telah mendengar tentang tīrtha-tīrtha-Mu ketika Engkau menghuraikannya—seperti Gaṅgā, Sarasvatī yang suci, Yamunā yang kudus, serta sungai-sungai besar yang lain.
Verse 12
गोदावरी गोमती च नदी तापी च नर्मदा । सरयूः स्वर्णरेखा च तमसा पापनाशिनी
Godāvarī dan Gomatī; sungai Tāpī dan Narmadā; Sarayū dan Svarṇarekhā; serta Tamasā, pemusnah dosa.
Verse 13
नद्यः समुद्रसंयोगाः सर्वाः पुण्याः श्रुता मया । मोक्षारण्यानि दिव्यानि ।दिव्यक्षेत्राणि यानि च
Aku telah mendengar bahawa semua sungai—terutama di tempat ia bertemu lautan—adalah suci. Dan aku juga mendengar tentang rimba ilahi yang menganugerahkan mokṣa, serta kṣetra-kṣetra suci yang termasyhur sebagai bersifat ilahi.
Verse 14
नगर्यो मुक्तिदायिन्यस्ताः श्रुतास्त्वत्प्रसादतः । ब्रह्मविष्णुशिवादीनां सूर्येंदुवरुणस्य च
Dan melalui kurnia-Mu, aku telah mendengar tentang kota-kota yang menganugerahkan pembebasan; serta kediaman suci yang berkaitan dengan Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan yang lain-lain, juga dengan Sūrya, Bulan, dan Varuṇa.
Verse 15
देवताना मृषीणां च संति स्थानान्यनेकशः । परं देव त्वया पुण्यं प्रभासं कथितं मम
Banyaklah tempat kediaman para dewa dan para ṛṣi. Namun, wahai Tuhan, Engkau telah menyatakan kepadaku bahawa Prabhāsa yang suci itu adalah yang paling utama.
Verse 16
तस्माद्यच्चाधिकं प्रोक्तं क्षेत्रं वस्त्रापथं त्वया । शृण्वंत्या च मया पूर्वं न पृष्टं कारणं तदा
Oleh itu, kerana tuan telah menyatakan Vastrāpatha sebagai sebuah kṣetra yang lebih unggul, maka aku—walaupun telah mendengarnya dahulu—pada waktu itu tidak bertanya sebabnya.
Verse 17
इदानीं च श्रुतं सर्वं स्वस्थाहं कारणं वद । प्रभावं प्रथमं ब्रूहि क्षेत्रस्य च भवस्य च
Kini aku telah mendengar semuanya dan hatiku tenang; nyatakanlah sebabnya. Pertama, jelaskanlah kemuliaan—baik kṣetra ini mahupun Bhava (Śiva) juga.
Verse 18
कस्मिन्देशे च तत्तीर्थं शिवः केनात्र संस्थितः । स्वयंभूर्भगवान्रुद्रः कथं तत्र स्थितः स्वयम् । प्रभो मे महदाश्चर्यं वर्तते तद्वदाधुना
Di negeri manakah tīrtha itu berada? Siapakah yang menegakkan Śiva di sini? Bagaimanakah Rudra, Tuhan yang svayambhū, yang diberkati, bersemayam di sana dengan sendirinya? Wahai Prabhu, ini suatu keajaiban besar bagiku—nyatakanlah sekarang.
Verse 19
ईश्वर उवाच । वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रभावं प्रथमं शृणु । पश्चाद्भवस्य माहात्म्यं शृणु त्वं च वरानने
Īśvara bersabda: “Pertama, dengarlah kuasa dan keagungan kṣetra Vastrāpatha. Sesudah itu, wahai yang berwajah elok, dengarlah pula kemahaan Bhava (Śiva).”
Verse 20
कान्यकुब्जे महाक्षेत्रे राजा भोजेति विश्रुतः । पुरा पुण्ययुगे धर्म्यः प्रजा धर्मेण शासति
Di wilayah suci yang agung, Kānyakubja, ada seorang raja masyhur bernama Bhoja. Pada zaman dahulu, dalam usia yang penuh berkat itu, pemerintah yang saleh ini memerintah rakyatnya menurut dharma.
Verse 21
विशालाक्षो दीर्घबाहुर्विद्वान्वाग्ग्मी प्रियंवदः । सर्वलक्षणसंपूर्णो बह्वाश्चर्यविलोककः
Baginda bermata besar dan berlengan panjang—berilmu, fasih, dan bertutur manis; sempurna dengan segala tanda mulia, serta tajam memerhati banyak keajaiban.
Verse 22
वनात्कदाचिदभ्येत्य वनपालोब्रवीदिदम् । आश्चर्यं भ्रमता देव वने दृष्टं मयाधुना
Pada suatu ketika, setelah kembali dari hutan, penjaga rimba berkata: “Wahai Raja, ketika aku merayau di dalam hutan, baru sahaja aku melihat suatu keajaiban.”
Verse 23
गिरौ विषमभूभागे वहुवृक्षसमाकुले । मृगयूथगता नारी मया दृष्टा मृगानना
Di gunung, pada tanah yang tidak rata dan dipenuhi banyak pohon, aku melihat seorang wanita berada dalam kawanan rusa—wajahnya laksana rusa betina.
Verse 24
मृगवत्प्लवते बाला सदा तत्रैव दृश्यते । इति श्रुत्वा वचो राजा तुष्टस्तस्मै धनं ददौ
“Gadis muda itu melompat seperti rusa dan sentiasa kelihatan di sana.” Mendengar kata-kata itu, raja pun berkenan lalu mengurniakan harta sebagai ganjaran kepadanya.
Verse 25
चतुरं तुरगं दिव्यं वाससी स्वर्णभूषणम् । इदानीमेव यास्यामि सेनाध्यक्ष त्वया सह
“Bawakan seekor kuda ilahi yang tangkas dan pantas, juga pakaian serta perhiasan emas. Sekarang juga aku akan berangkat—wahai panglima tentera—bersama engkau.”
Verse 26
अश्वानां दशसाहस्रं वागुराणां त्वनेकधा । पत्तयो यांतु सर्वत्र वेष्टयंतु गिरिंवरम्
Biarlah sepuluh ribu penunggang kuda—bersama pelbagai jenis jaring—pergi ke segala penjuru; dan biarlah askar berjalan kaki mengepung gunung yang mulia itu.
Verse 27
न हंतव्यो मृगः कश्चिद्रक्षणीया हि सा मृगी । स्त्रीवेषधारिणी नारी मृगी भवति भूतले
Janganlah membunuh seekor rusa pun; rusa betina itu wajib benar dilindungi. Seorang wanita yang berwajah dan berbusana wanita menjadi rusa betina di bumi ini.
Verse 28
क्व यास्यति वराकी सा मद्बलैः परिपीडिता । शस्त्रास्त्रवर्जितं सैन्यं वनपालपदानुगम्
Ke manakah wanita malang itu dapat pergi, sedang dia dihimpit oleh bala tenteraku? Pasukan ini tanpa senjata dan peluru, dan bergerak menurut pimpinan penjaga rimba.
Verse 29
अहोरात्रेण संप्राप्तं बहुव्याधजनाग्रतः । अश्वाधिरूढो बलवान्भोजराजो ययौ स्वयम्
Dalam satu siang dan satu malam sahaja, dengan ramai pemburu di hadapan, raja Bhoja yang perkasa sendiri pun menunggang kuda lalu berangkat.
Verse 30
निःशब्दपदसञ्चारः संज्ञासंकेतभाषकः । गिरिं संवेष्टयामास वागुराभिः स्वयं नृपः
Raja sendiri bergerak dengan langkah tanpa bunyi, dan bertutur hanya dengan isyarat serta tanda; baginda mengepung gunung itu dengan jaring-jaringnya sendiri.
Verse 31
वनपालेन सहितो मृगयूथं ददर्श सः । सा मृगी मृगमध्यस्था नारीदेहा मुखे मृगी । मृगवच्चेष्टते बाला धावते च मृगैः सह
Bersama penjaga rimba, baginda melihat sekawan rusa. Di tengah-tengahnya ada seekor rusa betina—tubuhnya seperti manusia, namun wajahnya wajah rusa. Gadis itu bergerak lincah seperti rusa dan berlari bersama rusa-rusa itu.
Verse 32
अश्वगंधान्समाघ्राय सन्त्रस्ता मृगयूथपाः । क्षुब्धा भ्रान्ताः क्षणे तस्मिन्सर्वे यांति दिशो दश
Apabila terhidu bau kuda, ketua-ketua kawanan rusa menjadi gentar. Dalam kegelisahan dan kebingungan, pada saat itu juga semuanya melarikan diri ke sepuluh penjuru arah.
Verse 33
मृगवक्त्रा तु या नारी मृगैः कतिपयैः सह । प्लवमाना निपतिता वागुरायां विचेतना
Namun wanita berwajah rusa itu, bersama beberapa ekor rusa, melompat lalu terjatuh ke dalam jaring, lalu pengsan tidak sedarkan diri.
Verse 34
बलाध्यक्षेण विधृता मृगैः सह शनैर्नृपः । ददर्श महदाश्चर्यं भोजराजो जनैर्वृतः
Ditahan oleh panglima angkatan, dan rusa-rusa itu pun telah ditawan, maka raja Bhojarāja—dikelilingi rakyatnya—perlahan-lahan menyaksikan suatu keajaiban yang besar.
Verse 35
ततः कोलाहलो जातः परमानंदिनिस्वनः । मृगैः सह समानिन्ये कान्यकुब्जं मृगीं नृपः
Kemudian timbullah hiruk-pikuk yang nyaring, sarat dengan sorak kegembiraan. Bersama rusa-rusa itu, raja membawa “rusa betina” tersebut ke Kānyakubja.
Verse 36
दिव्यवस्त्रसमाच्छन्ना दिव्याभरणभूषिता । नरयानस्थिता नारी प्रविवेश मृगैर्वृता
Wanita itu berselubung pakaian ilahi dan berhias perhiasan suci; duduk di atas kenderaan manusia, lalu memasuki tempat itu dikelilingi kawanan rusa.
Verse 37
वादित्रैर्ब्रह्मघोषैश्च नीयते नृपमंदिरम् । जनैर्जानपदैर्मार्गे दृश्यते नृपमन्दिरे
Dengan bunyi alat muzik dan laungan Veda, dia diiring ke istana raja. Sepanjang jalan orang ramai melihatnya, dan di dalam kediaman diraja pun demikian.
Verse 38
नीयमाना नागरैश्च महदाश्चर्यभाषकैः । पुण्ये मुहूर्त्ते संप्राप्ते सा मृगी नृपमन्दिरम्
Diiringi oleh penduduk kota yang berbicara penuh kehairanan, gadis-rusa itu dibawa masuk ke istana raja ketika saat muhurta yang suci tiba.
Verse 39
प्रतीहारेण राजेन्द्र वचसा वारितो जनः । गतः सेनापतिः सैन्यं गृहीत्वा स्वनिकेतनम्
Wahai raja yang utama, orang ramai ditahan oleh kata perintah pegawai pintu istana. Panglima pula, setelah menghimpunkan bala tentera, berangkat ke kediamannya sendiri.
Verse 40
राजापि स्वगृहं प्राप्य स्नात्वा संपूज्य देवताः । तां मृगीं स्नापयामास दिव्यगन्धानुलेपनाम्
Raja pun kembali ke kediamannya, mandi dan memuja para dewa menurut tata; kemudian baginda menyuruh gadis-rusa itu dimandikan serta disapukan harum-haruman syurgawi.
Verse 41
कुङ्कुमेन विलिप्तांगीं दिव्यवस्त्रावगुंठिताम् । यथोचितं यथास्थानं दिव्याभरणभूषिताम्
Anggota tubuhnya disapukan dengan kunkuma (safron), diselubungi kain pakaian ilahi; dan dengan wajar, pada tempatnya masing-masing, ia dihiasi perhiasan syurgawi.
Verse 42
एकांते निर्जने राजा बभाषे चारुलोचनाम् । का त्वं कस्य सुता केन कारणेन मृगैः सह
Di tempat sunyi lagi terpencil, raja bertitah kepada si bermata jelita: “Siapakah engkau? Anak perempuan siapakah engkau? Dan atas sebab apakah engkau berada di sini bersama rusa-rusa?”
Verse 43
स्त्रीणां शरीरं ते कस्मान्मृगीणां वदनं कुतः । इति सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
“Mengapakah engkau bertubuh wanita, namun berwajah rusa betina? Ceritakanlah semuanya kepadaku—kerana rasa ingin tahuku amat besar.”
Verse 44
एवं सा प्रोच्यमानापि न बभाषे कथंचन । मूकवन्न विजानाति न च भुंक्ते सुलोचना
Walaupun ditanya demikian, dia tidak berkata apa-apa. Seperti orang bisu, dia seakan-akan tidak menyedari; dan si bermata jelita itu pun tidak menjamah makanan.
Verse 45
न भुंक्ते पृथिवीपालो न राज्यं बहु मन्यते । न दारैर्विद्यते कार्यं नाश्वैर्न च गजै रथैः
Pelindung bumi itu tidak mahu makan, dan tidak lagi memandang tinggi kerajaannya. Tiada lagi baginya urusan pada isteri-isteri, dan tidak pula pada kuda, gajah, atau rata.
Verse 46
तदेव राज्यं ते दारास्ते गजास्तद्धनं बहु । प्रमदामदसंरक्तं यत्र संक्रीडते मनः
Bagi dirinya, itulah sahaja ‘kerajaan’—itulah sahaja ‘isteri’—itulah sahaja ‘gajah-gajah’ dan ‘harta yang melimpah’—di tempat minda, mabuk oleh nafsu terhadap seorang wanita, bermain dan bersuka-ria.
Verse 47
आहूयाह प्रतीहारं तया संमोहितो नृपः । पुरोधसं गुरुं विप्रानाचार्याञ्छीघ्रमानय
Diperdaya dan digoncang oleh dirinya, raja memanggil bentara istana lalu bertitah: “Segera bawakan purohita diraja, guru, dan para ācārya Brahmana.”
Verse 48
दैवज्ञानथ मन्त्रज्ञान्भिषजस्तांत्रिकांस्तथा । इति सन्नोदितो राज्ञा प्रतीहारो ययौ स्वयम्
Demikian didorong oleh titah raja, bentara itu sendiri pun pergi untuk memanggil mereka yang mahir dalam pertanda dewa, ilmu mantra, perubatan, serta upacara tantra.
Verse 49
आजगाम स वेगेन समानीय द्विजोत्तमान् । राज्ञे विज्ञापयामास देव विप्राः समागताः
Dia kembali dengan segera, setelah membawa para dwija-uttama, lalu mempersembahkan maklum kepada raja: “Wahai Tuanku, para Brahmana telah hadir.”
Verse 50
प्रवेशय गुरुं द्वाःस्थं संप्राप्तान्मद्धिते रतान् । इति सन्नोदितो राज्ञा तथा चक्रे स बुद्धिमान्
Raja bertitah: “Masukkanlah mereka, wahai penjaga pintu—mereka yang datang dengan niat demi kesejahteraanku.” Demikian diperintah, pelayan yang bijaksana itu pun melaksanakannya tepat seperti itu.
Verse 51
अभ्युत्थाय नृपः पूर्वं नमस्कृत्य प्रपूज्य च । आसनेषूपविष्टांस्तान्बभाषे कार्यतत्परः
Raja itu bangkit terlebih dahulu, lalu menunduk memberi sembah dan memuliakan mereka dengan sewajarnya; setelah mereka duduk di atas tempat duduk, baginda bertitah kepada mereka, dengan hati tertumpu pada urusan yang dihadapi.
Verse 52
इदमाश्चर्यमेवैकं कथं शक्यं निवेदितुम् । जानीत हि स्वयं सर्वे लोकतः शास्त्रतोऽपि वा
“Ini benar-benar satu keajaiban—bagaimanakah dapat dihuraikan dengan sempurna? Kamu semua tentu mengetahuinya sendiri, sama ada daripada khabar di dunia atau daripada kitab-kitab śāstra.”
Verse 53
कथमेषा समुत्पन्ना कस्येदं कर्मणः फलम् । अस्यां केन प्रकारेण वचनं मानुषं भवेत्
“Bagaimanakah dia muncul, dan perbuatan siapakah yang berbuah demikian? Dan dengan cara apakah ucapan manusia dapat terzahir padanya?”
Verse 54
स्वयं मनुष्यवदना कथमेषा भविष्यति । सावधानैर्द्विजैर्भूयः सर्वं संचिन्त्य चोच्यताम्
“Bagaimanakah dia, dengan sendirinya, dapat memiliki wajah manusia? Hendaklah para brāhmaṇa yang waspada menimbang segala-galanya sekali lagi, kemudian menyatakannya.”
Verse 55
विप्रा ऊचुः । देव सारस्वतो नाम कुरुक्षेत्रे द्विजोत्तमः । ऊर्द्ध्वरेताः सरस्वत्यां तपस्तेपे जितेन्द्रियः
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Raja, di Kurukṣetra ada seorang brāhmaṇa utama bernama Deva Sārasvata; beliau menjaga brahmacarya, menundukkan indera, dan melakukan tapa di sungai Sarasvatī.”
Verse 56
कथयिष्यति सर्वं ते तेनादिष्टा मृगी स्वयम् । इति श्रुत्वा वचो राजा ययौ सारस्वतं द्विजम्
“Dia akan menceritakan segala-galanya kepadamu; si rusa betina itu sendiri telah diarahkan olehnya.” Mendengar kata-kata itu, raja pun pergi menemui brahmana Sārasvata.
Verse 57
सरस्वतीजले स्नातं प्रभासे ध्यानतत्परम् । दृष्ट्वा प्रदक्षिणीकृत्य साष्टांगं तं प्रणम्य च । उपविष्टो नृपो भूमौ प्रांजलिः सञ्जितेन्द्रियः
Melihat beliau—yang telah mandi di air Sungai Sarasvatī di Prabhāsa dan sepenuhnya tekun dalam meditasi—raja mengelilinginya, bersujud dengan sujud lapan anggota, lalu duduk di tanah dengan tangan dirapatkan, mengekang pancaindera.
Verse 58
मनुष्यपदसंचारं श्रुत्वा ज्ञात्वा च कारणम् । सारस्वतो बभाषेऽथ तं नृपं भक्तितत्परम्
Setelah mendengar bunyi langkah manusia dan memahami sebabnya, Sārasvata pun berbicara kepada raja itu, yang sepenuhnya tenggelam dalam bhakti.
Verse 59
सारस्वत उवाच । भोजराज शुभं तेस्तु ज्ञातं तत्कारणं मया । मृगानना त्वया नारी समानीता वनात्किल
Sārasvata berkata: “Wahai Bhojarāja, semoga kesejahteraan menyertaimu. Aku telah memahami sebabnya. Sesungguhnya seorang wanita berwajah rusa telah engkau bawa dari hutan.”
Verse 60
महदाश्चर्यमेवैतत्तव चेतसि वर्त्तते । आदिष्टा तु मया बाला सर्वं ते कथयिष्यति
“Perkara ini tampak sebagai suatu keajaiban besar dalam hatimu. Namun gadis muda itu telah aku perintahkan—dia akan menceritakan segala-galanya kepadamu.”
Verse 61
जानाम्यहं महाराज चरित्रं जन्म यादृशम् । आश्चर्यं संभवेल्लोके कथ्यमानं तया स्वयम्
Wahai Maharaja, aku mengetahui kisah itu—bagaimana kelahiran baginda itu. Apabila dia sendiri menuturkannya, nescaya ia menjadi keajaiban bagi seluruh dunia.
Verse 62
इत्यादिश्य गतो वेगाद्रथेनादित्यवर्चसा । अहोरात्रद्वयेनैव संप्राप्तो नृप मन्दिरम्
Setelah memberi nasihat demikian, dia pun berangkat dengan segera menaiki kereta yang bersinar laksana matahari; dan dalam dua hari dua malam sahaja, dia tiba di istana raja.
Verse 63
प्रविश्य च मृगीं दृष्ट्वा यत्रास्ते मृगलोचना । तया सारस्वतो ज्ञातो धर्मज्ञः सर्वविद्द्विजः
Setelah masuk dan melihat wanita bermata rusa di tempat dia tinggal, wanita itu mengenali Sārasvata sebagai seorang Brahmana yang mengetahui dharma dan serba mengetahui.
Verse 64
मृग्युवाच । एष सर्वं हि जानाति कारणं यच्च यादृशम् । वर्त्तमानं भविष्यं च भूतं यद्भुवनत्रये
Wanita-rusa itu berkata: “Dia benar-benar mengetahui segala-galanya—sebab dan hakikatnya—yang sedang berlaku, yang akan datang, dan yang telah berlalu, di tiga alam.”
Verse 65
एतेन मरणं ज्ञातं मदीयं पूर्वजन्मनि । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे तपस्तप्तं भवालये
“Melalui beliau, diketahui kematianku dalam kelahiran terdahulu—ketika aku menjalani tapa di Vastrāpatha, mahākṣetra yang suci, di kediaman Bhava (Śiva).”
Verse 66
विधूय कलुषं सर्वं ज्ञानमुत्पाद्य यत्नतः । जरामरणनिर्मुक्तः प्रत्यक्षं दृष्टवान्भवम्
Dengan menyingkirkan segala kekotoran dan dengan usaha melahirkan pengetahuan sejati, seseorang terbebas daripada tua dan mati, lalu menyaksikan Bhava (Śiva) secara langsung.
Verse 67
अस्य तुष्टो भवो देवो ज्ञातं तीर्थस्य कारणम् । आदिष्टया मया वाच्यं भवेज्जन्मनि कारणम्
Bhava, Tuhan, berkenan kepadanya lalu menyatakan sebab bagi tīrtha ini. Dan sebagaimana aku diperintahkan, aku harus menyampaikan sebab bagi kelahiran ini.
Verse 68
इति चिन्तापरा यावत्तावद्विप्रः समागतः । तस्मै प्रणामपरमा मूर्च्छिता निपपात सा
Ketika dia masih tenggelam dalam kegelisahan, seorang brāhmaṇa pun tiba. Dengan hasrat untuk bersujud penuh hormat, dia rebah ke tanah dalam keadaan pengsan.
Verse 69
अथ सारस्वतो ज्ञानाज्ज्ञातवान्कारणं च तत् । आनयन्तु द्विजा वेगात्कलशं तोयसंभृतम्
Kemudian, melalui wawasan yang lahir daripada Sarasvatī, brāhmaṇa itu memahami sebabnya. Dia berkata, “Wahai yang dua kali lahir, cepat bawakan sebuah kalaśa berisi air.”
Verse 70
सवौंषधीः पल्लवांश्च दूर्वाः पुष्पाणि चाक्षतान् । धूपं च चंदनं चैव गोमयं मधुसर्पिषी
“Bawalah segala herba ubatan, pucuk segar, rumput dūrvā, bunga dan biji akṣata (beras tidak pecah); juga dupa dan kayu cendana, tahi lembu, madu, serta ghee.”
Verse 71
इत्यादिष्टैर्द्विजैर्वेगात्समानीतं नृपाज्ञया । उपलिप्य च भूभागं स्वस्तिकं संनिवेश्य च
Demikianlah, para dwija (yang dua kali lahir) menurut titah raja segera membawa segala keperluan. Mereka melicinkan tanah dengan sapuan dan menyusun tanda suci svastika di atasnya.
Verse 72
तत्राग्निकार्यं कृत्वाऽथ वेदान्कुंभे निधाय सः । इन्द्रं तस्मिंश्च विन्यस्य दिक्पालांश्च यथाक्रमम् । हुत्वाग्निं स चरुं कृत्वा ग्रहपूजामकारयत्
Di sana beliau melaksanakan upacara api (agni-kārya); kemudian menempatkan Weda ke dalam kendi. Lalu beliau menegakkan Indra di dalamnya serta para penjaga arah (dikpāla) menurut tertibnya. Setelah mempersembahkan oblation ke dalam api dan menyediakan persembahan caru, beliau menyuruh dilaksanakan pemujaan planet-planet (graha-pūjā).
Verse 73
तोयं सुवर्णपात्रस्थं कृत्वा कुंभान्स्वयं गुरुः । अभिषेकं ततश्चक्रे मुहूर्ते सार्वकामिके
Sang guru menaruh air dalam bejana emas dan menyusun kendi-kendi itu sendiri. Lalu beliau melaksanakan abhiṣeka (penyiraman pentahbisan) pada saat muhurta yang mujarab, yang menggenapkan segala hajat.
Verse 74
अभिषिक्ता तु सा तेन पूता स्नानार्थवारिणा । जाता सचेतना बाला सर्वं पश्यति चक्षुषा
Setelah dia dipercik oleh beliau dengan air suci untuk mandi, gadis itu menjadi tersucikan dan sedar kembali. Si anak dapat melihat segala-galanya dengan mata yang jelas.
Verse 75
शृणोति सर्वं जानाति चरित्रं पूर्वजन्मनः । बदरीफलमात्रं तु पुरोडाशं ददौ गुरुः
Dia dapat mendengar segala-galanya dan memahami kisah kelahiran terdahulu. Lalu sang guru memberinya persembahan puroḍāśa, hanya sebesar sebiji buah badarī (jujube).
Verse 76
तयोपभुक्तं यत्नेन ततश्चक्रे स मार्ज्जनम् । मानुषे वचने कर्णे ददौ ज्ञानं गुरुस्ततः
Setelah dia menikmatinya dengan penuh cermat, baginda lalu melakukan upacara penyucian. Sesudah itu sang guru mengurniakan pengertian, dengan membisikkan kata-kata manusia ke telinganya.
Verse 77
गुरवे दक्षिणां दत्त्वा ततः सा च मृगानना । भोजराजाय सर्व च चरित्रं पूर्वजन्मनः
Setelah mempersembahkan dakṣiṇā (upah suci) kepada sang guru, dia—berwajah laksana rusa, lembut rupanya—lalu menceritakan kepada Raja Bhoja seluruh kisah kelahiran terdahulunya.
Verse 78
वक्तुं प्रचक्रमे बाल्याद्यद्वृत्तं पूर्वजन्मनि । नमस्कृत्य गुरुं पूर्वं ब्राह्मणान्क्षत्रियांस्तथा
Kemudian dia mula menceritakan peristiwa kelahiran terdahulu sejak zaman kanak-kanak. Mula-mula dia bersujud kepada gurunya, dan demikian juga kepada para brāhmaṇa serta para kṣatriya.
Verse 79
मृग्युवाच । न विषादस्त्वया कार्यो राजञ्च्छ्रुत्वा मयोदितम् । इतस्त्वं सप्तमे स्थाने कलिंगाधिपतेः सुतः
Mṛgyu berkata: “Wahai Raja, janganlah engkau bersedih setelah mendengar kata-kataku. Dari sini, pada kelahiran yang ketujuh, engkau akan lahir sebagai putera pemerintah Kaliṅga.”
Verse 80
मृते पितरि बालस्त्वं स्वभिषिक्तः स्वमंत्रिभिः । अहं हि वंगराजस्य संजाता दुहिता किल
“Ketika ayahandamu mangkat, engkau masih kanak-kanak, namun para menterimu sendiri telah melakukan abhiṣeka menobatkanmu sebagai raja. Dan aku pula, sesungguhnya telah lahir sebagai puteri Raja Vaṅga.”
Verse 81
परिणीता त्वया देव पित्रा दत्ता स्वयं नृप । त्वयाऽहं पट्टमहिषी कृता योषिद्वरा यतः
Wahai tuanku, wahai raja—ayahandaku sendiri telah menyerahkan aku kepadamu, lalu engkau mengahwiniku. Engkau menjadikan aku permaisuri bertakhta, wanita utama di antara sekalian perempuan.
Verse 82
युवा जातः क्रमेणैव हिंस्रः क्रूरो बभूव ह । न वेदशास्त्रकुशलो दयाधर्मविवर्जितः
Tatkala dia meningkat dewasa sedikit demi sedikit, dia menjadi ganas dan kejam. Dia tidak mahir dalam Veda dan śāstra, serta kosong daripada belas kasih dan dharma.
Verse 83
लुब्धो मानी महाक्रोधी सत्याचार बहिष्कृतः । न देवं न गुरुं विप्रान्नो जानाति दुराशयः
Dia tamak, angkuh, dan dikuasai amarah besar, lalu tersingkir daripada laku yang benar. Dengan niat jahat, dia tidak mengakui Tuhan, tidak menghormati guru, dan tidak mengenal para resi brāhmaṇa.
Verse 84
विरक्ता हि प्रजास्तस्य ब्राह्मणोच्छेदकारकः । समासन्नैर्नृपैस्तस्य देशः सर्वो विलुंपितः । सैन्यं सर्वं समादाय युद्धायोपजगाम सः
Rakyatnya berpaling daripadanya kerana dia pembinasa brāhmaṇa. Raja-raja jiran menjarah seluruh negerinya. Lalu dia menghimpunkan seluruh bala tentera dan mara menuju peperangan.
Verse 85
सहैवाहं गता देव युद्धं जातं नृपैः सह । हारितं सैनिकैस्तस्य गता नष्टा दिशो दश
Aku turut pergi bersamanya, wahai tuanku. Maka tercetuslah peperangan dengan raja-raja itu. Bala tenteranya ditewaskan, dan aku pun melarikan diri—tersesat ke sepuluh penjuru.
Verse 86
त्यक्त्वा धर्मं निजं राजा पलायनपरोऽभवत् । गच्छमानस्तु नृपतिः शत्रुभिः परिपीडितः
Setelah meninggalkan dharma dirinya, raja hanya berniat melarikan diri. Ketika baginda berjalan, sang penguasa dikejar, ditekan dan diseksa oleh musuh-musuh.
Verse 87
तवास्मिवादी दुष्टात्मा हतो लोकविरोधकः । देहं तस्य गृहीत्वाग्नौ प्रविष्टाहं नृपोत्तम
Jiwa jahat itu—yang sentiasa melaungkan “aku milikmu”—telah dibunuh, kerana memusuhi rakyat. Dengan membawa jasadnya, aku pun masuk ke dalam api, wahai raja yang utama.
Verse 88
मृतस्यैवं गतिर्नास्ति नरके स विपच्यते । मृतं कांतं समादाय भार्याग्नौ प्रविशेद्यदि
Bagi orang demikian tiada perjalanan yang mujur selepas mati; dia dibakar dalam neraka. Namun jika seorang isteri, dengan mengangkat jasad suami tercinta yang telah wafat, masuk ke dalam api pembakaran isteri, maka takdir yang lain disebutkan.
Verse 89
सा तारयति पापिष्ठं यावदाभूतसंप्लवम् । इह पापक्षयं कृत्वा पश्चात्स्वर्गे महीयते
Dia menyelamatkan bahkan orang yang paling berdosa, hingga ke saat pralaya (peleburan kosmos). Di sini dia menghapuskan dosa, dan kemudian dimuliakan di svarga.
Verse 90
अतस्त्वं ब्राह्मणो जातो देशे मालवके नृप । तस्यैव तत्र भार्याहं संभूता ब्राह्मणी नृप
Oleh itu, wahai raja, tuanku lahir sebagai seorang brāhmaṇa di negeri Mālava. Dan di sana juga, wahai raja, aku lahir sebagai isterinya sendiri—seorang brāhmaṇī.
Verse 91
धनधान्यसमृद्धोऽभूत्तथा जीवधनाधिकः । मृतः पिता मृता माता स च भ्रातृविवर्जितः
Dia menjadi kaya dengan harta dan hasil bijirin, serta melimpah “kekayaan hidup” (orang tanggungan/hamba). Ayahnya telah meninggal, ibunya telah meninggal, dan dia tidak mempunyai saudara lelaki.
Verse 92
धनधान्यसमृद्धोऽपि लुब्धो भ्रमति भूतले । अतीव कोपनो विप्रो वेदपाठविवर्जितः
Walaupun makmur dengan harta dan bijirin, dia merayau di muka bumi didorong ketamakan. Brahmana itu amat pemarah dan kosong daripada pengajian Veda.
Verse 93
स्नानसंध्यादिहीनश्च मायावी याचते जनम् । भक्तिं करोमि परमां स च क्रुध्यति मां प्रति
Tanpa mandi, tanpa upacara sandhyā dan seumpamanya, serta cenderung menipu, dia meminta-minta daripada orang ramai. Walaupun aku mempersembahkan bhakti yang tertinggi kepadanya, dia tetap marah terhadapku.
Verse 94
संतानं तस्य वै नास्ति धनरक्षापरो हि सः । न ददाति न चाश्नाति न जुहोति स रक्षति
Dia tidak mempunyai zuriat, kerana hanya menumpukan diri menjaga harta. Dia tidak bersedekah, tidak benar-benar menikmati miliknya, tidak melakukan persembahan (homa); dia hanya menimbun dan mempertahankan.
Verse 95
न तर्पणं तिलैर्विप्रो विदधात्यतिलो भतः । कार्त्तिकेऽपि च संप्राप्ते विष्णुपूजाविवर्जितः
Brahmana itu, kerana ketamakan yang melampau, tidak melakukan tarpaṇa dengan biji wijen. Bahkan apabila bulan Kārttika tiba, dia tetap tidak melakukan pemujaan kepada Viṣṇu.
Verse 96
दीपं ददाति नो विप्रो मासमेकं निरन्तरम् । न भुंक्ते शाकपत्रं स एकाहारो निरंतरम्
Brahmana itu tidak pernah mempersembahkan pelita secara berterusan walau genap sebulan. Dia tidak memakan sayur berdaun; dia mengekalkan laku tapa makan sekali sehari tanpa putus.
Verse 97
मासे नभस्ये संप्राप्ते प्राप्ते कृष्णे नृपोत्तम । न करोति गृहे श्राद्धं स्नानतर्पणवर्जितः
Wahai raja yang utama, apabila bulan Nabhasya tiba dan paruh gelap pun datang, dia tidak melakukan śrāddha di rumah, kerana meninggalkan mandi suci dan tarpaṇa (persembahan air).
Verse 98
न जानाति दिनं पित्र्यं पक्षमेकं निरन्तरम् । अन्यत्र भुंक्ते विप्रोऽसौ क्षयाहेऽपि समागते
Brahmana itu tidak mengenal pun hari pitṛya dan juga tidak memelihara satu pakṣa berterusan yang ditetapkan bagi para Pitṛ. Bahkan ketika kṣayāha (hari lunar yang gugur) tiba, dia makan di tempat lain, tanpa hormat kepada upacara leluhur.
Verse 99
मकरस्थेऽपि संक्रांतौ कृशरान्नं ददाति न । तिलान्सुवर्णं तारं वा वस्त्रं वा फलमेव च । शाकपत्रं स पुष्पं वा न ददाति तथेंधनम्
Bahkan pada Saṅkrānti ketika Matahari memasuki Makara, dia tidak memberi kṛśara (makanan upacara). Dia tidak memberi bijan, emas, perak, kain, bahkan buah; tidak juga sayur berdaun atau bunga—malah kayu api pun tidak diberi.
Verse 100
गवां गवाह्निकं नैव कथं मुक्तिर्भविष्यति । न याति विष्णुशरणं संप्राप्ते दक्षिणायने
Jika dia tidak menunaikan kewajipan harian yang terhutang kepada lembu, bagaimana mungkin mokṣa (pembebasan) akan terbit? Apabila dakṣiṇāyana, perjalanan Matahari ke selatan, telah tiba, dia tidak berlindung pada Viṣṇu.
Verse 101
धेनुं ददाति नो विप्रो ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः
Brahmana itu tidak bersedekah seekor lembu perahan pada waktu gerhana bulan dan gerhana matahari.
Verse 102
एकापि दत्ता सुपयस्विनी सा सवस्त्रघंटाभरणोपपन्ना । वत्सेन युक्ता हि ददाति दात्रे मुक्तिं कुलस्यास्य करोति वृद्धिम्
Walau seekor lembu sahaja, kaya susunya, disedekahkan bersama kain, loceng dan perhiasan, serta ditemani anaknya—sedekah itu menganugerahkan moksha kepada penderma dan menambah makmur serta berkembangnya keturunannya.
Verse 103
यावंति रोमाणि भवंति तस्यास्तावंति वर्षाणि महीयते सः । ब्रह्मालये सिद्ध गणैर्वृतोऽसौ संतिष्ठते सूर्यसमानतेजाः
Sebanyak mana bulu pada lembu itu, sebanyak itulah tahun si penderma dimuliakan. Dikelilingi rombongan Siddha, dia bersemayam di alam Brahmā, bersinar dengan cahaya setara Matahari.
Verse 104
देवालयं नो विदधाति वापीं कूपं तडागं न करोति कुण्डम् । पुण्यं विवाहं सुजनोपकारं नासौ सतां वा द्विजमंदिरं च
Dia tidak membina kuil, tidak menggali telaga bertangga, tidak membuat perigi; tidak membina kolam atau takungan air. Dia tidak mengadakan perkahwinan yang berpahala, tidak menolong orang baik, dan tidak mendirikan tempat tinggal bagi orang suci atau rumah untuk brāhmana.
Verse 105
धनं सदा भूमिगतं करोति धर्मं न जानाति कुलस्य चासौ । अहं हि तस्यानुगता भवामि कथं हि कांतं परिवं चयामि
Dia sentiasa menanam hartanya di dalam bumi dan tidak memahami dharma yang menegakkan keturunan. Namun aku tetap setia mengiringinya—bagaimana mungkin aku meninggalkan suami yang kukasihi lalu pergi ke tempat lain?
Verse 106
एवं हि वर्त्तमानः स कालधर्ममुपेयिवान् । धनलोभान्मया देव मरणं परिवर्जितम्
Dengan hidup demikian, dia akhirnya tunduk kepada hukum Kala, yakni maut. Wahai Tuhan, kerana ketamakan terhadap harta, akulah yang menyingkirkan kematian daripadanya.
Verse 107
पश्यन्त्या गोत्रिभिः सर्वं गृहीतं धनसंचयम् । कालेन महता देव मृताऽहं द्विजमंदिरे
Ketika kaum kerabatku menyaksikan, seluruh timbunan harta itu dirampas. Setelah masa yang panjang, wahai Tuhan, aku pun mati di rumah seorang brāhmaṇa.
Verse 108
श्वेतसर्पः समभवद्देशे तस्मिन्नरोत्तम । तत्रैवाहं ब्राह्मणस्य संजाता तनया नृप
Wahai insan terbaik, di wilayah itu muncul seekor ular putih. Dan di tempat yang sama, wahai raja, aku dilahirkan sebagai puteri seorang brāhmaṇa.
Verse 109
वर्षेष्टमे तु संप्राप्ते परिणीता द्विजन्मना । तस्मिन्नेव गृहे सर्पो मदीये वसते नृप
Apabila tahun kelapan tiba, aku dikahwinkan dengan seorang dwija (dua kali lahir). Di rumah yang sama itu, wahai raja, ular itu tinggal—bahkan di kediamanku sendiri.
Verse 110
भार्या ममेति संदष्टो रात्रौ भर्त्ता महा हिना । मृतोऽपि ब्राह्मणैः सर्पो लगुडैर्विनिपातितः
Pada malam hari, ular besar itu menggigit suamiku, menyangka, “Dia isteriku.” Dan walaupun ular itu telah mati, para brāhmaṇa tetap memukulnya dengan belantan hingga rebah.
Verse 111
वैधव्यं मम दत्त्वा तु द्विजसर्पौ मृतावुभौ । पित्रा मात्रा महाशोकं कृत्वा मे मुण्डितं शिरः
Setelah demikian aku ditimpakan kedukaan janda, kedua-duanya—brahmana (suamiku) dan ular itu—pun mati. Lalu ayah dan ibuku, dilanda dukacita besar, menyuruh rambut kepalaku dicukur licin.
Verse 112
वसाना श्वेतवस्त्रं च विष्णुभक्तिपरायणा । मासोपवासनिरता यानि तीर्थान्यनेकशः
Aku mengenakan pakaian putih dan menumpukan diri sepenuhnya pada bhakti kepada Viṣṇu. Dengan tekun berpuasa setiap bulan, aku berziarah berulang kali ke banyak tīrtha, tempat-tempat suci penyeberangan.
Verse 113
सर्पस्तु मकरो जातो गोदावर्यां शिवालये । देवं भीमेश्वरं द्रष्टुं गताऽहं स्वजनैः सह
Namun ular itu terlahir semula sebagai makara di Sungai Godāvarī, dekat sebuah śivālaya, kuil Śiva. Dan aku pergi bersama sanak saudara untuk menatap Dewa Bhīmeśvara.
Verse 114
यावत्स्नातुं प्रविष्टाऽहं वृता सर्वजनैर्नृप । मकरेण तदा दृष्टा भार्येयं मम वल्लभा । गृहीता मकरेणाहं नेतुमंतर्जले नृप
Wahai raja, ketika aku masuk ke dalam air untuk mandi, dikelilingi ramai orang, makara itu melihatku lalu menyangka, “Inilah isteriku yang tercinta.” Ia pun menangkapku dan mula menyeretku ke dasar air, wahai raja.
Verse 115
हाहाकारः समभवज्जनः क्षुब्धः समंततः । कुंताघातेन केनासौ मकरस्तु निपातितः
Terdengarlah jeritan besar, dan orang ramai menjadi gempar di segenap penjuru. Lalu makara itu dijatuhkan oleh seseorang dengan tikaman lembing.
Verse 116
झषवक्त्रः स्थिता चाहं मृता कृष्टा जनैर्बहिः । अग्निं दत्त्वा जले क्षिप्त्वा भस्म लोका गृहान्गताः
Wajahku menjadi cacat seperti muka ikan; aku terbaring di situ—telah mati—dan orang ramai menarikku keluar. Setelah mempersembahkan upacara api (Agni) dan mencampakkan abu ke dalam air, mereka pun pulang ke rumah masing-masing.
Verse 117
स्त्रीवधाल्लुब्ध्वको जातो झषस्तीर्थप्रभावतः । मानुषीं योनिमापन्नस्तस्मिन्नेव महावने
Kerana membunuh seorang wanita, dia terlahir sebagai pemburu; namun oleh kuasa tīrtha ikan itu, dia memperoleh kelahiran manusia semula, di rimba besar yang sama itu.
Verse 118
अग्नेर्जलाच्च सर्पाच्च गजात्सिंहादवृषादपि । झषाद्विस्फोटकान्मृत्युर्येषां ते नरके गताः
Mereka yang menemui maut kerana api, air, ular, gajah, singa, lembu jantan, ikan, atau penyakit yang meletus bernanah—mereka dikatakan telah pergi ke neraka.
Verse 119
आत्महा भ्रूणहा स्त्रीहा ब्रह्मघ्नः कूटसाक्ष्यदः । कन्याविक्रयकर्ता च मिथ्या ब्रतधरस्तु यः
Orang yang membunuh diri, membunuh janin, membunuh wanita, membunuh seorang brāhmaṇa, memberi saksi palsu, menjual seorang gadis, dan yang memakai tanda-tanda nazar secara menipu—orang demikian dihitung sebagai pendosa besar.
Verse 120
विक्रीणाति क्रतुं यस्तु मद्यपः स्याद्द्विजस्तु यः । राजद्रोही स्वर्णचौरो ब्रह्मवृत्तिविलोपकः
Sesiapa yang menjual korban yajña, seorang dwija yang meminum arak, pengkhianat kepada raja, pencuri emas, dan pemusnah mata pencarian yang ditetapkan bagi para brāhmaṇa—mereka ini dinyatakan sebagai pesalah besar.
Verse 121
गोघ्नस्तु निक्षेपहरो ग्रामसीमाहरस्तु यः । सर्वे ते नरकं यांति या च स्त्री पतिवंचका
Pembunuh lembu, pencuri harta amanah, dan perampas tanah sempadan kampung—semuanya menuju neraka; demikian juga wanita yang memperdaya suaminya.
Verse 122
झषमृत्युप्रभावेन जाता क्रौंची वने नृप । गोदावरीवने व्याधो भ्रमते मृगमार्गकः
Oleh daya kematian akibat ikan, wahai raja, aku terlahir sebagai burung krauñcī betina di rimba. Di hutan Godāvarī, seorang pemburu merayau, menjejaki denai rusa.
Verse 123
वने क्रौंचः सकामो मां मुदा कामयितुमुद्यतः । दृष्टाहं भ्रमता तेन व्याधेनाकृष्य कार्मुकम्
Di rimba, burung krauñca jantan yang dipenuhi nafsu bergegas ingin bersatu denganku dalam kegembiraan. Ketika itu aku terlihat oleh pemburu yang merayau, lalu dia menarik busurnya.
Verse 124
हतः क्रौंचो मृतो राज न्नष्टा स्थानादहं ततः । गोदावरीवने तस्मिन्नेवंरूपं ददर्श तम्
Burung krauñca itu terkena dan mati, wahai raja, lalu aku lenyap dari tempat itu. Di hutan Godāvarī yang sama, dia melihatnya dalam rupa yang demikian.
Verse 125
ऋषिर्व्याधं शशापाथ दृष्ट्वा कर्म विगर्हितम् । कामधर्ममकुर्वाणं प्रिया संभाषतत्परम् । क्रौंचं त्वमवधीर्यस्मात्तस्मात्सिंहो भविष्यसि
Kemudian seorang resi, melihat perbuatan pemburu yang tercela—membunuh ketika burung itu sedang menunaikan dharma cinta yang alami dan asyik berbicara dengan pasangannya—lalu menyumpah: “Kerana engkau membunuh krauñca, maka engkau akan menjadi singa.”
Verse 126
ऋषिस्तेन विनीतेन स्थित्वा सन्तोषितो नृप । ऋषिर्वदति तस्याग्रे न मे मिथ्या वचो भवेत्
Apabila orang yang merendah diri itu berdiri di hadapannya, sang resi pun berkenan, wahai raja. Resi berkata di hadapannya: “Kata-kataku tidak akan menjadi dusta.”
Verse 127
सिंहस्थस्य प्रसादं ते करिष्ये मुक्तिहेतवे । सुराष्ट्रदेशे भविता सिंहो रैवतके गिरौ
“Apabila engkau teguh sebagai singa, akan kuanugerahkan rahmat demi sebab pembebasan. Di negeri Surāṣṭra, engkau akan menjadi singa di Gunung Raivataka.”
Verse 128
वस्त्रापथे महा क्षेत्रे मुक्तिस्ते विहिता ध्रुवा । इत्युक्त्वा स ऋषिर्देव गतो भीमेश्वरं प्रति । दुर्वचःश्रवणाद्व्याधः क्रमात्पंचत्वमाययौ
“Di medan suci agung Vastrāpatha, pembebasanmu telah ditetapkan dengan teguh.” Setelah berkata demikian, resi yang bersifat ilahi berangkat menuju Bhīmeśvara. Namun si pemburu, kerana mendengar kata-kata kasar dan berdosa, akhirnya menemui ajalnya.
Verse 129
क्रौंची क्रौंचवियोगेन गता सा च वनांतरे । मृता दैववशाज्जाता मृगी रैवतके गिरौ
Terpisah daripada pasangan krauñca-nya, si krauñcī itu mengembara ke rimba. Oleh kuasa takdir, ia mati lalu terlahir semula sebagai seekor rusa betina di Gunung Raivataka.
Verse 130
मृगयूथगता नित्यं मोदते मदविह्वला । व्याधः सिंहः समभवद्गिरेस्तस्य महावने
Sentiasa bersama kawanan rusa, ia bersuka ria, gelisah oleh mabuk muda. Dan si pemburu itu, di rimba besar gunung tersebut, telah menjadi seekor singa.
Verse 131
कामार्ता भ्रमता दृष्टा मृगी सिंहेन यत्नतः । तत्र संभ्रमते नित्यं सिंहश्चापि मृगी वने
Ketika ia merayau, rusa betina yang dilanda asmara itu diperhatikan dengan teliti oleh singa. Sesudah itu, di rimba tersebut, singa terus berkeliaran tanpa henti, hatinya terpaut pada sang rusa betina.
Verse 132
सिंहोऽपि दैवयोगेन ममेयमिति मन्यते । परं हिंस्रस्वभावेन तामादातुं प्रचक्रमे
Dengan pertemuan takdir, singa pun menyangka, “Dia milikku.” Namun kerana tabiatnya yang ganas, ia mula berusaha merampasnya.
Verse 133
चलत्वं मृगजातीनां विहितं वेधसा स्वयम् । पुनर्गता मृगी यूथं क्रीडते चारुलोचना
Kegelisahan kaum rusa telah ditetapkan oleh Sang Pencipta sendiri. Maka rusa betina yang bermata indah itu kembali lagi kepada kawanannya lalu bermain riang.
Verse 134
भवस्य पश्चिमे भागे तत्र रैवतके गिरौ । अनुयातः शनैः सोऽथ मृगेन्द्रो मृगयूथपः । उत्पपात ततः सिंहो संघस्य मूर्द्धनि
Di bahagian barat wilayah Bhava, di Gunung Raivataka, sang raja segala binatang—ketua kawanan rusa—mengikutinya perlahan-lahan. Lalu singa itu menerkam, melompat ke atas kepala kawanan itu.
Verse 135
सिंहस्य न मृगैः कार्यं हरिणीं प्रति पश्यतः । यत्र सा हरिणी याति ययौ सिंहस्तथैव ताम्
Bagi singa, tiada urusan dengan rusa-rusa lain, kerana ia hanya memandang rusa betina itu. Ke mana sahaja rusa betina itu pergi, singa pun mengikutinya demikian juga.
Verse 136
यदा वेगं मृगी चक्रे सिंहः कुद्धस्तदा वने । सिंहोऽपि वेगवाञ्जातो मृगीवेगाधिकोऽभवत्
Apabila rusa betina itu memecut laju di dalam hutan, singa itu menjadi murka. Singa itu pun menjadi pantas, dan kelajuannya mengatasi rusa betina itu.
Verse 137
यदा सिंहेन संक्रांता ददौ झम्पां मृगी तु सा । भवस्याग्रे नदीतोये पतिता जलमूर्द्धनि
Apabila singa itu menerkamnya, rusa betina itu melompat secara tiba-tiba. Dia jatuh ke dalam air sungai di hadapan Bhava, terbenam ke dalam permukaan arus.
Verse 138
लंबते तु शरीरं मे वेणौ प्रोतं शिरो मम । सिंहः सहैव पतितो मृतः पयसि मध्यतः
Tubuhku tergantung, manakala kepalaku tersangkut kuat pada buluh. Singa itu juga jatuh bersama-samaku dan mati di tengah-tengah air.
Verse 139
स्वर्णरेषाजले देव विशीर्णं मम तद्वपुः । न तु वक्त्रं निपतितं त्वक्सारशिरसि स्थितम्
Wahai Raja, di dalam air Svarṇareṣā tubuhku telah hancur; namun wajahku tidak jatuh ke dalam air—ia kekal tersangkut pada hujung serpihan buluh itu.
Verse 140
एतच्चरित्रं यत्सर्वं दृष्टं सारस्वतेन वै । तत्तीर्थस्य प्रभावेन सिंहस्त्वं समजायथाः
Seluruh kejadian ini sesungguhnya telah disaksikan oleh Sārasvata. Dan dengan kuasa tempat suci (tīrtha) itu, engkau telah dilahirkan sebagai seekor singa.
Verse 141
इदं हि सप्तमं जन्म सर्वपापक्षयोदयम् । कान्यकुब्जे महादेशे राजा भोजेतिविश्रुतः
Sesungguhnya inilah kelahiran yang ketujuh, yang menimbulkan lenyapnya segala dosa. Di negeri agung Kānyakubja ada seorang raja yang masyhur bernama Bhoja.
Verse 142
अहं हि हरिणीगर्भे जाता मानुषरूपिणी । जातं वक्त्रं मृगीणां मे यस्मान्न पतितं जले
Sesungguhnya aku lahir dalam rahim seekor rusa betina, namun berwujud manusia. Dan aku memperoleh wajah rusa—kerana wajah itu tidak jatuh ke dalam air.