नद्यः समुद्रसंयोगाः सर्वाः पुण्याः श्रुता मया । मोक्षारण्यानि दिव्यानि ।दिव्यक्षेत्राणि यानि च
nadyaḥ samudrasaṃyogāḥ sarvāḥ puṇyāḥ śrutā mayā | mokṣāraṇyāni divyāni |divyakṣetrāṇi yāni ca
Aku telah mendengar bahawa semua sungai—terutama di tempat ia bertemu lautan—adalah suci. Dan aku juga mendengar tentang rimba ilahi yang menganugerahkan mokṣa, serta kṣetra-kṣetra suci yang termasyhur sebagai bersifat ilahi.
Pārvatī
Tirtha: Samudra-saṅgama (generic)
Type: sangam
Scene: A river meets the ocean in a radiant confluence; nearby a serene forest hermitage symbolizes mokṣa-araṇya; distant temples mark divya-kṣetras.
Holiness is mapped onto geography—rivers, confluences, forests, and kṣetras—guiding seekers toward purification and liberation.
The verse speaks generally of sacred geographies to prepare for the specific exaltation of Vastrāpatha Kṣetra in Prabhāsa.
No explicit prescription; confluences and sacred forests are implied as places for pilgrimage observances such as snāna, vrata, and worship.