
Bab 278 disampaikan sebagai dialog: Sūta menerangkan kepada para ṛṣi mengapa, walaupun matahari tampak satu di langit, dua belas bentuk suria ditetapkan secara ritual di Hāṭakeśvara-kṣetra. Pemasangan suria di kṣetra itu dikaitkan dengan upacara pentahbisan (abhiṣeka) Yājñavalkya, lalu diceritakan rangkaian peristiwa tentang turunnya Brahmā akibat sumpahan Sāvitrī, yang menimbulkan ketegangan etika mengenai tertib perkahwinan dan kesopanan serta ketepatan ritual. Kisah kemudian beralih kepada pertikaian Yājñavalkya dengan gurunya, Śākalya: permintaan raja yang berulang-ulang untuk upacara śānti membawa kepada episod tidak hormat, penolakan, dan sengketa guru–murid, hingga Yājñavalkya dipaksa “meluahkan” ilmu yang dipelajari—lambang pelepasan ajaran terdahulu. Untuk memulihkan diri, beliau berbakti dengan disiplin kepada Sūrya, mencipta dan memasang dua belas mūrti suria, menamakan semuanya menurut senarai kanonik, serta memuja dengan persembahan. Sūrya menzahirkan diri, mengurniakan anugerah, dan menyampaikan kembali pembelajaran Veda melalui motif pengajaran luar biasa (belajar di telinga kuda suria), lalu mengesahkan semula kewibawaan Veda Yājñavalkya. Penutup bab menegaskan penginstitusian ajaran ini, menyatakan pahala ziarah (terlepas dosa, naik darjat, dan mokṣa bagi pembaca/penghurai), serta menonjolkan darśana pada hari Ahad sebagai paling berkesan.
Verse 1
सूत उवाच । ये चान्ये भास्करा स्तत्र संति ब्राह्मणसत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिताः
Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa yang utama, di sana juga terdapat rupa-rupa Bhāskara (Dewa Surya) yang lain, yang telah ditegakkan oleh Yājñavalkya di kṣetra suci Hāṭakeśvara.
Verse 2
यस्तान्पूजयते भक्त्या हृदि कृत्वाऽभिवांछितान् । सप्तम्यां चैव सप्तम्यां लभते नात्र संशयः
Sesiapa yang memuja mereka dengan bhakti, sambil menyimpan hajat yang diingini di dalam hati—pada hari Saptamī (hari ketujuh), dia memperoleh hajat itu juga; tiada keraguan.
Verse 3
ऋषय उचुः । एक एव स्थितः सूर्यो दृश्यते च नभस्तले । तत्कथं द्वादशैते च तत्र क्षेत्रे प्रतिष्ठिताः । कस्मिन्काले तथा कृत्ये किमर्थं सूतनन्दन
Para resi berkata: Matahari terlihat satu sahaja, tegak di hamparan langit. Maka bagaimana pula dua belas (rupa) itu ditegakkan di medan suci itu? Pada waktu bilakah, dalam keadaan apakah, dan untuk tujuan apakah, wahai putera Sūta?
Verse 4
सूत उवाच । आसीत्पूर्वं कृतिर्नाम शुनःशेपसमुद्भवः
Sūta berkata: Dahulu kala ada seorang bernama Kṛti, lahir daripada keturunan Śunaḥśepa.
Verse 5
तस्य पुत्रः शुनः पुत्रो बभूव मुनिसत्तमः । चारायणः सुतस्तस्य वभूव मुनिसत्तमः
Daripadanya lahir seorang putera, iaitu putera Śuna, yang menjadi muni terunggul; dan puteranya, Cārāyaṇa, juga menjadi yang terkemuka dalam kalangan para resi.
Verse 6
कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्रह्मा लोक पितामहः । सावित्रीशापनिर्दग्धो ह्यवतीर्णो धरातले
Kemudian, pada suatu ketika, Brahmā—datuk segala alam—yang hangus oleh sumpahan Savitrī, turun menjelma ke bumi.
Verse 7
गायत्री च यदा विप्रास्तेनोढा यज्ञकर्मणि । प्राक्स्थितां च परित्यज्य सर्वदेवसमागमे । कालात्ययो भवेन्नैव सावित्र्यागमने स्थिरे
Wahai para brāhmaṇa, ketika Gāyatrī dikahwinkan demi pelaksanaan yajña—dengan mengetepikan Savitrī yang telah berangkat lebih awal—dalam perhimpunan semua dewa, tiada kelengahan waktu dibenarkan, meskipun ketibaan Savitrī masih ditunggu.
Verse 8
ततस्तस्य समादेशाद्गायत्री गोपकन्यका । शक्रेण च समानीता दिव्यलक्षणलक्षिता
Kemudian, menurut titah baginda, Gāyatrī—menjelma sebagai gadis penggembala lembu—dibawa oleh Śakra (Indra), bertanda dengan ciri-ciri ilahi yang mulia.
Verse 9
गोपकन्यां च तां ज्ञात्वा गोश्च वक्त्रेण पद्मजः । प्रवेश्याकर्षयामास गुह्येन च ततः परम्
Setelah mengenalinya sebagai gadis penggembala itu, Padmaja (Brahmā) membuatnya masuk melalui mulut seekor lembu, lalu sesudah itu menariknya kepada diri-Nya dengan cara yang rahsia.
Verse 10
ब्राह्मणानां गवां चैव कुलमेकं द्विधा स्थितम् । एकत्र मन्त्रास्तिष्ठंति हविरेकत्र संस्थितम्
Keturunan para brāhmaṇa dan keturunan lembu itu satu, namun berdiri dalam dua rupa: di satu tempat bersemayam mantra-mantra, dan di tempat yang lain ditegakkan havis, persembahan suci.
Verse 11
तेन तां ब्राह्मणीं कृत्वा पश्चात्तस्याः परिग्रहम् । गृह्योक्तविधिना चक्रे पुरःस्थोऽपि पितामहः
Dengan demikian Baginda menjadikannya seorang wanita brāhmaṇa; kemudian, Sang Pitāmaha (Brahmā), walau bersemayam di hadapan, melaksanakan upacara menerima dirinya sebagai isteri menurut tatacara yang diajarkan dalam ritus Gṛhya.
Verse 12
पत्नीशालोपविष्टायां ततस्तस्यां द्विजोत्तमाः । सावित्री समनुप्राप्ता देवपत्नीभिरावृता
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, ketika ia duduk di balai isteri, Savitrī pun tiba, dikelilingi oleh para isteri para dewa.
Verse 13
ततस्तां सा समालोक्य रशनासमलंकृताम् । दौर्भाग्यदुःखमापन्ना शशाप च विधिं ततः
Kemudian, melihat dia berhias dengan tali pinggang, Sāvitrī—ditimpa dukacita kerana nasib malang—lalu melafazkan sumpah kutuk terhadap Vidhi (Brahmā).
Verse 14
सावित्र्युवाच । यस्मात्त्वया परित्यक्ता निर्दोषाहं पितामह । पितामहोऽसि मे नूनमद्यप्रभृति संगमे
Sāvitrī berkata: “O Datuk Agung, kerana engkau telah meninggalkan aku yang tidak bersalah, maka mulai hari ini, dalam hal penyatuan, engkau bagiku hanyalah ‘datuk’ semata-mata.”
Verse 15
मनुष्याणां भवेत्कृत्यमन्यनारीपरिग्रहः । एतत्त्वया कृतं यस्मान्मा नुषस्त्वं भविष्यसि
“Bagi manusia, mengambil wanita milik orang lain menjadi perbuatan yang membawa kebinasaan. Oleh sebab engkau telah melakukannya, maka engkau akan menjadi manusia.”
Verse 16
कामार्तश्च विशेषेण मम वाक्यादसंशयम्
“Dan engkau akan diseksa oleh nafsu keinginan, terutamanya—tentang hal ini tiada keraguan, oleh kata-kataku sendiri.”
Verse 17
एवमुक्त्वा तु सावित्री त्यक्त्वा तं यज्ञमंडपम् । गिरेः शिखरमारूढा तपश्चक्रे महत्ततः
Setelah berkata demikian, Sāvitrī meninggalkan mandapa korban suci; mendaki ke puncak gunung, lalu menjalankan tapa yang agung.
Verse 18
पितामहोऽपि तच्छापाच्चारायणनिवेशने । अवतीर्णो धरापृष्ठे कालेन महता ततः
Bahkan Pitāmaha (Brahmā) pun, kerana sumpahan itu, di penempatan Cārāyaṇa, turun menjelma ke permukaan bumi setelah berlalu masa yang amat panjang.
Verse 19
स यदा यौवनं भेजे मानुषं च पुरा स्थितः । तथातथा च तापेन कामोत्थेन प्रपीड्यते
Tatkala baginda mencapai usia muda sebagai manusia, meskipun dahulu berada dalam keadaan yang lain, baginda tetap diseksa berulang-ulang oleh bahang panas yang lahir daripada nafsu keinginan.
Verse 20
ततोऽसौ वीक्षते नारीं कन्यां वाथ तपस्विनीम् । अविकल्पमना भेजे रूपसौभाग्यगर्वितः
Kemudian baginda memandang seorang wanita—sama ada seorang gadis atau seorang pertapa wanita—lalu dengan hati tanpa kendali, baginda menyerah kepadanya, dibuai keangkuhan akan rupa dan tuah diri.
Verse 21
ततस्तं ब्यसनार्तं च दृष्ट्वा चारायणो मुनिः । स्वयं निःसारयामास प्रकोपेन निजाश्रमात्
Melihat dia menderita ditimpa malang, resi Cārāyaṇa sendiri, dalam kemurkaan, menghalau dia keluar dari pertapaannya.
Verse 22
स च पित्रा परित्यक्तो भ्रममाणस्ततस्ततः । चमत्कारपुरं प्राप्तः शाकल्यो यत्र तिष्ठति
Ditinggalkan oleh ayahnya, dia mengembara dari satu tempat ke satu tempat, lalu sampai ke Camatkārapura, tempat Śākalya menetap.
Verse 23
नाम्ना ब्राह्मणशार्दूलो नागरो वेदपारगः । वृतः शिष्य सहस्रेण वेदविद्यां प्रचारयन्
Di sana ada seorang Brahmana Nāgara bernama Brāhmaṇaśārdūla, mahir menembusi segala Veda; dikelilingi seribu murid, beliau menyebarkan ilmu pengetahuan Veda.
Verse 24
अथ तं स प्रणम्योच्चैः शिष्यत्वं समुपागतः । वेदाध्ययनसंपन्नो बभूवाथ चिरादपि
Kemudian dia menunduk sujud dengan penuh hormat lalu masuk sebagai murid; setelah berlalu waktu, dia pun menjadi mahir dalam pengajian Veda.
Verse 25
एतस्मिन्नेव काले नु आनर्ताधिपतिः स्वयम् । आगतस्तिष्ठते यत्र जलशायी हरिः स्वयम्
Pada saat itu juga, pemerintah Ānarta sendiri datang dan tinggal di tempat di mana Hari—Tuhan Jalaśāyī yang berbaring di atas air—bersemayam.
Verse 26
चातुर्मास्यव्रतं तेन गृहीतं तत्पुरस्तदा । प्रार्थितस्तु ततो विप्राः शाकल्यस्तैन भूभुजा
Di sana, di hadapan Tuhan, baginda mengambil ikrar Cāturmāsya. Kemudian raja memohon para brahmana—terutama Śākalya—agar melaksanakan upacara yang diperlukan.
Verse 27
शांतिकं पौष्टिकं नित्यं त्वया कार्यं ममालये । यावत्तिष्ठाम्यहं चात्र प्रसादः क्रियतामिति
Baginda bertitah: “Di kediamanku, hendaklah engkau setiap hari melaksanakan upacara śāntika (penenteraman) dan pauṣṭika (pemberi kemakmuran); selama aku tinggal di sini, kurniakanlah perkenan itu.”
Verse 28
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा दाक्षिण्येन द्विजोत्तमाः । एकैकं प्रेषयामास स्वशिष्यं तस्य मंदिरे
Sambil berkata, “Demikianlah,” brahmana yang utama itu, dengan ihsan dan belas, mengutus para muridnya seorang demi seorang ke kediaman raja untuk melaksanakan tugas-tugas menurut dharma.
Verse 29
स शांतिकं विधायाथ दत्त्वाशीः पार्थिवस्य च । संप्राप्य दक्षिणां तस्मात्पुनरेति च तं द्विजम्
Setelah melaksanakan upacara śānti dan mengurniakan berkat kepada raja, dia menerima dakṣiṇā daripadanya, lalu kembali semula kepada brahmana (gurunya) itu.
Verse 30
शाकल्याय च तां दत्त्वा दक्षिणां निजमंदिरे । जगाम नित्यमेवं हि व्यवहारो व्यवस्थितः
Dan setelah menyerahkan dakṣiṇā itu kepada Śākalya di kediamannya sendiri, dia pun pergi. Demikianlah, hari demi hari, aturan perkhidmatan ini teguh ditetapkan.
Verse 31
अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते शाकल्येन विसर्जितः । शांत्यर्थं याज्ञवल्क्यस्तु पार्थिवस्यनिवेशनम्
Pada suatu hari yang lain, Yājñavalkya, yang diutus oleh Śākalya demi upacara śānti, pergi ke kediaman raja.
Verse 32
तस्य भूपस्य रूपाढया मंथरास्ति विलासिनी । रात्रौ च कामिता तेन कामाढयेन सुकामिनी
Raja itu mempunyai seorang wanita pencinta kesenangan bernama Mantharā, yang kaya dengan kecantikan; dan pada malam hari dia diingini oleh raja yang meluap dengan nafsu, sedangkan wanita itu juga mendambakan cinta.
Verse 33
भावैर्वात्स्यायनप्रोक्तैः समालिंगनपूर्वकैः । स तया विविधैः कृत्तो मयूरपदकादिभिः । शरीरे चाधरे चैव तथा मणिप्रवालकैः
Dengan seni asmara yang dihuraikan oleh Vātsyāyana, bermula dengan pelukan, dia meninggalkan pelbagai tanda pada dirinya—seperti corak tapak kaki merak dan seumpamanya—pada tubuhnya bahkan pada bibirnya, serta kesan yang terhasil daripada permata dan karang merah.
Verse 34
संप्राप्तोऽध्ययनार्थाय यावच्छाकल्यसन्निधौ । तावत्संप्रेषितस्तेन शांत्यर्थं भूपमंदिरे
Ketika dia tiba di hadapan Śākalya untuk tujuan menuntut ilmu, pada saat itu juga dia diutus olehnya ke istana raja bagi melaksanakan upacara śānti demi ketenteraman.
Verse 35
सोऽपि संप्रेषितस्तेन गत्वा तं पार्थिवालयम् । शांतिकं च ततश्चक्रे यथोक्तविधिना द्विजाः
Diutus olehnya, brāhmaṇa itu pun pergi ke kediaman raja; dan di sana, wahai yang dua kali lahir, dia melaksanakan upacara śānti tepat menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 36
शांतिकस्यावसाने तु प्रगृह्य कलशोदकम् । पंचांगैः कल्पितं रुद्रैः स्वयमेवाभिमंत्रितैः
Apabila upacara śānti selesai, dia mengangkat air dari kendi suci (kalaśa)—yang disediakan dengan lima keperluan dan disucikan dengan mantra-mantra Rudra, dipanggil sendiri serta diberi daya rohani yang sempurna.
Verse 37
साक्षतं सुमनोयुक्तं समादाय गतस्ततः । संतिष्ठते नृपो यत्र आनर्तो त्रतसंयुतः
Kemudian, dengan membawa akṣata (butir beras suci) bersama bunga-bungaan, dia pergi ke tempat raja Ānarta berdiri, dikelilingi oleh rombongan pengiringnya.
Verse 38
द्यामालेखीति मंत्रं स प्रोच्चार्य विधिपूर्वकम् । छंदर्षिसहितं चैव यावत्क्षिपति मस्तके । तावन्निरीक्षितस्तेन नखलेखाविकर्तितः
Dengan tertib menurut tatacara, dia melafazkan mantra yang bermula “dyāmālekhī…”, beserta chandas dan ṛṣi, lalu melemparkannya ke atas kepala raja. Pada saat itu juga dia diperhatikan—bibirnya tercalar dan rosak seolah-olah terhiris oleh goresan kuku.
Verse 39
खंडितेनाधरेणैव ततोऽभूद्दुर्मना नृपः
Lalu raja menjadi amat dukacita, kerana bibirnya benar-benar terbelah dan cacat.
Verse 40
विटप्रायं तु तं दृष्ट्वा मलिनांबरधारिणम् । तं प्रोवाच विहस्योच्चै देहि विप्राऽक्षताञ्जलम्
Melihat dia kelihatan merana dan berpakaian kotor, seseorang menegurnya dengan ketawa lantang: “Wahai brāhmaṇa, berikan kepadaku segenggam akṣata (beras utuh)!”
Verse 41
मंदुरायां स्थितं यच्च काष्ठमेतत्प्रदृश्यते । याज्ञवल्क्यस्ततो दृष्ट्वा सकोपस्तमुपाद्रवत्
“Dan kayu yang kelihatan terbaring di kandang itu…”—apabila Yājñavalkya melihatnya, dia naik murka lalu menerpa orang itu.
Verse 42
क्षिप्त्वा तत्र जलं विप्राः साक्षतं गृहमागमत् । अगृह्य दक्षिणां तस्य पार्थिवस्य यथास्थिताम्
Setelah memercikkan air di situ, para brāhmaṇa pulang ke rumah dengan membawa akṣata mereka—tanpa menerima dakṣiṇā (pemberian upah suci) raja yang telah disediakan.
Verse 43
एतस्मिन्नंतरे तस्य धवकाष्ठस्य सर्वतः । निष्क्रांता विविधाः शाखाः पल्लवैः समलंकृताः
Pada saat itu, daripada seketul kayu dhava itu, dahan-dahan pelbagai jenis memancar ke segala arah, indah berhias pucuk dan daun yang segar.
Verse 44
तद्दृष्ट्वा विस्मितः सोऽथ आनर्ताधिपतिर्नृपः । पश्चात्तापं परं चक्रे धिङ्मयैवमनुष्ठितम्
Melihat hal itu, raja—penguasa Ānarta—tercengang; lalu timbul penyesalan yang amat dalam, katanya: “Celakalah aku, sungguh memalukan kerana bertindak begini!”
Verse 45
स नूनं विबुधः कोऽपि विप्ररूपेण संगतः । येनेदृशः प्रभावोऽयं तस्य मंत्रस्य संस्थितः
Sesungguhnya ada suatu makhluk ilahi yang datang ke sini dalam rupa seorang brāhmaṇa; olehnya mantra ini ditegakkan dengan daya yang luar biasa demikian.
Verse 46
यद्यहं प्रतिगृह्णामि तस्य मन्त्रोदितं जलम् । जरामरणहीनस्तु तद्भवाभि न संशयः
Jika aku menerima air yang disucikan oleh mantranya, nescaya aku akan bebas daripada tua dan mati; tentang itu tiada keraguan dalam hatiku.
Verse 47
एवं चिंतयतस्तस्य तद्दिनं विस्मितस्य च । पार्थिवस्य द्विजश्रेष्ठा जातं वर्षशतोपमम्
Tatkala baginda merenung demikian, dalam kehairanan, wahai brāhmaṇa yang utama, satu hari bagi raja itu terasa bagaikan seratus tahun.
Verse 48
दिवसे तु समाक्रांते कथंचित्तस्य भूपतेः । विभावरी क्षयं याति कथंचिन्नैव शारदी
Apabila siang akhirnya menjelang bagi raja itu, malam pun entah bagaimana berakhir—namun ia tidak berlalu menurut kebiasaan malam musim luruh.
Verse 49
ततः प्रभातसमये समुत्थाय महीपतिः । आह्वयामास शाकल्यं पुरुषैराप्तकारिभिः
Kemudian, pada waktu fajar, raja bangun lalu memanggil Śākalya melalui para pengiringnya yang dipercayai.
Verse 50
ततः प्रोवाच विनयात्सादरं प्रांजलिः स्थितः । कल्ये शिष्यः समायातो यस्त्वदीयो ममांतिकम्
Lalu, sambil berdiri dengan kedua tangan dirapatkan, dia berkata dengan penuh hormat: “Pagi ini murid tuan telah datang mendekat kepadaku—dia yang milik tuan.”
Verse 51
शांत्यर्थं प्रेषणीयस्तु सोऽद्यापि च द्विजोत्तम । तस्योपरि परा भक्तिर्मम जाताऽद्य केवलम्
“Dia masih harus diutus untuk upacara pendamaian (śānti), wahai brāhmaṇa yang utama. Sesungguhnya hari ini, bhakti tertinggiku bangkit hanya kepada dirinya.”
Verse 53
गच्छ वत्स त्वमद्यैव पार्थिवस्य निवेशनम् । शांत्यर्थं तेन भूयोऽपि त्वमेवाशुनिमंत्रितः
“Pergilah, wahai anakku, hari ini juga ke kediaman raja. Demi pacifikasi (śānti), baginda telah memanggilmu lagi—segeralah.”
Verse 54
याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं यास्यामि तद्धर्म्ये शांत्यर्थं द्विजपुंगव । अनादरेण दृष्टोऽहं नाशीर्मे च समाहृता
Yājñavalkya berkata: “Wahai yang utama antara para brāhmaṇa, aku tidak akan pergi ke sana demi upacara pendamaian itu. Aku dipandang dengan tidak hormat, dan tiada penghormatan dipersembahkan kepadaku.”
Verse 55
काष्ठोपरि मया दत्ता तस्य वाक्यादसंशयम् । तस्मात्प्रेषय चान्यं त्वं गुरो शिष्यं विचक्षणम् । आनर्तं रंजयेद्यस्तु विवेकेन समन्वितम्
“Tanpa ragu, kerana kata-katanya aku ditempatkan di atas sebatang kayu semata-mata. Maka, utuslah seorang lagi murid guru yang bijaksana, yang berbekal विवेक (viveka), agar dapat menenteramkan serta membimbing raja itu dengan sewajarnya.”
Verse 56
शाकल्य उवाच । राजाऽदेशः सदा कार्यः पुरुषैर्देशवासिभिः । योगक्षेमविधानाय तथा लाभाय केवलम्
Śākalya berkata: “Perintah raja hendaklah sentiasa dilaksanakan oleh rakyat yang tinggal di wilayahnya, kerana ia ditetapkan demi yogakṣema—kesejahteraan dan perlindungan—serta juga demi kemakmuran.”
Verse 57
प्रतिकूलो भवेद्यस्तु पाथिवानां स मन्दधीः । न तस्य जायते सौख्यं कथंचिद्द्विजसत्तम
“Sesiapa yang memusuhi para raja, dialah yang tumpul akal. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, bagi orang itu kebahagiaan tidak akan lahir dengan apa jua cara.”
Verse 58
ये जात्यादि महोत्सेकान्न नरेंद्रानुपासते । तेषामामरणं भिक्षा प्रायश्चित्तं विनिर्मितम्
“Mereka yang kerana kesombongan keturunan dan seumpamanya tidak menghormati serta tidak menghadap raja-raja—bagi mereka, mengemis sedekah hingga mati telah ditetapkan sebagai prāyaścitta, penebusan dosa.”
Verse 59
एवं तयोर्विवदतोस्तदा वै गुरुशिष्ययोः । भूयोऽपि तत्र संप्राप्ताः पुरुषाः पार्थिवेरिताः
Ketika guru dan murid itu masih berbahas, orang-orang yang diutus oleh raja tiba di sana sekali lagi.
Verse 60
प्रोचुश्च त्वरया युक्ताः शाकल्यं प्रांजलिस्थिताः । शिष्यं तं प्रेषय क्षिप्रं राजा मार्गं प्रतीक्षते
Dengan tergesa-gesa, sambil berdiri menangkup tangan, mereka berkata kepada Śākalya: “Segera utus murid itu; raja sedang menanti di jalan.”
Verse 61
असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा गच्छति नैव सः । तदा संप्रेषयामास उद्दालकमथारुणिम्
Walau berkali-kali didesak, dia tetap tidak mahu pergi; maka Śākalya pun mengutus Uddālaka, putera Aruṇi.
Verse 62
शिष्यं विनयसंपन्नं कृतांजलिपुटं स्थितम् । गच्छ वत्स समादेशात्सांप्रतं नृपमंदिरम्
Kepada murid yang beradab, berdiri dengan tangan menangkup, dia berkata: “Pergilah, wahai anak, menurut perintahku, sekarang ke istana raja.”
Verse 63
शांतिकर्म विधायाथ स्वाध्यायं च ततः कुरु
Setelah melaksanakan upacara pendamaian (śānti-karman), kemudian lakukan svādhyāya, yakni bacaan dan pengajian Veda.
Verse 64
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तं पार्थिवालयम् । चकार शांतिकं कर्म विधिदृष्टेन कर्मणा
Dia berjanji, “Demikianlah,” lalu pergi ke istana raja. Di sana dia melaksanakan upacara penenteraman (śāntika) menurut tata cara yang ditetapkan oleh śāstra.
Verse 65
ततः कलशतोयं स साक्षतं सुमनोन्वितम् । गृहीत्वोपाद्रवत्तत्र यत्र राजा व्यवस्थितः
Kemudian dia mengambil air dari kalaśa (tempayan ritual), bersama akṣata (beras utuh) serta dihias bunga-bungaan, lalu segera menuju tempat raja berada.
Verse 66
राजोवाच । स्वकीयमन्त्रलिंगेन अभिषेकं तु यच्छ भोः । काष्ठस्यास्य यदग्रे ते प्रोत्थितं तिष्ठते द्विज
Raja berkata: “Wahai yang mulia, berikanlah abhiṣeka (pemandian pentahbisan) dengan mantra dan liṅga milikmu sendiri. Wahai brāhmaṇa, lakukanlah untuk kayu ini, yang pada bahagian hadapannya telah bangkit dan berdiri tanda perwujudan itu.”
Verse 67
ततस्तेन शुभं मंत्रं प्रोच्याभीष्टं जलं स्वयम् । अभिषिच्य च तत्काष्ठं ततश्च स्वगृहं ययौ
Lalu dia melafazkan mantra yang suci dan membawa sendiri air yang dikehendaki; setelah melakukan abhiṣeka pada kayu itu, dia pun pulang ke rumahnya.
Verse 68
तावद्रूपं च तत्काष्ठं दृष्ट्वाऽनर्तो महीपतिः । विषादसहितश्चैव पश्चात्तापसमन्वितः
Melihat rupa itu pada kayu tersebut, sang raja menjadi gelisah—dipenuhi dukacita dan dibebani penyesalan.
Verse 69
भूयस्तु प्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते तदा । अन्यं दूतं विदग्धं च शाकल्यस्य द्विजाश्रयम्
Kemudian sekali lagi, kerana hal Yājñavalkya, dia mengutus seorang utusan lain—cerdik dan cekap—kepada Śākalya, tempat berlindung para brāhmaṇa.
Verse 70
वेदना कायसंस्था मे वर्तते द्विजसत्तम । शांत्यर्थं प्रेषया क्षिप्रं तं शिष्यं पूर्वसंचितम्
“Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, sakit jasmani menimpaku. Demi ketenteraman, segeralah utus murid itu yang telah dipersiapkan terlebih dahulu.”
Verse 71
अपमानं कृतं तस्य मया कल्ये द्विजोत्तम । तेन मे सहसा व्याधिराशीर्वादमनिच्छतः
“Wahai brāhmaṇa yang utama, semalam aku telah menghina dia. Kerana itu, penyakit mendadak menimpaku—walaupun dia tidak berniat memberi berkat.”
Verse 72
तस्मात्प्रेषय मे शीघ्रं येन मे स्वस्थता भवेम् । असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा नैव स गच्छति
“Maka, utuslah dia kepadaku dengan segera agar aku kembali sihat. Walaupun telah diminta berkali-kali, jika dia tetap tidak pergi…”
Verse 73
याज्ञवल्क्यस्ततः शिष्यमन्यं प्रोवाच सादरम् । ततस्तं मधुकं पैग्यं प्रेषयामास तद्गृहे
Lalu Yājñavalkya dengan penuh hormat menasihati seorang murid yang lain; kemudian dia mengutus Madhuka Paigya ke rumah itu.
Verse 74
तेनापि विहितं तच्च यथोद्दालकनिर्मितम् । आशीर्वादो नृपोद्देशाद्दत्तः काष्ठस्य तस्य च
Dia juga melakukannya dengan cara yang sama seperti yang telah dilakukan oleh Uddālaka. Dan atas permintaan raja, suatu berkat dikurniakan—bahkan kepada seketul kayu itu juga.
Verse 76
असकृत्प्रोच्यमानोऽपि याज्ञवल्क्यो व्रजेन्न हि । यदा तदा बहुगुणमन्यं शिष्यं प्रदिष्टवान्
Walaupun diminta berulang kali, Yājñavalkya tidak pergi ke sana. Pada ketika itu, beliau sebaliknya melantik seorang murid lain—yang dikurniai banyak kebajikan.
Verse 77
प्रचूडं भागवित्तिं च सोऽपि गत्वा यथा पुरा । चकार शांतिकं कर्म यथा ताभ्यां पुरा कृतम्
Murid itu juga pergi kepada Pracūḍa dan Bhāgavitti seperti dahulu, lalu melaksanakan upacara pendamaian (śānti-karman) tepat sebagaimana kedua-duanya pernah lakukan sebelumnya.
Verse 78
ततः शांत्युदकं तस्मिन्प्राक्षिपच्चैव दारुणि । मंत्रवच्च तथाप्येव तद्रूपं च व्यवस्थितम्
Kemudian beliau memercikkan air damai yang telah disucikan (śānty-udaka) ke atas benda yang menggerunkan itu; namun walaupun disertai mantra, bentuknya tetap kekal seperti sediakala.
Verse 79
तद्रूपमपि तत्काष्ठं दृष्ट्वा भूयोऽपि पार्थिवः । अन्यं संप्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते नरम्
Melihat kayu itu masih dalam bentuk yang sama, raja sekali lagi mengutus seorang lelaki lain—kali ini untuk menjemput Yājñavalkya.
Verse 80
प्रणम्य स द्विजश्रेष्ठः शाकल्यं च द्विजोत्तमम् । शांत्यर्थं मम हर्म्ये त्वं कल्ये शिष्यं समादिश । येन मे जायते शांतिः शरीरस्य द्विजोत्तम
Setelah bersujud, Brahmana yang paling utama itu berkata kepada Śākalya, yang terbaik antara kaum dwija: “Demi ketenteraman, mohon perintahkan seorang murid datang ke istanaku esok pagi—agar melalui dirinya timbul damai dan kelegaan bagi tubuhku, wahai Brahmana mulia.”
Verse 81
ततः प्रोवाच शाकल्यो याज्ञवल्क्यं द्विजोत्तमाः । भूयोऽपि शृण्वतस्तस्य आनर्तस्य महीपतेः
Kemudian Śākalya, Brahmana yang mulia, berbicara kepada Yājñavalkya, sementara raja Ānarta itu mendengar sekali lagi.
Verse 82
याज्ञवल्क्य द्रुतं गच्छ ममादेशान्नृपालयम् । राज्ञोस्य रोगनाशाय शांतिकं कुरु पुत्रक
“Yājñavalkya, segeralah pergi—atas perintahku—ke istana raja. Untuk memusnahkan penyakit raja ini, lakukanlah upacara Śānti (penenteraman), wahai anakku.”
Verse 83
याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि गुरो मैवं ब्रवीहि माम् । अपमानः कृतोऽनेन गुरो मम महीभुजा
Yājñavalkya berkata: “Aku tidak akan pergi ke sana, wahai Guru; janganlah berkata demikian kepadaku. Raja itu telah menghina aku, wahai guruku.”
Verse 84
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स कोपं परमं गतः । अब्रवीद्भर्त्समानस्तु याज्ञवल्क्यं ततः परम्
Mendengar kata-katanya itu, dia menjadi sangat murka; lalu sambil menegur Yājñavalkya, dia berkata lagi.
Verse 85
एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा चानृणी भवेत्
Walau guru mengajarkan kepada murid hanya satu suku kata, tiadalah di bumi ini suatu harta yang, setelah diberikan, dapat melunaskan hutang budi itu.
Verse 86
यस्मात्त्वं शिष्यतां गत्वा मम वाक्यं करोषि न । तस्मात्त्वां योजयिष्यामि ब्रह्म शापेन सांप्रतम्
Oleh sebab engkau telah menjadi murid namun tidak melaksanakan kata-kataku, maka sekarang aku akan mengikatmu dengan sumpah-serapah brahmana.
Verse 87
याज्ञवल्क्य उवाच । अन्यायेन हि चेच्छापं गुरो मम प्रदास्यसि । अहमप्येव दास्यामि प्रतिशापं तवाधुना
Yājñavalkya berkata: “Wahai guru, jika engkau hendak menjatuhkan sumpahan ke atasku dengan tidak adil, maka pada saat ini juga aku akan melafazkan sumpahan balas terhadapmu.”
Verse 88
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथे वर्तमानस्य परित्यागो विधीयते
Bahkan seorang guru—jika angkuh, tidak mengetahui apa yang patut dan tidak patut dilakukan, serta berjalan di jalan yang sesat—boleh ditinggalkan dengan benar; demikianlah yang diperintahkan.
Verse 89
तस्मात्त्वं हि मया त्यक्तः सांप्रतं हि न मे गुरुः । अविशषेण शिष्यार्थं यदादेशं प्रयच्छसि
Maka sebab itu aku telah meninggalkanmu; kini engkau bukan lagi guruku. Namun demikian, tanpa membezakan, berikanlah ajaran yang engkau sampaikan demi kebaikan seorang murid.
Verse 90
यावंतस्ते स्थिताः शिष्यास्तावद्भिर्दिवसैरहम् । तवादेशं करिष्यामि नोचेद्यास्यामि दूरतः
“Selama mana para murid tuan masih tinggal bersama tuan, selama itulah hari-harinya aku akan menuruti perintah tuan; jika tidak, aku akan berangkat jauh.”
Verse 91
शाकल्य उवाच । यदि गच्छसि चान्यत्र तत्त्वं विद्यां परित्यज । यां मया पाठितः पाप व्रज पश्चात्कुशिष्य भोः
Śākalya berkata: “Jika engkau pergi ke tempat lain, tinggalkanlah ilmu suci dan makna sejatinya yang telah kuajarkan. Pergilah—wahai pendosa, wahai murid yang hina—berundur dan enyahlah!”
Verse 92
मयाभिमंत्रितं तोयं क्षुरिकामुण्डसंभवम् । पिब तस्याः प्रभावेण शीघ्रमेव त्यजिष्यसि । जठरान्मामकीं विद्यां त्वयाधीता पुरा तु या
“Minumlah air ini yang telah kuabhimantrakan dengan mantra, lahir daripada ‘Kṣurikāmuṇḍa’—amalan yang garang bagaikan mata pisau. Dengan dayanya engkau akan segera memuntahkan dari perutmu ilmu yang milikku, yang dahulu engkau pelajari daripadaku.”
Verse 93
एवमुक्त्वा स चामंत्र्य मंत्रैराथर्वणैर्जलम् । पानाय प्रददौ तस्मै वांत्यर्थं सद्विजोत्तमः
Setelah berkata demikian, brahmana yang mulia itu menyucikan air dengan mantra-mantra Atharvan, lalu memberikannya kepadanya untuk diminum, agar ia muntah.
Verse 94
याज्ञवल्क्योऽपि तत्पीत्वा जलं तेनाभिमंत्रितम् । वांतिं कृत्वा सहान्नेन तद्विद्यां तां परित्यजत्
Yājñavalkya juga meminum air yang telah dimantrakan itu; lalu setelah muntah—bersama makanannya—dia pun meninggalkan ilmu yang diterimanya itu.
Verse 95
ततो मूढत्वमापन्नो विश्वामित्रह्रदं शुभम् । गत्वा स्नातो विधानेन शुचि र्भूत्वा समाहितः
Kemudian, setelah diliputi kekeliruan, dia pergi ke tasik Viśvāmitra yang suci dan membawa berkat. Setelah mandi menurut tata upacara, dia menjadi bersih serta tenang, berfokus dalam batin.
Verse 96
चकार मूर्तीस्ता भक्त्या रवेर्द्वादशसंख्यया । प्रतिष्ठाप्य ततः सर्वाः पूजयामास भक्तितः
Dengan bhakti, dia membentuk arca-arca Ravi (Dewa Surya) berjumlah dua belas. Setelah semuanya dipratishtha, dia pun memuja dengan penuh ketulusan bhakti.
Verse 97
धाता मित्रोऽर्यमा शक्रो वरुणः सांब एव च । भगो विवस्वान्पूषा च सविता दशमस्तथा । एकादशस्तथा त्वष्टा विष्णुर्द्वादश उच्यते
Dhātā, Mitra, Aryaman, Śakra, Varuṇa, dan Sāṃba; Bhaga, Vivasvān, Pūṣan, dan Savitṛ sebagai yang kesepuluh; kemudian yang kesebelas, Tvaṣṭṛ; dan Viṣṇu dinyatakan sebagai yang kedua belas—demikianlah dua belas rupa Surya disebutkan di sini.
Verse 98
एवं द्वादशधा सूर्यः स्थापितोऽत्र विपश्चिता । आराधितस्ततो नित्यं गन्धपुष्पानुलेपनैः
Demikianlah orang bijaksana itu menegakkan Surya di sini dalam dua belas rupa. Sesudah itu, setiap hari dia beribadat kepada-Nya dengan wewangian, bunga, dan minyak wangi sapuan.
Verse 99
ततः कालेन महता गत्वा प्रत्यक्षतां रविः । प्रोवाच सुन्दरं प्रीत्या वाक्यमेतन्मुनिं प्रति
Setelah masa yang panjang berlalu, Ravi (Surya) menampakkan diri secara nyata. Dengan sukacita, Dia menyampaikan kata-kata yang indah ini kepada sang muni.
Verse 100
याज्ञवल्क्य प्रतुष्टोऽहं तव ब्राह्मणसत्तम । इष्टं ददामि ते ब्रूहि यद्यत्संप्रति वांछितम्
Wahai Yājñavalkya, yang terbaik antara para brāhmaṇa, Aku berkenan kepadamu. Aku akan mengurniakan anugerah yang engkau dambakan—katakanlah apa yang engkau kehendaki sekarang.
Verse 101
याज्ञवल्क्य उवाच । वरं ददासि चेन्मह्यं वेदपाठे नियोजय । मां विभो येन शिष्यत्वं तव गच्छामि सांप्रतम्
Yājñavalkya berkata: “Jika Engkau mengurniakan aku suatu anugerah, wahai Tuhan, tetapkanlah aku dalam pembacaan dan pengajian Veda, agar kini aku beroleh kedudukan sebagai murid di bawah-Mu.”
Verse 102
आदित्य उवाच । मया पर्यटनं कार्यं सदैव द्विजसत्तम । मेरोः प्रदक्षिणार्थाय लोकालोककृते द्विज
Āditya berkata: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, Aku mesti sentiasa bergerak dalam peredaranku—mengelilingi Meru demi kesejahteraan segala alam dan batas-batasnya, demi tertibnya cahaya dan kegelapan, wahai brāhmaṇa.”
Verse 103
तत्कथं योजयामि त्वां वेदपाठेन स द्विज
“Maka bagaimana dapat Aku menugaskan engkau dalam pembacaan Veda, wahai yang dua kali lahir?”
Verse 104
तस्मात्त्वं लघुतां गत्वा मम मुख्यहयस्य च । श्रवणे तिष्ठ मद्वाक्यात्तेजसा चैव येन मे
“Maka jadilah engkau halus dan masuklah ke dalam telinga kuda utamaku; tinggallah di sana, ditopang oleh titah-Ku dan oleh sinar tejas-Ku.”
Verse 105
न दह्यसि महाभाग तत्र स्थोऽध्ययनं कुरु । स तथेति प्रतिज्ञाय प्रविश्यादित्यवाजिनः
“Wahai yang bertuah, engkau tidak akan terbakar; tinggallah di sana dan tekunlah menuntut Veda.” Dia pun berikrar, “Demikianlah,” lalu memasuki kuda Āditya.
Verse 106
कर्णेऽपठत्ततो वेदांश्चतुरोऽपि च तन्मुखात् । अंगोपांगसमोपेतान्परिशिष्टसमन्वितान्
Kemudian, melalui telinga, dia mempelajari keempat-empat Veda dari mulut itu—lengkap dengan aṅga dan upāṅga, serta disertai pariśiṣṭa (lampiran-lampiran).
Verse 107
ततः समाप्ते स प्राह प्रार्थयस्व विभो हि माम् । प्रदास्यामि न सन्देहस्तवाद्य गुरुदक्षिणाम्
Setelah pelajaran selesai, dia berkata: “Wahai yang mulia, mohonlah daripadaku. Tanpa ragu, pada hari ini aku akan menyerahkan guru-dakṣiṇā (pemberian penghormatan kepada guru) kepadamu.”
Verse 108
आदित्य उवाच । यानि सूक्तानि ऋग्वेदे मदीयानि द्विजोत्तम । सावनानि यजुर्वेदे सामानि च तृतीयके
Āditya bersabda: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, himne-himne (sūkta) dalam Ṛgveda yang menjadi milikku, rumusan Sāvana dalam Yajurveda, dan nyanyian Sāman dalam Veda ketiga (Sāmaveda)—”
Verse 110
ये द्विजास्तानि सर्वाणि कीर्तयिष्यंति मे पुरः । ते सर्वे पाप निर्मुक्ताः प्रयास्यंति दिवालयम्
Para dwija yang melafazkan semuanya itu di hadapanku—mereka semua akan terbebas daripada dosa dan akan mencapai kediaman surgawi.
Verse 111
व्याख्यास्यंति पुनर्ये च मम भक्तिपरायणाः । ते यास्यंति द्विजा मुक्तिं सत्यमेतन्मयोदितम्
Dan para dwija (yang dua kali lahir) yang berpegang teguh pada bhakti kepada-Ku, yang sekali lagi akan menghuraikan ajaran ini—mereka akan mencapai moksha. Inilah kebenaran yang Aku sendiri nyatakan.
Verse 112
सूत उवाच । एवं वेदान्पठित्वा स प्रदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । सूर्यायाभ्यागतो भूयश्चमत्कारपुरं प्रति
Sūta berkata: “Demikianlah, setelah mempelajari Veda-Veda dan mempersembahkan guru-dakṣiṇā (hadiah penghormatan kepada guru), dia kembali datang kepada Dewa Sūrya, lalu berangkat menuju Camatkārapura.”
Verse 113
ततः शाकल्यमभ्येत्य गुरुस्त्वं प्राङ् मम स्थितः । प्रार्थयस्व महाभाग दास्यामि गुरुदक्षिणाम्
Kemudian dia mendekati Śākalya dan berkata: “Engkaulah guruku, berdiri di hadapanku. Wahai yang mulia lagi berbahagia, mintalah—aku akan memberikan guru-dakṣiṇā.”
Verse 114
ज्येष्ठो भ्राता पिता चैव माता चैव गुरुस्तथा । वैरुद्ध्येनापि वर्तंते यद्येते द्विजसतम । तथापि पूजनीयाश्च पुरुषेण न संशयः
Abang sulung, bapa, ibu, dan juga guru—wahai yang terbaik antara dwija—walaupun mereka bertindak dengan pertentangan, tetap wajib dihormati dan dipuja oleh seseorang; tiada keraguan tentangnya.
Verse 115
सांगोपांगा मयाधीता वेदाश्चत्वार एव च । अधीताश्चैव सर्वेषां तेषामर्थोऽवधारितः
Aku telah mempelajari keempat-empat Veda beserta angga dan upāṅga, juga segala disiplin bantuannya; dan setelah mempelajari semuanya, aku telah memahami makna-maknanya.
Verse 116
तत्त्वं वद महाभाग कां ते यच्छामि दक्षिणाम्
Katakanlah kebenaran, wahai yang mulia; apakah dakṣiṇā (pemberian suci) yang patut aku persembahkan kepadamu?
Verse 117
शाकल्य उवाच । यानि वेदरहस्यानि सूर्येण कथितानि ते
Śākalya berkata: “Ajaran rahsia Veda yang telah disabdakan kepadamu oleh Sūrya—”
Verse 118
यैः स्यात्पापप्रणाशश्च व्याख्यातैः पठितैस्तथा । तानि मे कीर्तय क्षिप्रमेषा मे गुरुदक्षिणा
“Sampaikan kepadaku segera ajaran itu—yang apabila dipelajari dan dihuraikan, memusnahkan dosa. Itulah guru-dakṣiṇā (tanda bakti kepada guru) bagiku.”
Verse 119
याज्ञवल्क्य उवाच । तदागच्छ मया सार्धं यत्र सूर्याः प्रतिष्ठिताः । मया द्वादश तेषां च कीर्तयिष्यामि चात्रतः
Yājñavalkya berkata: “Kalau begitu, ikutlah bersamaku ke tempat arca-arca Sūrya ditegakkan. Di sana, pada saat ini juga, akan kujelaskan kedua belasnya.”
Verse 120
तच्छ्रुत्वा शिष्यसंयुक्तः शाकल्यस्तैश्च सद्द्विजैः । शिष्यैस्तिष्ठन्ति ये तत्र स्थापितास्तेन भास्कराः
Mendengar itu, Śākalya—bersama para muridnya dan para brāhmaṇa yang mulia itu—pergi ke tempat Bhāskara (wujud-wujud Sūrya) yang telah didirikannya berdiri, dengan para murid hadir di sana.
Verse 121
ततस्तु कीर्तयामास व्याख्यानं तत्पुरः स्थितः । वेदान्तानां च सर्वेषां यथोक्तं रविणा पुरा
Kemudian, berdiri di hadapan mereka, baginda menyampaikan huraian tentang seluruh Vedānta, sebagaimana dahulu Surya (Ravi) telah mengajarkannya.
Verse 122
अवसाने च तेषां तु चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु वेदान्तज्ञैः प्रतोषितः
Dan pada penutup ajaran itu, Yājñavalkya amat berbesar hati oleh para brāhmaṇa—para arif Vedānta—yang “lahir daripada empat kaki”, yakni teguh dalam tradisi Veda yang empat serangkai.
Verse 123
प्रोक्तस्तव प्रसादेन वेदांतज्ञा वयं स्थिताः । श्रुताध्ययनसंपन्ना याचस्व गुरुदक्षिणाम्
Mereka berkata: “Dengan rahmat tuan, kami telah diajar dan kini teguh sebagai para mengetahui Vedānta, sempurna dalam mendengar dan menelaah. Maka mohonlah guru-dakṣiṇā, upah bakti kepada guru.”
Verse 124
याज्ञवल्क्य उवाच । एतेषां भास्कराणां च मदीयानां पुरो द्विजाः । कीर्तयिष्यंति ये विप्रास्तेषां युष्मत्प्रसादतः । भूया स्वर्गगतिर्विप्रा एषा मे गुरु दक्षिणा
Yājñavalkya berkata: “Wahai yang dua kali lahir, dengan perkenanmu, semoga para brāhmaṇa yang di hadapanmu mengisahkan kemuliaan Bhāskara-Bhāskara yang telah kutegakkan ini, memperoleh perjalanan ke svarga yang kian luhur. Inilah guru-dakṣiṇā yang kupinta.”
Verse 125
ये पुनर्भक्तिसंयुक्ताः करिष्यंति विचारणम् । तेषां तुर्यपदं यच्च जरामरणवर्जितम्
Namun mereka yang bersatu dengan bhakti dan melakukan renungan penyelidikan, bagi mereka ada keadaan keempat, turya, yang bebas daripada tua dan mati.
Verse 126
ब्राह्मणा ऊचुः । भविष्यति कलौ विप्रा दौस्थ्यभावसमन्विताः । पठने नैव शक्ताश्च व्याख्यानस्य च का कथा
Para brāhmaṇa berkata: “Dalam zaman Kali, para brāhmaṇa akan dibebani kemiskinan dan kesusahan—hingga tidak mampu pun untuk belajar; apatah lagi untuk memberi huraian.”
Verse 127
तस्मात्सारस्वतं ब्रूहि वेदानां द्विजसत्तम । अपि दौस्थ्यसमायुक्ता येन ते कीर्तयंति च
“Maka, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, ajarkanlah Sārasvata bagi Veda—agar mereka yang ditimpa kesusahan pun tetap dapat melagukan dan mewartakannya.”
Verse 129
चित्रं देवानामिति च तथान्यत्तस्य वल्लभम् । हंसः शुचिषदित्युक्तं ततश्चापि प्रहर्षदम्
“‘Citraṃ devānām’—dan juga satu lagi himne yang dikasihi-Nya; ‘Haṃsaḥ śuciṣad’ sebagaimana diwartakan; lalu sesudah itu yang menganugerahkan sukacita—(puji-pujian Veda ini hendaklah dilagukan di sini).”
Verse 130
पावमानं तथा सूक्तं ये पठिष्यंति बह्वृचः । इत्येषामाद्यमेवं तु ते यास्यंति परां गतिम्
“Dan para pembaca Ṛg-veda (Bahvṛca) yang akan melagukan Pāvamāna Sūkta—dengan permulaan demikian—akan mencapai keadaan tertinggi.”
Verse 131
एकविंशतिसामानि आदित्येष्टानि यानि च । सामगाः कीर्तयिष्यंति येऽत्रस्थाः शुचयः स्थिताः
“Dan para pelagukan Sāma-veda yang hadir di sini—suci dan teguh—akan menyanyikan dua puluh satu Sāman yang ditetapkan bagi pemujaan Āditya (Sūrya).”
Verse 132
निश्चयं तु परं धृत्वा येऽपि स्तोष्यंति भास्करम् । ततस्तेऽपि प्रयास्यंति निर्भिद्य रविमंडलम्
Bahkan mereka yang berpegang teguh pada tekad yang luhur, lalu memuji Bhāskara (Dewa Surya), mereka juga akan melangkah pergi, seakan-akan menembusi cakera matahari.
Verse 133
क्षुरिकासंपुटं चैव सूर्यकल्पं तथैव च । शांतिकल्पसमायुक्तं कीर्तयिष्यंति ये द्विजाः
Dan para dvija (yang dua kali lahir) yang melagukan Kṣurikā-saṃpuṭa, Sūrya-kalpa, serta bacaan yang terkait dengan Śānti-kalpa, mereka juga memperoleh pahala yang dinyatakan itu.
Verse 134
अथर्वपाठकास्तेऽपि प्रयास्यंति परां गतिम् । मूर्खा अपि समागत्य संप्राप्ते सूर्यवासरे
Para pembaca Atharva-veda itu juga akan mencapai keadaan tertinggi. Bahkan orang yang jahil, hanya dengan datang ketika hari Surya (Ahad) telah tiba…
Verse 135
प्रणामं ये करिष्यंति श्रद्धया परया युताः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुक्तिं प्राप्संति ते द्विजाः
Para dvija yang bersujud dengan keyakinan tertinggi akan memperoleh pembebasan daripada dosa yang dilakukan sepanjang tujuh malam (tujuh hari terakhir).
Verse 136
सूत उवाच । तथेति तैः प्रतिज्ञाते चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु विज्ञातो येन केन तु
Sūta berkata: “Apabila para Brahmana—yang lahir daripada empat ‘kaki’ Veda—telah berjanji setuju dengan berkata ‘Demikianlah’, maka Yājñavalkya pun diketahui oleh raja, dengan cara apa pun.”
Verse 137
विदेहेन ततः प्राप्तः श्रवणार्थं नराधिपः । वेदांतानां च सर्वेषां रत्नाख्येन महीभुजा
Kemudian raja segala manusia, pemerintah Videha bernama Ratna, datang demi mendengar ajaran seluruh Vedānta.
Verse 138
तेनापि च परिज्ञाय माहात्म्यं सूर्यसं भवम् । ततः संस्थापितः सूर्यस्तस्मिन्स्थाने द्विजोत्तमाः
Dan baginda juga, setelah memahami kemuliaan yang lahir daripada Sūrya, lalu menegakkan Sūrya di tempat itu juga, wahai yang utama antara kaum dwija.
Verse 139
तं चापि सूर्यवारेण यः प्रपश्यति मानवः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
Sesiapa yang memandang kehadiran suci itu pada hari Ahad, wahai manusia, dibebaskan daripada dosa yang dilakukan selama tujuh malam—tiada keraguan.
Verse 140
एतद्वः कथितं सर्वं माहात्म्यं सूर्यसंभवम् । यः शृणोति नरो भक्त्या अश्वमेधफलं लभेत्
Demikianlah telah aku ceritakan sepenuhnya kemuliaan yang lahir daripada Sūrya. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti akan memperoleh pahala seperti korban Aśvamedha.
Verse 191
संक्रांतौ यत्प्रदानेन सूर्ये वा श्रवणेन तु । तत्फलं समवाप्नोति श्रुत्वा माहात्म्यमुतमम्
Dengan apa jua sedekah yang diberikan pada hari Saṅkrānti, atau dengan mendengar pada hari Ahad, seseorang memperoleh pahala yang sama hanya dengan mendengar Māhātmya yang tertinggi ini.
Verse 278
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये द्वादशार्कोत्पत्तिरत्नादित्योत्पत्तिमाहात्म्ये याज्ञवल्क्यवृत्तांतवर्णनं नामाष्टसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-278, bernama “Huraian riwayat Yājñavalkya”, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada bahagian keenam yang dikenali sebagai Nāgara-khaṇḍa, di dalam Śrīhāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya—khususnya kemuliaan tentang penzahiran Dua Belas Matahari dan Ratnāditya.
Verse 582
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वाऽथ निजमन्दिरम् । प्रोवाच याज्ञवल्क्यं च शांत्यर्थं श्लक्ष्णया गिरा
Dia pun berjanji, “Demikianlah,” lalu pergi ke kediamannya sendiri; dan demi perdamaian, dia menuturkan kata-kata yang lembut kepada Yājñavalkya.
Verse 1293
याज्ञवल्क्य उवाच । रथं युञ्जंति सूक्तं यत्प्रथमं वित्तलक्षणम् । त्रिष्टुभेति च यत्सूक्तं तथाद्यं ब्राह्मणोत्तमाः
Yājñavalkya berkata: “Himne yang bermula dengan ‘Mereka memasang kuk pada kereta’ itulah yang pertama, ditandai sebagai berkaitan dengan kekayaan; dan himne yang bermula dengan ‘Dalam Triṣṭubh’ juga yang pertama, wahai para brāhmaṇa yang utama.”