Adhyaya 269
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 269

Adhyaya 269

Bab ini bermula dengan Sūta memperkenalkan māhātmya Kapāleśvara (Kapālamocaneśvara), menegaskan bahawa sekadar mendengar kisahnya pun menyucikan. Para ṛṣi bertanya siapakah yang menegakkan Kapāleśvara, apakah hasil darśana dan pūjā, serta bagaimana brahmahatyā Indra terjadi dan disingkirkan; termasuk tatacara mempersembahkan “pāpa-puruṣa” (jelmaan simbolik dosa), mantera dan peralatan yang diperlukan. Sūta menjelaskan bahawa Indra sendiri memasang dewa itu demi memperoleh pelepasan daripada brahmahatyā. Kisah kemudian menyingkap sebab-musababnya: Vṛtra, lahir daripada Tvaṣṭṛ, menerima anugerah Brahmā hingga berstatus seperti brāhmaṇa dan menjadi pemuja para brāhmaṇa. Perang meletus antara para deva dan dānava; Bṛhaspati menasihati Indra menggunakan helah strategi, lalu memerintahkan pengambilan tulang Dadhīci untuk membentuk vajra. Indra membunuh Vṛtra (digambarkan sebagai brahma-bhūta), lalu brahmahatyā menjelma sebagai hilangnya tejas dan kekotoran yang busuk. Brahmā mengarahkan Indra mandi mengelilingi tīrtha, mendermakan “tubuh emas” sebagai pāpa-puruṣa kepada seorang brāhmaṇa dengan mantera, serta menegakkan dan menyembah kapāla di Hāṭakeśvara-kṣetra. Indra mandi di Viśvāmitra-hrada; kapāla itu gugur, lalu baginda beribadat dengan lima mantera yang terkait dengan lima wajah Hara, dan kenajisan pun lenyap. Seorang brāhmaṇa bernama Vātaka menerima jelmaan dosa emas itu tetapi dicela masyarakat; dialog seterusnya menimbang etika penerimaan dan meramalkan kewibawaan ritual setempat serta kemasyhuran tempat itu sebagai Kapālamocana. Bab ditutup dengan pernyataan bahawa mendengar atau melafazkan kisah ini memusnahkan dosa, dan tīrtha tersebut berperanan menghapus brahmahatyā.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कपालेशस्य माहात्म्यं श्रूयतामधुना द्विजाः । चतुर्थस्य महाभागास्तत्र क्षेत्रे स्थितस्य च

Sūta berkata: Sekarang, wahai para resi yang dua kali lahir, dengarlah kebesaran Kapāleśa—liṅga/dewa yang keempat lagi mulia, yang ditegakkan di wilayah suci itu.

Verse 2

श्रुतमात्रेण येनात्र नरः पापात्प्रमुच्यते

Dengan hanya mendengarnya di sini, seseorang dilepaskan daripada dosa.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । त्रयाणां चैव लिंगानां पूर्वोक्तानां महामते । श्रुतास्माभिः समुत्पत्तिःकपालेश्वरवर्जिता । केनायं स्थापितो देवः कपालेश्वरसंज्ञितः

Para resi berkata: “Wahai yang berfikiran agung, kami telah mendengar asal-usul tiga liṅga yang disebut terdahulu—kecuali Kapāleśvara. Siapakah yang menegakkan dewa yang bernama Kapāleśvara ini?”

Verse 4

तस्मिन्दृष्टे फलं किं स्यात्पूजिते च वदस्व नः

Katakanlah kepada kami: apakah buah yang timbul hanya dengan memandang (dewa/tīrtha) itu, dan apakah buah yang timbul dengan memujanya?

Verse 5

सूत उवाच । इंद्रेण स्थापितः पूर्वमेष देवो द्विजोत्तमाः । कपालेश्वसंज्ञस्तु ब्रह्महत्या विमुक्तये

Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dvija, dewa ini dahulu didirikan oleh Indra. Baginda dikenali sebagai Kapāleśvara, dan dihormati demi pembebasan daripada dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa).”

Verse 7

तत्प्रभावत्सुरश्रेष्ठ स्तया मुक्ते द्विजोत्तमाः । पापं पूरुषदानेन इत्येषा वैदिकी श्रुतिः । अन्योऽपि यो नरस्तं च पूजयित्वा प्रभक्तितः । प्रयच्छेद्ब्राह्मणेन्द्राय शुद्धये पापपूरुषम् । स मुच्येत्पातकाद्घोराद्ब्रह्महत्यासमुद्भवात्

Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, dengan kuasa Kapāleśvara itu, tuan para dewa telah dibebaskan olehnya (Brahmahatyā). “Dosa disingkirkan dengan pemberian ‘pāpa-pūruṣa’ (insan-dosa)”—demikianlah ajaran śruti Veda. Sesiapa pun juga, setelah memuja-Nya dengan bhakti yang mendalam, hendaklah menghadiahkan kepada brāhmaṇa yang utama, demi penyucian, suatu pāpa-pūruṣa; maka dia terlepas daripada dosa ngeri yang lahir daripada brahmahatyā (pembunuhan brāhmaṇa).

Verse 8

दक्षिणामूर्तिमासाद्य प्रोवाचेदं बृहस्पतिः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गत्वा तं वीक्ष्य शंकरम्

Setelah mendekati Dakṣiṇāmūrti, Bṛhaspati berkata demikian: “Pergilah ke kṣetra suci Hāṭakeśvara; setelah sampai, pandanglah dan sembahlah Śaṅkara.”

Verse 9

यो ददाति शरीरं च कृत्वा हेममयं ततः । मुच्यते नात्र संदेहः पातकैः पूर्वसंयुतैः

Sesiapa yang bersedekah dengan suatu bentuk tubuh yang dibuat daripada emas, nescaya terlepas—tanpa syak—daripada dosa-dosa yang terkumpul sejak dahulu.

Verse 10

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं जाता सुरेन्द्रस्य हि सूतज । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Para ṛṣi berkata: “Wahai putera Sūta, bagaimana brahmahatyā menimpa Indra? Ceritakanlah semuanya kepada kami; besar benar rasa ingin tahu kami.”

Verse 11

कपालेश्वरसंज्ञस्तु कथं देवोऽत्र संस्थितः । ब्रह्महत्या कथं नष्टा तत्प्रभावाद्दिवस्पतेः

Bagaimanakah dewa itu ditegakkan di sini dengan nama Kāpāleśvara? Dan bagaimana brahmahatyā Indra lenyap oleh kuasa tempat suci/dewa itu?

Verse 12

स पापपूरुषो देयो विधिना केन सूतज । कैर्मंत्रैः स हि देयः कैश्चैव ह्युपस्करैः

Wahai putera Sūta, menurut tatacara apakah ‘pāpa-pūruṣa’ (jelmaan dosa) itu harus diserahkan? Dengan mantra-mantra yang mana ia harus diserahkan, dan dengan alat serta bahan apakah?

Verse 13

दर्शनात्पूजनाच्चापि किं फलं जायते नृणाम् । अदत्त्वा स्वशरीरं वा पूजया केवलं वद

Apakah buah (pahala) yang lahir bagi manusia daripada sekadar darśana (menyaksikan) dan juga daripada pemujaan? Dan jika seseorang tidak mempersembahkan tubuh dirinya (secara simbolik sebagai dāna), katakanlah apakah yang diperoleh daripada pemujaan semata-mata.

Verse 14

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यां श्रुत्वापि महाभागा नरः पापात्प्रमुच्यते

Sūta berkata: “Aku akan mengisahkan kepada kamu kisah purba ini; dengan mendengarnya sahaja, wahai yang berbahagia, seseorang dibebaskan daripada dosa.”

Verse 15

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि विहितैरन्यजन्मजैः । दृष्टमात्रेण येनात्र पातकात्तद्दिनोद्भवात् । मुच्यते नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Sama ada seseorang datang ke sini dalam kejahilan atau dengan pengetahuan penuh—memikul dosa yang terkumpul daripada perbuatan di kelahiran-kelahiran lain—dengan sekadar memandang tempat suci ini, dia dibebaskan daripada dosa yang masak pada hari itu juga. Tiada keraguan; inilah kebenaran yang kuucapkan.

Verse 16

पुरा त्वष्टुः सुतो जज्ञे वृत्रो हि द्विजसत्तमाः । पुलोमदुहितुः पार्श्वाद्विभावर्याः सुवीर्यवान्

Pada zaman dahulu, wahai yang terbaik antara kaum dwija, Vṛtra lahir sebagai putera Tvaṣṭṛ—perkasa dalam keberanian—dari sisi (rahim) Vibhāvarī, puteri Puloman.

Verse 17

स बाल एव धर्मात्मा आसीत्सर्वजनप्रियः । दानवं भावमुत्सृज्य द्विजभक्तिपरायणः

Bahkan ketika masih kanak-kanak, dia sudah berjiwa dharma dan disayangi semua orang; meninggalkan tabiat seorang Dānava, dia menjadi sepenuhnya berbakti kepada kaum dwija (Brāhmaṇa).

Verse 18

स गत्वा पुष्करारण्यं परमेण समाधिना । तोषयामास देवेशं पद्मजं तपसि स्थितः

Dia pergi ke rimba Puṣkara, teguh dalam tapa dengan samādhi yang tertinggi, lalu memperkenankan hati Dewa segala dewa—Brahmā, Yang Lahir dari Teratai—yang bersemadi dalam pertapaan.

Verse 19

तस्य तुष्टः स्वयं ब्रह्मा दृष्टिगोचरमागतः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति किं ते कृत्यं करोम्यहम्

Brahmā sendiri, berkenan kepadanya, datang dalam jangkauan penglihatan lalu bersabda: “Akulah pemberi anugerah. Apakah hajatmu, apakah yang harus Aku laksanakan untukmu?”

Verse 20

वृत्र उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव ब्राह्मणत्वं प्रयच्छ मे । ब्राह्मणत्वं समासाद्य साधयामि परं पदम्

Vṛtra berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, kurniakanlah kepadaku darjat Brāhmaṇa. Setelah memperoleh Brāhmaṇahood, akan kutunaikan pencapaian pada kedudukan yang tertinggi.”

Verse 21

तेन किंचिदसाध्यं न ब्राह्मण्येन भवेन्मम । ब्राह्मणेन समं चान्यन्न किंचित्प्रतिभाति मे

Dengan Brāhmaṇahood itu, tiada sesuatu pun yang mustahil bagiku; dan pada pandanganku, tiada apa yang setara dengan seorang Brāhmaṇa.

Verse 22

परमं दैवतं किंचिन्न विप्राद्विद्यते परम् । तस्मान्मे हृत्स्थितं नान्यदपि राज्यं त्रिविष्टपे

Tiada ketuhanan tertinggi yang diketahui melampaui seorang vipra (Brāhmaṇa). Maka tiada yang lain bersemayam di hatiku—bahkan kerajaan di syurga Triviṣṭapa pun tidak.

Verse 23

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तुष्टस्तस्य पितामहः । ब्राह्मणत्वं स्वयं दत्त्वा ततः प्रोवाच सादरम्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Sang Datuk Agung (Brahmā) berkenan; lalu dengan tangan-Nya sendiri menganugerahkan darjat Brāhmaṇa, dan sesudah itu bertitah kepadanya dengan penuh hormat.

Verse 24

मया त्वं विहितो विप्र पुत्र प्रकुरु वांछितम् । प्रसादयस्व सततं ब्राह्मणान्ब्रह्मवित्तमान्

“Wahai anak, oleh-Ku engkau telah ditegakkan dengan sempurna sebagai seorang Brāhmaṇa. Kini laksanakanlah apa yang engkau hajatkan; dan mohonlah selalu perkenan para Brāhmaṇa, para mengetahui Brahman.”

Verse 25

ब्राह्मणैः सुप्रसन्नैश्च प्रीयंते सर्वदेवताः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीया द्विजोत्तमाः

Apabila para brāhmaṇa benar-benar berkenan, semua dewa pun berkenan. Maka dengan segenap usaha, hendaklah dihormati dan dipuja para dvija yang utama, golongan dua kali lahir.

Verse 26

सूत उवाच । एवमुक्तस्तदा तेन वृत्रोऽभूद्ब्राह्मणस्ततः । ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतो ब्रह्मचर्यपरायणः

Sūta berkata: Setelah ditegur demikian pada waktu itu, Vṛtra pun menjadi seorang brāhmaṇa; dikurniai seri brāhmaṇik dan teguh berpegang pada disiplin brahmacarya.

Verse 27

तस्मिंस्तपसि संस्थे तु हता इंद्रेण दानवाः । वंशोच्छेदे समापन्ने दानवानां महात्मनाम्

Ketika dia teguh dalam tapa itu, para Dānava dibunuh oleh Indra, dan keturunan Dānava yang berhati besar pun hampir sampai ke ambang kepupusan.

Verse 28

ततस्ते दानवाः सर्वे पराभूताः सुरैस्ततः । स्वं स्थानं संपरित्यज्य दुःखशोकसमन्विताः

Kemudian semua Dānava itu ditewaskan dalam peperangan oleh para Deva; mereka meninggalkan tempat tinggal sendiri, diliputi dukacita dan kesedihan.

Verse 29

तन्मातरं पुरस्कृत्वा तत्सकाशमुपागताः । स च तां मातरं दृष्ट्वा वृतां तैश्च समन्वितः

Mereka meletakkan ibu mereka di hadapan lalu datang menghadapnya. Dan dia, melihat sang ibu dikelilingi serta diiringi oleh mereka, pun menyedari kedatangan itu.

Verse 30

दानवैश्च पराभूतैस्तथाभूतां च मातरम् । किमागमनकृत्यं च दुःखितानां ममांतिके

Melihat para Dānava itu telah tewas dan ibu mereka dalam keadaan demikian, dia bertanya: “Apakah tujuan kedatangan kamu yang berdukacita ini ke hadapanku?”

Verse 31

दानवा ऊचुः । वयं देवैः पराभूता भवंतं शरणागताः । क्व यामोऽन्यत्र चाऽस्माकं त्वां विना नास्ति संश्रयः

Para Dānava berkata: “Kami telah dikalahkan oleh para Deva, maka kami datang berlindung kepadamu. Ke mana lagi harus kami pergi? Tanpamu, tiada tempat bersandar bagi kami.”

Verse 32

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः प्रोवाच सादरम् । देवानहं हनिष्यामि गम्यतां तत्र मा चिरम्

Mendengar kata-kata mereka, Vṛtra menjawab dengan penuh hormat: “Aku akan membunuh para Deva. Pergilah ke sana segera, jangan berlengah.”

Verse 33

तवागमनकृत्यं च मातः कथय सांप्रतम्

Sekarang, wahai Ibu, ceritakanlah kepadaku tujuan kedatanganmu.

Verse 34

मातोवाच । तथा कुरु महाभाग शीघ्रं दारपरिग्रहम् । वंशवृद्धौ प्रमाणं चेद्वाक्यं तव ममोद्भवम्

Ibu berkata: “Lakukanlah demikian, wahai yang berbahagia—segeralah mengambil isteri. Jika pertambahan keturunan menjadi bukti, maka biarlah kata-katamu ini terlaksana melalui apa yang lahir daripadaku (garis keluargaku).”

Verse 35

एष एव परो धर्म एष एव परो नयः । पुत्रस्य जननीवाक्यं यत्करोति समाहितः

Inilah sahaja dharma yang tertinggi; inilah sahaja tata laku yang paling mulia: seorang anak lelaki, dengan hati yang terhimpun, melaksanakan kata-kata ibunya.

Verse 36

तथा स्त्रीणां पतिं मुक्त्वा नान्यास्ति भुवि देवता । जनन्यां जीवमानायां तथैव च सुतस्य च

Demikian juga bagi wanita—selain suami—tiada dewa lain di bumi. Begitu pula bagi seorang anak: selagi ibu masih hidup, ibulah yang tertinggi baginya.

Verse 37

अतिक्रम्य च या नारी पतिं धर्मपरा भवेत् । तत्सर्वं विफलं तस्या जायते नात्र संशयः

Jika seorang wanita menjadi ‘taat kepada dharma’ namun melanggar suaminya, maka semuanya itu menjadi sia-sia baginya—tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 38

पुत्रः स्वजननीवाक्यं योऽतिक्रम्य यथारुचि । करोति धर्मकृत्यानि तानि सर्वाणि तस्य च

Anak lelaki yang mengingkari kata ibunya sendiri lalu melakukan amalan dharma menurut kehendaknya—segala amalan itu baginya juga menjadi tidak berkesan, tidak berbuah.

Verse 39

भवंति च तथा नूनं वृथा भस्महुतं यथा । अरण्ये रुदितानीव ऊषरे वापितानि च

Sesungguhnya semuanya menjadi sia-sia—seperti persembahan dicurahkan ke atas abu, seperti tangisan di rimba, dan seperti benih ditabur di tanah tandus.

Verse 40

यथैव बधिरस्याग्रे गीतं नृत्यमचक्षुषः । तद्वन्मातृमतादन्यकृतं पुत्रस्य धर्मजम्

Seperti nyanyian di hadapan orang pekak, dan tarian bagi yang buta—demikianlah amalan dharma seorang anak yang dilakukan bertentangan dengan niat ibunya: tiada buah yang sejati.

Verse 41

सर्वं कर्म न संदेहस्तेनाहं त्वामुपागता । बंधूनां वचनात्पुत्र दुःखार्ता च विशेषतः

Oleh itu, tanpa sebarang keraguan, aku datang kepadamu. Menurut kata kaum kerabat, wahai anakku, dan terutama kerana aku dihimpit dukacita.

Verse 42

किं वा ते बहुनोक्तेन भूयो भूयश्च पुत्रक । आनृण्यं जायते यद्वत्पितॄणां तत्तथा शृणु

Apa perlunya aku berkata panjang berulang-ulang, wahai anakku tersayang? Dengarlah bagaimana seseorang menjadi bebas daripada hutang kepada para leluhur (pitṛ).

Verse 43

तव वत्स प्रमाणं चेत्कुरुष्व च वचो मम । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः संचिंत्य चेतसि

“Wahai anak yang dikasihi, jika engkau menganggap aku sebagai pihak yang berwibawa, maka laksanakanlah kata-kataku.” Mendengar kata-katanya, Vṛtra merenung dalam hati.

Verse 44

श्रुतिस्मृत्युक्तमार्गेण न मातुर्विद्यते परम् । स तथेति प्रतिज्ञाय आनिनाय परिग्रहम्

Menurut jalan yang diajarkan dalam Śruti dan Smṛti, tiada yang lebih tinggi daripada ibu. Dia berkata, “Demikianlah,” lalu berikrar dan menerima tanggungjawab.

Verse 45

त्वष्टा तस्मै ददौ प्रीतस्ततो रत्नान्यनेकशः । संख्याहीनानि तस्यैव कुप्याकुप्यमनंतकम्

Kemudian Tvaṣṭṛ, berkenan kepadanya, mengurniakan pelbagai permata yang tidak terhitung, beserta simpanan yang tidak habis—baik barang berharga mahupun barang biasa.

Verse 46

हस्त्यश्वयानकोशाढ्यं सोऽभिषिक्तः पदे निजे । दानवानां महावीर्यो ब्राह्मण्येन समन्वितः

Dengan kelimpahan gajah, kuda, kenderaan dan perbendaharaan, dia ditahbiskan (abhiṣeka) pada kedudukan kerajaannya sendiri—wira agung antara Dānava, serta dikurniai martabat brāhmaṇya.

Verse 47

अभिषिक्तं तदा वृत्रं स्वराज्ये तेऽसुरादयः । श्रुत्वाभिषेकं संहृष्टास्तस्य वृत्रस्य बांधवाः

Apabila Vṛtra ditahbiskan demikian dalam kedaulatannya sendiri, para Asura dan yang lain—kaum kerabat Vṛtra—mendengar tentang abhiṣeka itu lalu bersukacita besar.

Verse 48

दानवाश्च समाजग्मुर्ये तत्रासन्पुरोगताः । पातालाद्गिरिदुर्गाच्च स्थलदुर्गेभ्य एव च । कृतवैराः समं देवैः कोपेन महता वृताः

Maka berhimpunlah para Dānava—mereka yang berada di barisan hadapan di sana—datang dari Pātāla, dari kubu-kubu gunung, dan dari benteng-benteng di dataran. Setelah lama memelihara permusuhan terhadap para Deva, mereka diselubungi amarah yang besar.

Verse 49

ततः प्रोत्साहितः सर्वैर्दानवैः स महाबलः । प्रस्थितः शत्रुनाशाय महेन्द्रभवनं प्रति

Kemudian, didorong oleh semua Dānava, sang perkasa itu pun berangkat untuk membinasakan musuh, mara menuju kediaman Mahendra (Indra).

Verse 50

शक्रोऽपि वृत्रमाकर्ण्य समायांतं युयुत्सया । सन्मुखः प्रययौ हृष्टः सर्वदेवसमन्वितः

Śakra (Indra) juga, setelah mendengar bahawa Vṛtra datang menghampiri dengan niat bertempur, pun maju menghadapinya—dengan hati gembira serta diiringi semua Deva.

Verse 51

ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । मेरुपृष्ठे सुविस्तीर्णे नित्यमेव दिवानिशम्

Maka terjadilah peperangan antara para Deva dan Dānava. Ia terbentang luas di lereng Meru, berlangsung tanpa henti siang dan malam.

Verse 52

नित्यं पराजयो जज्ञे देवानां दानवैः सह । तत्रोवाच गुरुः शक्र मा युद्धं कुरु देवप

Sentiasa kekalahan menimpa para Deva dalam pertarungan mereka dengan Dānava. Lalu Guru berkata kepada Śakra: “Wahai tuan para Deva, janganlah engkau berperang ini.”

Verse 53

वृत्रोऽयं दारुणो युद्धे बलद्वयसमन्वितः । चत्वारश्चाग्रतो वेदाः पृष्ठतः सशरं धनुः

Vritra ini amat digeruni dalam pertempuran, memiliki kekuatan berganda. Di hadapannya berdiri empat Veda, dan di belakangnya busur dengan anak panah.

Verse 54

तेन जेयतमो दैत्यस्तवैव च महाहवे । तस्मात्संधानमेतेन त्वं कुरुष्व शचीपते

Oleh kerana itu, dalam pertempuran hebat ini, Daitya ini menjadi sangat sukar untuk kamu taklukkan. Maka, wahai tuan kepada Sachi, kamu haruslah membuat perikatan dengannya.

Verse 55

ततो विश्वासमाया तं जहि वज्रेण दानवम् । षडुपायै रिपुर्वध्य इति शास्त्रनिदर्शनम्

Oleh itu, dengan muslihat memenangi kepercayaannya, panahlah Danava itu dengan halilintar—demikianlah ajaran yang ditunjukkan dalam kitab suci: musuh harus ditundukkan dengan enam cara polisi.

Verse 56

भुंजानश्च शयानश्च दत्त्वा कन्यामपि स्वकाम् । विप्रदानेन संयोज्य कृत्वापि शपथं गुरुम् । मायाप्रपंचमासाद्य तस्मादेवं समाचर

Sama ada dia sedang makan atau berehat, walaupun dia menawarkan anak gadisnya sendiri, dan walaupun dia mengikat sumpah guru—setelah mendekati jaringan ilusi ini, bertindaklah dengan cara ini.

Verse 57

इन्द्र उवाच । यद्येवं च स्वयं गत्वा त्वं विश्वासे नियोजय । तव वाक्येन विश्वासं नूनं यास्यति दानवः

Indra berkata: Jika begitu, pergilah sendiri dan libatkan dia dalam kepercayaan; dengan kata-katamu, pastinya Danava itu akan menaruh keyakinan.

Verse 58

सूत उवाच । शक्रस्य मतमाज्ञाय प्रतस्थे च बृहस्पतिः । यत्र वृत्रः स्थितो दैत्यो युद्धार्थं कृतनिश्चयः

Sūta berkata: Setelah memahami hasrat Śakra (Indra), Bṛhaspati pun berangkat ke tempat Vṛtra—si Daitya—berdiri teguh, telah bertekad untuk berperang.

Verse 59

वृत्रोऽपि तं समालोक्य स्वयं प्राप्तं बृहस्पतिम् । सदैव द्विजभक्तः स हृष्टात्मा समपद्यत । विशेषात्प्रणिपत्योच्चैर्वाक्यमेतदभाषत

Vṛtra juga, apabila melihat Bṛhaspati datang sendiri, menjadi gembira di hati; kerana dia sentiasa berbakti kepada para brāhmaṇa. Dengan hormat yang istimewa dia bersujud, lalu mengucapkan kata-kata ini dengan lantang.

Verse 60

वृत्र उवाच । स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ किं करोमि प्रशाधि माम् । प्रिया मे ब्राह्मणा यस्मात्तस्मात्कीर्तय सांप्रतम्

Vṛtra berkata: “Selamat datang, wahai yang termulia antara yang dua-kali-lahir. Apakah yang harus aku lakukan? Perintahkanlah aku. Kerana para brāhmaṇa itu kukasihi, maka nyatakanlah sekarang apa yang patut dilakukan.”

Verse 61

बृहस्पतिरुवाच संदिग्धो विजयो युद्धे यस्माद्दैवेन सत्तम । तस्मात्कुरु महेंद्रेण व्यवस्थां वचनान्मम

Bṛhaspati berkata: “Wahai yang terbaik, kemenangan dalam peperangan itu tidak pasti, kerana bergantung pada takdir. Maka menurut kata-kataku, adakanlah perjanjian dengan Mahendra (Indra).”

Verse 62

त्वं भुंक्ष्व भूतलं कृत्स्नं शक्रश्चापि त्रिविष्टपम् । व्यवस्थयाऽनया नित्यं वर्तितव्यं परस्परम्

Engkau hendaklah menikmati seluruh bumi, dan Śakra juga menikmati Triviṣṭapa—syurga para tiga puluh dewa. Dengan perjanjian ini, hendaklah kamu berdua sentiasa berbuat terhadap satu sama lain menurutnya.

Verse 63

वृत्र उवाच । अहं तव वचो ब्रह्मन्करिष्यामि सदैव हि । संगमं कुरु शक्रेण सांप्रतं मम सद्द्विज

Vṛtra berkata: “Wahai Brahmana, sesungguhnya aku akan sentiasa menunaikan kata-katamu. Wahai brāhmaṇa yang mulia, aturkanlah sekarang pertemuan untukku dengan Śakra.”

Verse 64

सूत उवाच । अथ शक्रं समानीय बृहस्पतिरुदारधीः । वृत्रेण सह संधानं चक्रे चैव परस्परम्

Sūta berkata: “Kemudian Bṛhaspati, yang luhur budi dan akalnya, membawa Śakra, lalu mengikat perjanjian damai yang saling mengikat antara dia dan Vṛtra.”

Verse 65

एकारिमित्रतां गत्वा तावुभौ दैत्यदेवपौ । प्रहृष्टौ गतवन्तौ तौ ततश्चैव निजं गृहम्

Setelah menjalin persahabatan kerana musuh yang sama, kedua-duanya—pemuka kaum Daitya dan para Deva—berangkat dengan gembira, lalu kembali ke kediaman masing-masing.

Verse 66

अथ शक्रच्छलान्वेषी सदा वृत्रस्य वर्तते । न च्छिद्रं लभते क्वापि वीक्षमाणोपि यत्नतः

Kemudian Vṛtra, yang sentiasa meneliti helah Śakra (Indra), tetap berjaga-jaga tanpa henti; walau diperhatikan dengan bersungguh-sungguh, tiada celah kelemahan ditemuinya di mana-mana.

Verse 67

कथंचिदपि सोऽभ्येति तत्सकाशं पुरंदरः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य तत्प्रतापेन दह्यते

Namun entah bagaimana Purandara (Indra) mendekatinya; tetapi sebaik sahaja menemui sedikit ruang, dia pun disengat hangus oleh sinar keperkasaan Vṛtra yang mengatasi segalanya.

Verse 68

इंद्र उवाच । न शक्नोमि च तं दैत्यं वीक्षितुं च कथंचन । तेजसा सर्वतो व्याप्तं तत्कथं सूदयाम्यहम्

Indra berkata: "Aku tidak mampu memandang Daitya itu walau sedikit pun. Dia diselubungi oleh cahaya api yang marak di setiap penjuru; bagaimanakah aku boleh membunuhnya?"

Verse 69

तस्मात्कंचिदुपायं मे तद्वधार्थं प्रकीर्तय । यथा शक्नोमि तत्सोढुं तेजस्तस्य दुरात्मनः

"Oleh itu, khabarkanlah kepadaku suatu cara untuk membinasakannya, supaya aku dapat menahan tenaga membara si jiwa jahat itu."

Verse 70

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा बृहस्पतिः । ततः प्रोवाच तं शक्रं विनयावनतं स्थितम्

Sūta berkata: "Setelah mendengar kata-katanya, Bṛhaspati merenung lama; kemudian dia menyapa Śakra, yang berdiri di hadapannya sambil menunduk dengan rendah hati."

Verse 71

बृहस्पतिरुवाच । तस्य ब्राह्म्यं स्थितं तेजः सम्यग्गात्रे पुरंदर । वीक्षितुं नैव शक्नोषि तेन त्वं त्रिदशाधिप

Bṛhaspati berkata: "Wahai Purandara, di dalam tubuhnya bersemayam sinaran Brahma sepenuhnya; oleh itu, wahai raja para dewa, kamu tidak mampu memandangnya."

Verse 72

तथा ते कीर्तयिष्यामि तस्योपायं वधोद्भवम् । वधयिष्यसि येनात्र तं त्वं दानवसत्तमम्

"Oleh itu, aku akan memberitahumu cara untuk membunuhnya—yang dengannya, di sini dan sekarang, kamu akan membunuh Dānava yang terulung itu."

Verse 73

प्राचीसरस्वतीतीरे पुष्करारण्यमाश्रितः । दधीचिर्नाम विप्रर्षिः शतयोजनमुच्छ्रितः

Di tebing Sarasvatī di sebelah timur, bernaung di rimba Puṣkara, ada seorang resi Brahmana bernama Dadhīci, luhur seakan-akan setinggi seratus yojana.

Verse 74

तत्र नित्यं तपः कुर्वन्स्तौति नित्यं पितामहम् । स निर्विण्णो मुनिश्रेष्ठः प्राणानां धारणे हरे

Di sana beliau sentiasa ber-tapas setiap hari dan tiap-tiap hari memuji Pitāmaha (Brahmā). Resi termulia itu, letih hanya kerana menanggung nafas kehidupan, telah menjadi tidak terpaut, wahai Hari.

Verse 75

चिरंतनो मुनिः स स्याज्जरयातिसमावृतः । तं प्रार्थय द्रुतं गत्वा तस्यास्थीनि गुरूणि च

Beliau seorang muni purba, seluruhnya diselubungi beban usia tua. Pergilah segera dan mohonlah kepadanya; pintalah juga tulang-belulangnya yang perkasa.

Verse 76

स ते दास्यस्त्यसंदिग्धं त्यक्त्वा प्राणानतिप्रियान् । तस्यास्थिभिः प्रहरणं वज्राख्यं ते भविष्यति

Beliau pasti akan memberikannya kepadamu tanpa ragu—bahkan dengan meninggalkan nafas hayat yang paling dikasihinya. Daripada tulangnya akan terhasil senjata bernama Vajra, yang akan menjadi milikmu.

Verse 77

अमोघं ते ततो नूनं त्वं वृत्रं सूदयिष्यसि । तस्य वज्रस्य तत्तेजो ब्रह्मतेजोऽभिबृंहितम् । तेन वृत्रोद्भवं तेजः प्रशमं संप्रयास्यति

Kemudian senjatamu pasti tidak akan meleset, dan engkau akan membunuh Vṛtra. Cahaya Vajra itu diperkukuh oleh teja Brahmana; dengannya, kuasa api yang lahir daripada Vṛtra akan ditenteramkan dan dipadamkan.

Verse 78

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रः सर्वैर्दैवगणैः सह । जगाम पुष्करारण्ये यत्र प्राची सरस्वती

Sūta berkata: Setelah mendengar hal itu, Śakra segera berangkat bersama seluruh bala tentera para dewa ke rimba Puṣkara, tempat Sarasvatī yang mengalir ke timur berada.

Verse 79

त्रयस्त्रिंशत्समोपेता तीर्थानां कोटिभिर्युता । दधीचेराश्रमं तत्र सोऽविशच्चित्रसंयुतम्

Diiringi oleh Tiga Puluh Tiga dewa, serta dikelilingi oleh berjuta-juta tīrtha suci, baginda pun memasuki āśrama Dadhīci di sana, yang dihiasi keindahan menakjubkan.

Verse 80

क्रीडंते नकुलैः सर्पा यत्र तुष्टिं गता मिथः । मृगाः पंचाननैः सार्धं वृषदंशास्तथाऽखुभिः

Di sana, ular-ular bermain dengan nakula (mongoose) dalam kerukunan; rusa tinggal bersama singa, dan para penggigit yang ganas pun bersama tikus.

Verse 81

उलूक सहिताः काका मिथो द्वेषविवर्जिताः । प्रभावात्तस्य तपसो दधीचेः सुमहात्मनः

Gagak bersama burung hantu hidup tanpa kebencian sesama—demi pengaruh tapas (pertapaan) Dadhīci yang berhati agung.

Verse 82

दधीचिरपि चालोक्य देवाञ्छक्रपुरोगमान् । समायातान्प्रहृष्टात्मा सत्वरं संमुखोभ्यगात्

Dadhīci juga, apabila melihat para dewa datang dengan Śakra di hadapan, hatinya bersukacita lalu segera melangkah keluar menyambut mereka.

Verse 83

ततश्चार्घ्यं समादाय प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । शक्रमभ्यागतं प्राह किं ते कृत्यं करोम्यहम्

Kemudian, setelah mengambil arghya—persembahan penghormatan—seraya bersujud berulang-ulang, dia berkata kepada Śakra yang baru tiba: “Apakah tugas yang harus aku lakukan untukmu?”

Verse 84

गृहायातस्य देवेश तच्छीघ्रं मे निवेदय

Wahai Penguasa para dewa, kini setelah engkau datang ke kediamanku, segeralah nyatakan kepadaku tujuanmu itu.

Verse 85

इंद्र उवाच । आतिथ्यं कुरु विप्रेंद्र गृहायातस्य सन्मुने । त्वदस्थीनि निजान्याशु मम देह्यविकल्पितम्

Indra berkata: “Wahai yang terunggul di antara para Brahmana, wahai resi yang mulia—laksanakanlah layanan tetamu kepada aku yang datang ke kediamanmu. Kemudian, tanpa ragu, segeralah anugerahkan kepadaku tulang-belulangmu sendiri.”

Verse 86

अतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्सकाशं मुनीश्वर । अस्थिभिस्ते परं कार्यं देवानां सिद्धिमेष्यति

“Untuk tujuan itulah aku datang mendekat kepadamu, wahai tuan para resi. Dengan tulang-belulangmu, suatu karya agung akan terlaksana, dan para dewa akan mencapai kejayaan.”

Verse 87

सूत उवाच । इंद्रस्य तद्वचः श्रुत्वा दधीचिस्तोषसंयुतः । ततः प्राह सहस्राक्षं सर्वैर्देवैः समन्वितम्

Sūta berkata: Mendengar kata-kata Indra itu, Dadhīci, yang dipenuhi sukacita, lalu berbicara kepada Yang Bermata Seribu, yang diiringi oleh semua dewa.

Verse 88

अहो नास्ति मया तुल्यः सांप्रतं भुवि कश्चन । पुण्यवान्यस्य देवेशः स्वयमर्थी गृहागतः

Ah! Pada saat ini di bumi, tiada seorang pun setara denganku dalam keberuntungan—begitu besar kebajikanku, sehingga Tuhan para dewa sendiri datang ke rumahku sebagai pemohon.

Verse 89

धन्यानि च ममास्थीनि यानि देवेश ते हितम् । करिष्यंति सदा कार्यं रक्षार्थं त्रिदिवौकसाम्

Berbahagialah tulang-belulangku, wahai Tuhan para dewa, kerana ia akan senantiasa menunaikan pekerjaanmu yang membawa manfaat—demi melindungi para penghuni syurga.

Verse 90

एषोऽहं संप्रदास्यामि प्रियान्प्राणान्कृते तव । गृहाण स्वेच्छयाऽस्थीनि स्वकार्यार्थं पुरंदर

Lihatlah! Demi engkau aku akan melepaskan nafas hidupku yang tercinta. Wahai Purandara, terimalah tulang-belulangku menurut kehendakmu, demi menyempurnakan tugas dharma-mu sendiri.

Verse 91

एवमुक्त्वा महर्षिः स ध्यानमाश्रित्य सत्वरम् । ब्रह्मरंध्रेण निःसार्य प्राणमात्मानमत्यजत्

Setelah berkata demikian, resi agung itu segera bersandar pada meditasi; lalu, mengalirkan nafas hayat melalui bukaan Brahma, ia melepaskan diri—meninggalkan hayat berjasad.

Verse 93

तस्मिन्नेव काले तु तस्यास्थीनि शतक्रतुः । प्रगृह्य विश्वकर्माणं ततः प्रोवाच सादरम्

Pada saat itu juga, Śatakratu (Indra) mengambil tulang-belulangnya, lalu dengan penuh hormat bertitah kepada Viśvakarmā.

Verse 94

एतैरस्थिभिः शीघ्रं मे कुरु त्वं वज्रमायुधम् । येन व्यापादयाम्याशु वृत्रं दानवसत्तमम्

Dengan tulang-tulang ini, cepatlah tempa untukku senjata bernama Vajra, yang dengannya aku boleh membunuh Vṛtra dengan segera, yang terulung di antara kaum Dānava.

Verse 95

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । यथायुधं तथा चक्रे वज्राख्यं दारुणाकृति

Mendengar kata-katanya, Viśvakarmā dengan tergesa-gesa menempa senjata itu: Vajra, yang dahsyat bentuknya.

Verse 96

षडस्रि शतपर्वाख्यं मध्ये क्षामं विभीषणम् । प्रददौ च ततस्तस्मै सहस्राक्षाय धीमते

Kemudian dia menyerahkan kepada Tuhan Seribu Mata (Indra) yang bijaksana itu senjata yang menakutkan, bermata enam dan dikenali sebagai "Śataparvan", ramping di tengahnya.

Verse 97

अथ तं स समादाय द्वादशार्कसमप्रभम् । समाधिस्थं चरैर्ज्ञात्वा वृत्रं संध्यार्चने रतम्

Mengambil senjata yang bersinar itu, menyala seperti dua belas matahari, dia mengetahui melalui pengintipnya bahawa Vṛtra sedang asyik dalam samādhi, menumpukan perhatian pada pemujaan senja.

Verse 98

ततश्च पृष्ठभागं स समाश्रित्य त्रिलोकराट् । चिक्षेप वज्रमुद्दिश्य तद्वधार्थं समुत्सुकः

Kemudian penguasa tiga dunia (Indra), mengambil kedudukan di belakangnya, melontarkan petir itu—bertujuan untuk membunuhnya—berhasrat untuk menyempurnakan pembunuhan itu.

Verse 99

स हतस्तेन वज्रेण दानवो भस्मसाद्गतः । शक्रोपि हतमज्ञात्वा भयात्तस्याथ दुद्रुवे

Dipalu oleh Vajra itu, Dānava pun terbunuh dan menjadi abu. Namun Śakra (Indra), tidak menyedari ia telah mati, melarikan diri kerana takut kepadanya.

Verse 100

मनुष्यरहिते देशे विषमे गुल्मसंवृते । लिल्ये शक्रस्तदा सर्वं मेने वृत्रमयं जगत्

Di negeri yang sunyi tanpa manusia, berbukit sukar dan diselubungi belukar, Śakra bersembunyi rendah. Lalu disangkanya seluruh jagat dipenuhi Vṛtra.

Verse 101

एतस्मिन्नंतरे देवाः पश्यंतः सर्वतो दिशम् । सिद्धचारणगन्धर्वा आजग्मुश्च शतक्रतुम्

Sementara itu para dewa memandang ke segala arah; bersama para Siddha, Cāraṇa dan Gandharva, mereka datang menemui Śatakratu (Indra).

Verse 102

ततः कृच्छ्राच्च तैर्दृष्टः शक्रोऽसौ गहने वने । निलीनो भयसंत्रस्तो गुल्ममध्ये व्यवस्थितः

Kemudian dengan susah payah mereka melihat Śakra di dalam hutan yang lebat: dia bersembunyi, gementar ketakutan, berada di tengah belukar.

Verse 103

देवा ऊचुः । किं त्वं भीतः सहस्राक्ष वृत्रोऽयं घातितस्त्वया । परिवारेण सर्वेण वीक्षितोऽस्माभिरेव च

Para dewa berkata: “Wahai Yang Bermata Seribu, mengapa engkau takut? Vṛtra ini telah engkau bunuh; kami sendiri telah melihatnya, bersama seluruh rombonganmu.”

Verse 104

अस्मादागच्छ गच्छामो गृहं प्रति पुरंदर । कुरु त्रैलोक्यराज्यं त्वं सांप्रतं हतकण्टकम्

“Marilah kita pergi dari sini; kita pulang ke rumah, wahai Purandara. Sekarang ambillah kedaulatan atas tiga alam—duri (musuh/halangan)mu telah disingkirkan.”

Verse 105

तच्छ्रुत्वाऽथ विनिष्क्रांतो गुल्ममध्याच्छतक्रतुः । हृष्टरोमा हतं श्रुत्वा वृत्रं दानवसत्तमम्

Mendengar demikian, Śatakratu (Indra) keluar dari tengah belukar; dan apabila mendengar bahawa Vṛtra—yang terunggul antara kaum Dānava—telah ditewaskan, bulu romanya berdiri kerana sukacita.

Verse 106

अथ पश्यंति यावत्तं देवाः सर्वे शतक्रतुम् । तावत्तेजोविहीनं तद्गात्रं दुर्गंधितायुतम्

Kemudian, ketika semua dewa memandang Śatakratu (Indra), mereka melihat tubuhnya telah kehilangan sinar kemuliaan dan diselubungi bau busuk yang menjijikkan.

Verse 107

दृष्ट्वा लोकगुरुर्ब्रह्मा देवान्सर्वानुवाच ह । शक्रोऽयं सांप्रतं व्याप्तः पापया ब्रह्महत्यया

Melihat hal itu, Brahmā, guru bagi segala alam, berkata kepada semua dewa: “Śakra (Indra) ini kini telah diselubungi noda dosa brahmahatyā.”

Verse 108

यदनेन हतो वृत्रो ब्रह्मभूतश्छलेन सः । तस्मात्त्याज्यः सुदूरेण नो चेत्पापमवाप्स्यथ

Kerana Vṛtra—yang telah menjadi laksana Brahman (layak akan martabat brahmana)—telah dibunuh olehnya dengan tipu daya, maka dia harus dijauhi sejauh-jauhnya; jika tidak, kamu juga akan menanggung dosa.

Verse 109

ब्रह्मघ्नेन समं स्पर्शः संभाषोऽथ विनिर्मितः । पापाय जायते पुंसां तस्मात्तं दूरतस्त्यजेत्

Bersentuhan dengan pembunuh Brahmana, bahkan berbicara dengannya, menjadi sebab dosa bagi manusia; maka hendaklah dia dijauhi dan ditinggalkan dari jauh.

Verse 110

आस्तां संस्पर्शनं तस्य संभाषो वा विशेषतः । दर्शनं वापि तस्याहुः सर्वपापप्रदं नृणाम्

Apatah lagi menyentuhnya—lebih-lebih lagi berbicara dengannya—bahkan sekadar melihatnya pun, kata mereka, mendatangkan segala jenis dosa kepada manusia.

Verse 111

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं शक्रो दृष्ट्वाऽत्मनस्तनुम् । तेजसा संपरित्यक्तां दुर्गन्धेन समावृताम्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Brahmā, Śakra memandang tubuhnya sendiri—ditinggalkan oleh sinar kemuliaan dan diselubungi bau busuk.

Verse 112

ततः प्रोवाच लोकेशं दीनः प्रणतकन्धरः । तवाहं किंकरो देव त्वयेंद्रत्वे नियोजितः

Lalu, dalam keadaan hina dan menundukkan kepala, dia berkata kepada Penguasa segala alam: “Wahai Dewa, aku ini hamba-Mu, yang Engkau tugaskan pada jawatan Indra.”

Verse 113

तस्मात्कुरु प्रसादं मे ब्रह्महत्याविनाशनम् । प्रायश्चित्तं विभो ब्रूहि येन शुद्धिः प्रजायते

“Maka, limpahkanlah rahmat kepadaku yang memusnahkan dosa brahmahatyā. Wahai Yang Maha Mulia, nyatakanlah prāyaścitta (penebusan) yang dengannya kesucian dapat terbit.”

Verse 114

ब्रह्मोवाच । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु त्वं स्नात्वा बलसूदन । आत्मानं हेमजं देहि पापपूरुषसंज्ञितम्

Brahmā bersabda: “Wahai pembunuh Bala, mandilah di enam puluh lapan tīrtha yang suci. Sesudah itu persembahkan arca emas menyerupai dirimu, yang dinamai ‘Pāpa-puruṣa’ (jelmaan dosa), sebagai pengganti dalam upacara.”

Verse 115

मंत्रवत्तं यथोक्तं च ब्राह्मणाय महात्मने । स्नात्वा पुण्यजले तीर्थे ब्रह्मघ्नोऽहमिति ब्रुवन्

“Dan sebagaimana ditetapkan, dengan iringan mantra, serahkanlah itu kepada seorang brāhmaṇa yang berhati agung. Setelah mandi dalam air suci tīrtha, ucapkan pengakuan: ‘Akulah pembunuh brahmana (brahma-ghna).’”

Verse 116

स्नातमात्रस्य ते हस्ताद्यत्र तत्पतति क्षितौ । तेजः संजायतेगात्रे दुर्गंधश्च प्रणश्यति

Sebaik sahaja engkau selesai mandi, tepat di tempat ia jatuh dari tanganmu ke bumi, sinar kemuliaan akan timbul pada tubuhmu dan bau busuk akan lenyap.

Verse 117

तस्मिंस्तीर्थे त्वया तच्च स्थाप्यं शक्र कपालकम् । महेश्वरस्य नाम्ना च पूजनीयं ततः परम्

Di tīrtha itu juga, wahai Śakra, engkau hendaklah menegakkan mangkuk-tengkorak itu; dan sesudahnya ia harus dipuja atas nama Maheśvara.

Verse 118

पंचभिर्वक्त्रमंत्रैश्च ततो देयाऽत्मतस्तनूः । हेमोद्भवा द्विजेन्द्राय ततः शुद्धिमवाप्स्यसि

Kemudian, dengan lima mantra yang lahir dari mulut suci, persembahkanlah kepada yang terunggul antara para brāhmaṇa suatu arca emas yang terbentuk daripada dirimu sendiri; sesudah itu engkau akan memperoleh kesucian.

Verse 119

शक्रस्तु तद्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कपालं वृत्रजं गृह्य तीर्थयात्रां ततो गतः

Setelah mendengar sabda Brahmā, yang kelahirannya tidak termanifest, Śakra pun mengambil tengkorak yang timbul daripada Vṛtra, lalu berangkat menunaikan ziarah suci ke tīrtha-tīrtha.

Verse 120

अष्टषष्टिषु तीर्थेषु गच्छन्स च सुरेश्वरः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे समायातः क्रमेण च

Sebagai Penguasa para dewa, ketika baginda mengembara melalui enam puluh lapan tīrtha, baginda pun tiba menurut tertibnya di wilayah suci milik Hāṭakeśvara.

Verse 121

विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा यावत्तस्माद्विनिर्गतः । कपालं पतितं तस्मात्स्वयमेव हतात्मनः

Setelah baginda mandi di tasik Viśvāmitra dan baru sahaja keluar daripadanya, tengkorak itu pun gugur sendiri daripada baginda—dia yang batinnya tersiksa.

Verse 122

ततस्तं पूजयामास मन्त्रैर्वक्त्रसमुद्भवैः । सर्वपापहरैः पुण्यैर्यथोक्तैर्ब्रह्मणा पुरा

Kemudian baginda memujanya dengan mantra-mantra yang lahir dari mulut—suci, penuh pahala, penghapus segala dosa—sebagaimana yang dahulu telah ditetapkan oleh Brahmā.

Verse 123

एतस्मिन्नेव काले तु दुर्गन्धो नाशमाप्तवान् । तच्छरीराद्द्विजश्रेष्ठा महत्तेजो व्यजायत

Pada saat itu juga, bau busuk pun lenyap; dan daripada tubuhnya—wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir—terpancar suatu sinar agung.

Verse 124

एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा सह देवैः समागतः । ब्रह्महत्याविमुक्तं तं ज्ञात्वा सर्वसुराधिपम्

Pada saat itu juga, Brahmā datang bersama para dewa; setelah mengetahui bahawa Tuhan segala dewa telah dibebaskan daripada dosa pembunuhan brāhmaṇa, baginda pun mendekatinya.

Verse 125

श्रीब्रह्मोवाच । ब्रह्महत्याकृतो दोषो गतस्ते सुरसत्तम । शेषपापविशुद्ध्यर्थं स्वर्णदानं प्रयच्छ भोः

Śrī Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik antara para dewa, cela akibat membunuh brāhmaṇa telah lenyap daripadamu. Demi penyucian baki dosa, persembahkanlah derma emas.”

Verse 126

कपालमेतद्देशेऽत्र यत्त्वया परिपूजितम् । वृत्रस्य पंचभिर्मंत्रैर्हरवक्त्रसमुद्भवैः

“Tengkorak ini di tempat ini juga—kerana engkau telah memujanya dengan sempurna melalui lima mantra yang lahir dari mulut Hara (Śiva), berkenaan dengan penebusan bagi Vṛtra—”

Verse 127

प्रदास्यसि ततो भक्त्या हेमजामात्मनस्तनुम् । विधिना मंत्रयुक्तेन तव पापं प्रयास्यति । यद्यत्पूर्वकृतं कृत्स्नं प्रदाय ब्राह्मणाय भोः

“Kemudian, dengan bhakti, engkau hendaklah mendermakan suatu tubuh emas, yakni arca emas menyerupai tubuhmu sendiri. Dilaksanakan menurut tata cara dan disertai mantra, dosamu akan lenyap. Segala kesalahan yang pernah dilakukan dahulu seluruhnya—setelah diserahkan kepada seorang brāhmaṇa, wahai (Indra)—”

Verse 128

एवमुक्तस्ततः शक्रो ब्रह्मणा सुरसंनिधौ । तथेत्युक्त्वा तु तत्कालं पापपिंडं निजं ददौ

Demikianlah, setelah ditegur oleh Brahmā di hadapan para dewa, Śakra (Indra) berkata, “Demikianlah,” lalu pada saat itu juga menyerahkan gumpalan dosanya sendiri (pāpapiṇḍa).

Verse 129

कृत्वा हेममयं विप्रा ब्राह्मणाय महात्मने । गर्तातीर्थसमुत्थाय वाताख्यायाहिताग्नये

Setelah membentuk persembahan daripada emas, ia dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa yang berjiwa agung—yang terkait dengan Gartā-tīrtha—bernama Vātaka, seorang grihastha āhitāgni yang memelihara api suci.

Verse 130

एतस्मिन्नंतरे विप्रो गर्हितः सोऽथ नागरैः । धिग्धिक्पाप वृथा वेदा ये त्वया पारिताः पुरा

Pada saat itu, brāhmaṇa tersebut dicela oleh orang-orang kota: “Celaka! Celaka! Wahai pendosa—sia-sialah Veda yang dahulu engkau pelajari!”

Verse 131

नास्माभिः सह संपर्कं कदाचित्त्वं करिष्यसि । गृहीतं यत्त्वया दानं पापपिंडसमुद्भवम्

“Mulai sekarang engkau tidak akan bergaul dengan kami lagi, kerana engkau menerima ‘pemberian’ yang lahir daripada segumpal dosa itu.”

Verse 132

ततः प्रोवाच विप्रः स उपमन्युकुलोद्भवः । विवर्णवदनो भूत्वा नाम्ना ख्यातः स वातकः

Kemudian brāhmaṇa itu—yang lahir daripada keturunan Upamanyu—berkata. Wajahnya menjadi pucat, dan ia masyhur dengan nama Vātaka.

Verse 133

त्वया शक्र प्रदत्तो मे पापपिंडः स्वको यतः । मया प्रतिग्रहस्तेन दाक्षिण्येन कृतस्तव

“Wahai Śakra, kerana segumpal dosa itu—milikmu sendiri—engkau telah memberikannya kepadaku; aku menerimanya hanya kerana budi bahasa dan hormat kepadamu.”

Verse 134

न लोभेन सुरश्रेष्ठ पश्यतस्ते विगर्हितः । अहं च ब्राह्मणैः सर्वैरेतैर्नगरवासिभिः

“Wahai yang terbaik antara para dewa, bukan kerana tamak—namun ketika engkau menyaksikan, aku telah dicela oleh semua brahmana ini dan para penduduk kota.”

Verse 135

तस्मान्नाहं ग्रहीष्यामि एतं तव प्रतिग्रहम्

“Oleh itu, aku tidak akan menerima persembahan ini daripadamu.”

Verse 136

भूयोऽपि तव दास्यामि न त्वं गृह्णासि चेत्पुनः ब्र । ह्मशापं प्रदास्यामि दारुणं च क्षयात्मकम्

“Aku akan memberikannya kepadamu sekali lagi; tetapi jika engkau masih tidak menerimanya, wahai brahmana, akan kutimpakan ke atasmu sumpahan Brahmā—dahsyat, membawa kebinasaan dan kemerosotan.”

Verse 137

इंद्र उवाच । वेदागंपारगो विप्रो यदि कुर्यात्प्रतिग्रहम् । न स पापेन लिप्येत पद्मपत्रमिवांभसा

Indra berkata: “Jika seorang brahmana yang telah menyeberang ke tebing jauh Veda menerima suatu pemberian, dia tidak ternoda oleh dosa—seperti daun teratai tidak dibasahi air.”

Verse 138

तस्मात्ते पातकं नास्ति शृणुष्वात्र वचो मम । एतैस्त्वं गर्हिते यस्माद्ब्राह्मणैर्नगरोद्भवैः

“Maka, tiada dosa padamu. Sekarang dengarlah kata-kataku di sini: kerana engkau telah dicela oleh para brahmana ini, yang berasal dari kota.”

Verse 139

एतेषां सर्वकृत्येषु प्रधानस्त्वं भविष्यसि । एतेषां पुत्रपौत्रा ये भविष्यंति तथा तव

Dalam segala urusan mereka, engkau akan menjadi yang utama. Dan anak serta cucu yang akan lahir bagi mereka—demikian juga akan ada bagimu.

Verse 140

ते सर्वे चाज्ञया तेषां वर्तयिष्यंत्यसंशयम् । युष्मद्वाक्यविहीनं यत्कृत्यं स्वल्पमपि द्विज

Mereka semua, tanpa syak, akan bertindak menurut perintah mereka. Apa jua perbuatan—walau kecil, wahai dvija (yang dua kali lahir)—yang dilakukan tanpa kata (izin)mu…

Verse 141

तेषां संपत्स्यते वन्ध्यं यथा भस्महुतं तथा । कपालमोचनं नाम ख्यातमेतद्भविष्यति

Bagi mereka, hal itu akan menjadi sia-sia—seperti persembahan yang dicurahkan ke atas abu. Dan tempat ini akan termasyhur dengan nama “Kapālamocana”.

Verse 142

ये तु संस्मृत्य मनुजाः कपालं मम सद्द्विज । तत्र श्राद्धं करिष्यंति ते नरा मुक्तिसंयुताः । श्राद्धपक्षे विशेषेण प्रयास्यंति परांगतिम्

Namun sesiapa yang mengingati tengkorakku, wahai brāhmaṇa yang mulia, lalu melakukan upacara śrāddha di sana—mereka akan dikurniai mokṣa (pembebasan). Terutama pada musim śrāddha, yakni Pitṛ-pakṣa, mereka akan mencapai keadaan tertinggi.

Verse 143

स्थानबाह्यद्विजातीनां कुले दारपरिग्रहम् । कृत्वा त्वद्गोत्रसंभूता ब्राह्मणा मत्प्रसादतः

Dengan mengambil isteri dalam keluarga golongan dvija dari luar wilayah, lalu membina rumah tangga—dengan rahmatku—para brāhmaṇa akan muncul sebagai yang lahir dalam gotra (salasilah)mu.

Verse 144

व्यवहार्या भविष्यंति नगरे सर्वकर्मसु । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततश्चादर्शनं गतः

“Mereka akan diiktiraf dan berwibawa di kota dalam segala urusan.” Setelah berkata demikian, Sahasrākṣa (Indra) pun lenyap daripada pandangan.

Verse 145

वातोपि तेन वित्तेन प्रतिग्रहकृतेन च । चकार तत्र प्रासादं देवदेवस्य शूलिनः

Dan Vāta juga, dengan harta itu yang diperoleh melalui penerimaan sedekah, membina di sana sebuah prāsāda—kuil-gedung—bagi Dewa segala dewa, Tuhan Pemegang Trisula (Śiva).

Verse 146

ततः प्रोवाच शक्रस्तान्ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । कपालमोचने स्नात्वा यो देवं ह्यर्चयिष्यति

Kemudian Śakra (Indra) berkata kepada para brāhmaṇa yang muncul di kota itu: “Sesiapa yang mandi di Kapālamocana dan menyembah Tuhan di sana dengan tata cara yang benar…”

Verse 147

ब्रह्महत्योद्भवं पापं तस्य नश्यत्यसंशयम् । महापातकयुक्तो वा विपाप्मा संभविष्यति

…maka dosa yang lahir daripada brahmahatyā (membunuh seorang brāhmaṇa) akan lenyap baginya—tanpa syak. Walau dibebani dosa besar, dia akan menjadi suci daripada dosa.

Verse 148

स तथेति प्रतिज्ञाय ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । तत्रैव स्वाश्रमं कृत्वा पूजयामास शंकरम्

Mereka, para brāhmaṇa yang lahir di kota itu, berkata, “Demikianlah,” lalu berikrar. Kemudian, di tempat itu juga, mereka mendirikan āśrama mereka sendiri dan memuja Śaṅkara (Śiva).

Verse 149

ततःप्रभृति यत्किंचित्तेषां कृत्यं प्रजायते । तद्वाक्येन प्रकुर्वंति तत्र ये नागरः स्थिताः

Sejak saat itu, apa jua kewajipan atau urusan yang timbul bagi mereka, kaum Nāgara yang menetap di sana melaksanakannya menurut sabda mereka yang berwibawa.

Verse 150

एतस्मात्कारणाज्जातो मध्यगो द्वितीयस्त्विह

Atas sebab inilah, di sini lahir gelaran ‘Madhyaga Kedua’, suatu sebutan yang terbit daripada punca tersebut.

Verse 151

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । कपालेश्वरदेवस्य शृण्वतां पठतां नृणाम्

Segala hal ini telah diceritakan kepada kamu—kisah suci yang memusnahkan dosa tentang Dewa Kapāleśvara—bagi mereka yang mendengar dan bagi mereka yang membacanya dengan tilawah.

Verse 152

यथा देवेश्वरस्यात्र पापं नष्टं महात्मनः । ब्रह्महत्या यथा नष्टा तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः

Wahai brāhmaṇa yang utama, sebagaimana di tempat ini dosa Deveśvara yang berhati luhur telah lenyap, demikian juga di tīrtha itu dosa besar brahmahatyā telah dimusnahkan.

Verse 269

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वातकेश्वरक्षेत्रकपालमोचनेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka, pada Nāgara-khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, berakhirlah Bab 269 yang bernama “Huraian tentang Keagungan Kelahiran Kapālamocaneśvara di Vātakeśvara-kṣetra”.