Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 54

तेन जेयतमो दैत्यस्तवैव च महाहवे । तस्मात्संधानमेतेन त्वं कुरुष्व शचीपते

tena jeyatamo daityastavaiva ca mahāhave | tasmātsaṃdhānametena tvaṃ kuruṣva śacīpate

Oleh kerana itu, dalam pertempuran hebat ini, Daitya ini menjadi sangat sukar untuk kamu taklukkan. Maka, wahai tuan kepada Sachi, kamu haruslah membuat perikatan dengannya.

तेनby that/therefore
तेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
जेयतमःmost conquerable
जेयतमः:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजि (धातु) + यत् (कृत् प्रत्यय) → जेय (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘जेय’ (to be conquered) + तमप् (superlative)
दैत्यःthe Daitya (demon)
दैत्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तवof you/for you
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण/emphasis)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/and)
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; कर्मधारय: ‘महान् आहवः’ (great battle)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् निपात-प्रयोग; तस्मात् (हेतु/therefore) मूलतः तद्-शब्दस्य पञ्चमी एकवचन-रूपम्
सन्धानम्alliance/conciliation
सन्धानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसन्धान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एतेनwith this (one)
एतेन:
Sahakāraka/Instrument (Association/करण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
कुरुष्वmake/do
कुरुष्व:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (कुरुष्व)
शचीपतेO lord of Śacī (Indra)
शचीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशचीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष: ‘शच्याः पतिः’

Guru of the Devas (Bṛhaspati, implied)

Scene: A war-council scene: Indra (Śacīpati) listening to counsel about making saṃdhāna with a formidable daitya; weapons and banners present, but the mood is deliberative rather than violent.

D
Daitya (Vṛtra)
Ś
Śacīpati (Indra)
Ś
Śacī

FAQs

Dharma is not only valor but also wise strategy: when direct conflict is ruinous, reconciliation or alliance can be the righteous means to protect order.

No specific tīrtha is identified in this verse.

None; the instruction concerns political-ethical conduct (saṃdhāna) rather than ritual practice.