अहो नास्ति मया तुल्यः सांप्रतं भुवि कश्चन । पुण्यवान्यस्य देवेशः स्वयमर्थी गृहागतः
aho nāsti mayā tulyaḥ sāṃprataṃ bhuvi kaścana | puṇyavānyasya deveśaḥ svayamarthī gṛhāgataḥ
Ah! Pada saat ini di bumi, tiada seorang pun setara denganku dalam keberuntungan—begitu besar kebajikanku, sehingga Tuhan para dewa sendiri datang ke rumahku sebagai pemohon.
Dadhīci
Listener: Indra (Sahasrākṣa)
Scene: Dadhīci exclaims in wonder at his fortune: Indra stands as a respectful petitioner at the doorway; the sage’s face shows astonished joy, hands raised in expressive gesture.
Serving the worthy guest is itself great puṇya; reverence to dharma makes one truly “fortunate.”
The verse highlights the sanctity of the sage’s hermitage/home as a dharmic space within tīrtha-mahātmya storytelling, without naming a specific location.
Implicit praise of atithi-satkara (honoring a guest), a core household dharma.