सर्वं कर्म न संदेहस्तेनाहं त्वामुपागता । बंधूनां वचनात्पुत्र दुःखार्ता च विशेषतः
sarvaṃ karma na saṃdehastenāhaṃ tvāmupāgatā | baṃdhūnāṃ vacanātputra duḥkhārtā ca viśeṣataḥ
Oleh itu, tanpa sebarang keraguan, aku datang kepadamu. Menurut kata kaum kerabat, wahai anakku, dan terutama kerana aku dihimpit dukacita.
Unspecified in snippet (a mother/elder woman addressing her son is strongly implied by 'putra' and surrounding context)
Scene: A sorrow-stricken mother, accompanied by kinsmen, approaches her son with folded hands; the son listens attentively, suggesting an imminent dharma-resolution.
Dharma is lived through family responsibility and compassionate response to those in grief.
No specific tīrtha is named in this verse; it is part of a narrative within the Tīrthamāhātmya.
None; the verse sets a narrative situation (an appeal) rather than a ritual instruction.