परमं दैवतं किंचिन्न विप्राद्विद्यते परम् । तस्मान्मे हृत्स्थितं नान्यदपि राज्यं त्रिविष्टपे
paramaṃ daivataṃ kiṃcinna viprādvidyate param | tasmānme hṛtsthitaṃ nānyadapi rājyaṃ triviṣṭape
Tiada ketuhanan tertinggi yang diketahui melampaui seorang vipra (Brāhmaṇa). Maka tiada yang lain bersemayam di hatiku—bahkan kerajaan di syurga Triviṣṭapa pun tidak.
Vṛtra
Type: kshetra
Scene: Vṛtra declares that no divinity surpasses the vipra; a visual contrast can show a faint, distant Indra’s heaven (Triviṣṭapa) receding, while the luminous symbol of Veda/brāhmaṇa-tejas dominates the foreground near Brahmā.
Renunciation of even heavenly ambition is praised when one seeks the higher path of dharma, learning, and spiritual authority.
Not specified in this verse; the focus is on values articulated within the Puṣkara-centered narrative.
None; it expresses vairāgya (dispassion) and the prioritization of brāhmaṇatva over celestial rewards.