Adhyaya 9
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Adhyaya ini bermula apabila Lomasha menggambarkan Indra di persidangan kayangan, dikelilingi lokapāla, para deva, ṛṣi, apsara dan gandharva. Ketika Bṛhaspati—guru para dewa—tiba, Indra yang dikuasai kesombongan dan mabuk kedaulatan gagal memberi penghormatan sewajarnya (tidak menjemput, tidak menyediakan tempat duduk, tidak mengiringi dengan hormat). Menganggapnya sebagai avajñā (penghinaan), Bṛhaspati pun menarik diri dan lenyap (tirodhāna), menyebabkan para dewa berdukacita. Nārada menegaskan pelanggaran etika itu: dengan meremehkan guru, kedaulatan Indra runtuh dan dia wajib memohon keampunan. Indra mencari Bṛhaspati, bertanya kepada Tārā namun beliau tidak dapat mendedahkan keberadaannya. Indra kembali diiringi petanda buruk, sementara Bali mara dari Pātāla bersama para daitya; para dewa ditewaskan dan banyak khazanah utama hilang, sebahagiannya jatuh ke lautan. Bali berunding dengan Śukra, yang menyatakan bahawa untuk meraih kedaulatan sura diperlukan disiplin yajña yang luas, khususnya aśvamedha. Indra yang lemah memohon bantuan Brahmā; para dewa kemudian mendatangi Viṣṇu di pesisir Kṣīrārṇava (Lautan Susu). Viṣṇu menafsirkan krisis ini sebagai buah karma segera atas salah laku Indra dan mengarahkan perdamaian strategik dengan daitya. Indra mendekati Bali di Sutala; Nārada mengangkat śaraṇāgata-pālana (melindungi orang yang memohon perlindungan) sebagai dharma yang tinggi, lalu Bali memuliakan Indra dan memeterai perjanjian. Bersama-sama mereka merancang mengembalikan khazanah yang jatuh ke laut melalui pengadukan Lautan Susu: Mandara dipilih sebagai batang pengaduk dan Vāsuki sebagai tali. Usaha awal gagal; gunung runtuh, mencederakan ramai dan menimbulkan putus asa. Viṣṇu campur tangan—mengangkat serta menempatkan Mandara, kemudian menjelma sebagai Kūrma (kura-kura) menjadi dasar penstabil dan menyokong proses itu. Apabila pengadukan memuncak, racun dahsyat Hālāhala/Kālakūṭa muncul, mengancam tiga alam. Nārada menyeru agar segera berlindung kepada Śiva sebagai tempat perlindungan tertinggi, namun gabungan sura–asura tetap berkeras dalam usaha yang tersasar. Racun itu merebak secara bencana, digambarkan sampai ke alam Brahmā dan Vaikuṇṭha dalam gaya hiperbola krisis, seakan-akan peleraian kosmos, dikaitkan dengan kedahsyatan kuasa/amarah Śiva—sekali gus menyediakan keperluan teologi bagi campur tangan penyelamatan Śiva dalam wacana seterusnya.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । एकदा तु सभामध्य आस्थितो देवराट् स्वयम् । लोकपालैः परिवृतो देवैश्च ऋषिभिस्तथा

Lomāśa berkata: Pada suatu ketika, Tuhan para dewa sendiri duduk di tengah balairung perhimpunan, dikelilingi para Lokapāla, para dewa, dan para ṛṣi juga.

Verse 2

अप्सरोगणसंवीतो गंधर्वैश्च पुरस्कृतः । उपगीयमानविजयः सिद्धविद्याधरैरपि

Baginda diiringi rombongan apsarā, dimuliakan di hadapan oleh para gandharva; dan kemenangan-kemenangan baginda sedang dinyanyikan—oleh para siddha dan vidyādhara juga.

Verse 3

तदा शिष्यैः परिवृतो देवराजगुरुः सुधीः । आगतोऽसौ महाभागो बृहस्पति रुदारधीः

Kemudian, dikelilingi para muridnya, datanglah guru yang bijaksana bagi raja para dewa—Bṛhaspati yang mulia, teguh dalam bhakti kepada Rudra.

Verse 4

तं दृष्ट्वा सहसा देवाः प्रणेमुः समुपस्थिताः । इंद्रोपि ददृशे तत्र प्राप्तं वाचस्पतिं तदा

Melihatnya, para dewa yang hadir segera bersujud memberi hormat. Indra pun ketika itu melihat bahawa Vācaspati (Bṛhaspati) telah tiba di sana.

Verse 5

नोवाच किंचिद्दुर्मेधावचो मानुपुरःसरम् । नाह्वानं नासनं तस्य न विसर्जनमेव च

Namun si dungu itu tidak berkata apa-apa—tiada kata-kata aluan yang sopan. Dia tidak menjemputnya, tidak menawarkan tempat duduk, malah tidak mengucapkan selamat jalan dengan sewajarnya.

Verse 6

शक्रं प्रमत्तं ज्ञात्वाथ मदाद्राज्यस्य दुर्मतिम् । तिरोधानमनुप्राप्तो बृहस्पती रुषान्वितः

Mengetahui Śakra cuai dan pertimbangannya rosak akibat mabuk kuasa pemerintahan, Bṛhaspati—penuh dengan kemarahan—pergi menyembunyikan diri.

Verse 7

गते देवगुरौ तस्मिन्विमनस्काऽभवन्सुराः । यक्षा नागाः सगंधर्वा ऋषयोऽपि तथा द्विजाः

Apabila guru ilahi itu pergi, para dewa menjadi murung. Yakṣa, nāga, gandharva, malah para resi dan brāhmaṇa juga turut berdukacita.

Verse 8

गांधर्वस्या वसाने तु लब्धसंज्ञो हरिः सुरान् । पप्रच्छ त्वरितेनवै क्व गतो हि महातपाः

Apabila muzik gandharva tamat, Hari (Indra) sedar semula dan dengan pantas bertanya kepada para dewa, "Ke manakah perginya pertapa agung itu?"

Verse 9

तदैव नारदेनोक्तः शक्रो देवाधिपस्तथा । त्वया कृता ह्यवज्ञा च गुरोर्नस्त्यत्र संशयः

Pada ketika itu juga Nārada berkata kepada Śakra, raja para dewa: "Kamu sesungguhnya telah menunjukkan penghinaan terhadap Gurumu—tiada keraguan tentang hal ini."

Verse 10

गुरोरवज्ञया राज्यं गतं ते बलसूदन । तस्मात्क्षमापनीयोऽसौ सर्वभावेन हि त्वया

Wahai pembunuh Bala, kerana menghina Guru, kerajaanmu telah terlepas darimu. Maka hendaklah engkau memohon keampunan baginda Guru itu dengan segenap jiwa dan raga.

Verse 11

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः । आसनात्सहसोत्थाय तैः सर्वैः परिवारितः । आगच्छत्त्वरया शक्रो गुरोर्गेहमतंद्रितः

Mendengar kata-kata Nārada yang berhati agung itu, Śakra segera bangkit dari tempat duduknya; dikelilingi semua pengiring, baginda bergegas tanpa berlengah menuju kediaman Gurunya.

Verse 12

पृष्ट्वा तारां प्रणम्यादौ क्व गतो हि महातपाः । न जानामीत्युवाचेदं तारा शक्रं निरीक्षती

Setelah bertanya kepada Tārā dan terlebih dahulu menunduk memberi hormat kepadanya, Śakra bertanya, “Ke manakah perginya pertapa agung itu?” Tārā memandang Śakra lalu menjawab, “Aku tidak tahu.”

Verse 13

तदा चिंतान्वितो भूत्वा शक्रः स्वगृहमाव्रजत् । एतस्मिन्नंतरे स्वर्गे ह्यनिष्टान्द्भुतानि च

Ketika itu Śakra, diliputi kegelisahan, kembali ke kediamannya sendiri. Sementara itu di syurga, tanda-tanda buruk dan kejadian ganjil yang tidak diingini mula muncul.

Verse 14

अभवन्सर्वदुःखार्थे शक्रस्य च महात्मनः । पातालस्थेन बलिना ज्ञातं शक्रस्य चेष्टितम्

Tanda-tanda itu timbul demi menimpakan kesengsaraan sepenuhnya kepada Śakra, insan agung itu. Dan Bali, yang bersemayam di Pātāla, mengetahui perbuatan serta keadaan Śakra.

Verse 15

ययौ दैत्यैः परिवृतः पातालादमरावतीम् । तदा युद्धमतीवासीद्देवानां दानवैः सह

Dikelilingi para Daitya, dia mara dari Pātāla menuju Amarāvatī. Ketika itu meletuslah peperangan yang amat dahsyat antara para dewa dan kaum Dānava.

Verse 16

देवाः पराजिता दैत्यै राज्यं शक्रस्य तत्क्षणात् । संप्राप्तं सकलं तस्य मूढस्य च दुरात्मनः

Para dewa ditewaskan oleh kaum Daitya, dan pada saat itu juga seluruh kerajaan Śakra (Indra) dirampas oleh si dungu yang berhati jahat itu.

Verse 17

नीतं सर्वप्रयत्नेन पातालं त्वरितं गताः । शुक्रप्रसादात्ते सर्वे तथा विजयिनोऽभवन्

Dengan segala upaya mereka membawanya pergi dan segera kembali ke Pātāla; berkat restu Śukra, mereka semua benar-benar menjadi para pemenang.

Verse 18

शक्रोऽपि निःश्रिको जातो देवैस्त्यक्तस्ततो भृशम् । देवी तिरोधानगता बभूव कमलेक्षणा

Śakra (Indra) juga menjadi papa, ditinggalkan para dewa. Dan Sang Dewi—Śrī bermata teratai—lenyap daripadanya, berundur ke dalam penyamaran.

Verse 19

ऐरावतो महानागस्तथैवोच्चैःश्रवा हयः । एवमादीनि रत्नानि अनेकानि बहून्यपि । नीतानि सहसा दैत्यैर्लोभादसाधुवृत्तिभिः

Airāvata, gajah agung, dan Uccaiḥśravā, kuda surgawi—beserta banyak lagi permata dan khazanah berharga—dirampas secara tiba-tiba oleh kaum Dānava yang berkelakuan tidak dharma, didorong oleh ketamakan.

Verse 20

पुण्यभांजि च तान्येव पतितानि च सागरे । तदा स विस्मयाविष्टो बलिराह गुरुं प्रति

Harta itu juga—penganugerahan pahala kebajikan—telah jatuh ke lautan. Maka Bali, diliputi kehairanan, berkata kepada gurunya.

Verse 21

देवान्निर्जित्य चास्माभिरानीतानि बहूनि च । रत्नानि तु समुद्रेऽथ पतितानि तदद्भुतम्

“Setelah menewaskan para dewa, kami membawa pulang banyak harta; namun permata itu kini jatuh ke lautan—betapa menghairankan!”

Verse 22

बलेस्तद्वचनं श्रुत्वा उशना प्रत्युवाच तम् । अश्वमेधशतेनैव सुरराज्यं भविष्यति । दीक्षितस्य न संदेहस्तस्माद्भोक्त स एव च

Mendengar kata-kata Bali, Uśanā (Śukra) menjawab: “Dengan melaksanakan seratus korban suci Aśvamedha, kekuasaan atas alam para dewa pasti terwujud. Bagi yang telah ditahbiskan dengan sempurna, tiada keraguan—maka dialah sahaja yang akan menikmatinya.”

Verse 23

अश्वमेधं विना किंचित्स्वर्गं भोक्तं न पार्यते

Tanpa korban suci Aśvamedha, seseorang tidak mampu mencapai dan menikmati syurga walau sedikit pun.

Verse 24

गुरोर्वचनमाज्ञाय तूष्णींभूतो बलिस्ततः । बभूव देवैः सार्द्धं च यथोचितमकारयत्

Setelah memahami titah gurunya, Bali pun diam. Kemudian, bersama para dewa, dia mengatur agar segala yang wajar dilaksanakan dengan sempurna menurut adatnya.

Verse 25

इन्द्रोपि शोच्यतां प्राप्तो जगाम परमेष्ठिनम् । विज्ञापयामास तथा सर्वं राज्यभयादिकम्

Indra juga jatuh ke keadaan yang menyedihkan, lalu pergi menghadap Parameṣṭhin (Brahmā) dan mempersembahkan laporan tentang segala-galanya—ketakutannya akan kerajaan serta hal-hal yang lain semuanya.

Verse 26

शक्रस्य वचनं श्रुत्वा परमेष्ठी उवाच ह

Setelah mendengar kata-kata Śakra, Parameṣṭhin pun bersabda.

Verse 27

संमिलित्वा सुरान्सर्वांस्त्वया साकं त्वरान्विताः । आराधनार्थं गच्छामो विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम्

“Himpunkan semua dewa, dan bersama engkau—dengan segera—marilah kita pergi untuk bersembah-bhakti kepada Viṣṇu, Tuhan bagi segala tuhan.”

Verse 28

तथेति गत्वा ते सर्वे शक्राद्या लोकपालकाः । ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य तटं क्षीरार्णवस्य च । प्राप्योपविश्य ते सर्वे हरिं स्तोतुं प्रचक्रमुः

Sambil berkata, “Demikianlah,” mereka semua—para penjaga alam dipimpin oleh Śakra—pun berangkat. Menempatkan Brahmā di hadapan, mereka sampai ke tepi Samudra Susu; lalu duduk di sana, semuanya mulai melagukan pujian kepada Hari.

Verse 29

ब्रह्मोवाच । देवदेव जगान्नाथ सुरासुरनमस्कृत । पुण्यश्लोकाव्ययानंत परमात्मन्नमोऽस्तु ते

Brahmā bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, Tuhan alam semesta, yang disembah oleh para dewa dan asura; wahai Ātman Tertinggi, yang abadi, tak binasa dan tiada bertepi, yang dipuji oleh syair-syair suci—sembah sujudku kepada-Mu.”

Verse 30

यज्ञोऽसि यज्ञरूपोऽसि यज्ञांगोऽसि रमापते । ततोऽद्य कृपया विष्णो देवानां वरदो भव

Engkaulah korban suci itu sendiri; Engkaulah rupa korban suci; Engkaulah anggota-anggota korban suci, wahai Tuhan kepada Ramā. Maka pada hari ini, wahai Viṣṇu, dengan belas kasih-Mu jadilah Pemberi anugerah kepada para dewa.

Verse 31

गुरोरवज्ञया चाद्य भ्रष्टराज्यः शतक्रतुः । जातः सुरर्षिभिः साकं तस्मादेनं समुद्धर

Kerana meremehkan gurunya, Śatakratu (Indra) kini telah gugur daripada kedaulatannya, bersama para resi ilahi. Maka, angkatlah dia keluar daripada kejatuhan ini.

Verse 32

श्रीभगवानुवाच । दुकोकलज्ञया सर्वं नस्यतीति किमद्भुतम् । ये पापिनो ह्यधर्मिष्ठाः केवलं विषयात्मकाः । पितरौ निंदितौ यैश्च निर्दैवात्वेन संशयः

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: Apakah yang menghairankan bahawa, apabila akibat perbuatan jahat masak, segala-galanya menuju kebinasaan? Mereka yang berdosa dan paling tidak berpegang pada dharma—yang hanya tenggelam dalam objek-objek indera—bahkan mencela ibu bapa, lalu ragu dan menafikan adanya ketentuan serta pemeliharaan Ilahi.

Verse 33

अनेन यत्कृतं ब्रह्मन्सद्यस्तत्फलमागतम् । कर्मणा चास्य शक्रस्य सर्वेषां संकटागमः

Wahai Brahmā, hasil daripada apa yang telah dilakukannya telah datang serta-merta. Oleh perbuatan Śakra (Indra) ini, kesusahan telah menimpa mereka semua.

Verse 34

विपरीतो यदा कालः पुरुषस्य भवेत्तदा । भूतमैत्रीं प्रकुर्वंति सर्वकार्यार्थसिद्धये

Apabila masa menjadi berlawanan bagi seseorang, maka demi tercapainya setiap tujuan, orang pun sanggup memupuk persahabatan bahkan dengan musuh lama.

Verse 35

तेन वै कारणेनेंद्र मदीयं वचनं कुरु । कार्यहेतोस्त्वया कार्यो दैत्यैः सह समागमः

Atas sebab itulah, wahai Indra, lakukanlah menurut sabdaku. Demi tugas yang sedang dijalankan, engkau hendaklah bertemu dan bersekutu dengan kaum Daitya.

Verse 36

एवं भगवतादिष्टः शक्रः परमबुद्धिमान् । अमरावतीं ययौ हित्वा सुतलं दैवतैः सह

Demikianlah setelah diperintah oleh Tuhan, Śakra (Indra) yang amat bijaksana pun berangkat bersama para dewa, meninggalkan Sutala, lalu menuju Amarāvatī.

Verse 37

इन्द्रं समागतं श्रुत्वा इंद्रसेनो रुषान्वितः । बभूव सह सैन्येन हंतुकामः पुरंदरम्

Mendengar bahawa Indra telah tiba, Indrasena pun diliputi amarah; bersama bala tenteranya, dia berniat membunuh Purandara (Indra).

Verse 38

नारदेन तदा दैत्या बलिश्च बलिनां वरः । निवारितस्तद्वधाच्च वाक्यैरुच्चावचैस्तथा

Pada ketika itu Nārada menahan kaum Daitya dan juga Bali, yang terbaik antara yang perkasa, daripada membunuhnya, dengan pelbagai kata—ada yang luhur, ada yang rendah—sesuai dengan saatnya.

Verse 39

ऋषेस्तस्यैव वचनात्त्यक्तमन्युर्बलिस्तदा । बभूव सह सैन्येन आगतो हि शतक्रतुः

Menurut kata-kata resi itu, pada saat itu Bali pun melepaskan amarahnya. Dan sesungguhnya Śatakratu (Indra) telah tiba di sana bersama bala tenteranya.

Verse 40

इन्द्रसेनेन दृष्टोऽसौ लोकपालैः समावृतः । उवाच त्वरया युक्तः प्रहसन्निव दैत्यराट्

Dilihat oleh bala tentera Indra dan dikepung para Penjaga Alam, raja Daitya (Bali) pun bersabda dengan segera, seakan-akan tersenyum.

Verse 41

कस्मादिहागतः शक्र सुतलं प्रति कथ्यताम् । तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा स्मयमान उवाचतम्

“Atas sebab apakah engkau datang ke sini, wahai Śakra? Nyatakanlah—apakah yang membawa engkau menuju Sutala.” Mendengar kata-kata itu, Indra menjawab dengan senyuman tipis.

Verse 42

वयं कश्यपदायादा यूयं सर्वे तथैव च । यथा वयं तथा यूयं विग्रहो हि निरर्थकः

“Kami adalah keturunan Kaśyapa, dan kamu semua juga demikian. Seperti kami, begitulah kamu; maka permusuhan antara kita sungguh tiada makna.”

Verse 43

मम राज्यं क्षणेनैव नीतं दैववशात्तवया । तथा ह्येतानि तान्येन रत्नानि सुबहून्यपि । गतानि तत्क्षणादेव यत्नानीतानि वै त्वया

“Kerajaanku telah dirampas daripadaku dalam sekelip mata olehmu, kerana dorongan takdir. Demikian juga banyak permata berharga—walau dikumpulkan dengan susah payah olehmu—telah dibawa pergi pada saat itu juga.”

Verse 44

तस्माद्विमर्शः कर्तव्यः पुरुषेण विपश्चिता । विमर्शज्जायते ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षो भविष्यति

“Maka hendaklah insan yang bijaksana melakukan renungan. Daripada renungan lahir pengetahuan; daripada pengetahuan akan datang moksha, yakni pembebasan.”

Verse 45

किं तु मे बत उक्तेन जाने न च तवाग्रतः । शरणार्थी ह्यहं प्राप्तः सुरैः सह तवांतिकम्

Namun, aduhai—apakah guna kata-kataku? Di hadapan-Mu aku tidak tahu apa yang harus dilakukan. Sebagai pemohon perlindungan, aku telah datang ke sisi-Mu bersama para dewa.

Verse 46

एतच्छ्रुत्वा तु शक्रस्य वाक्यं वाक्यविदां वरः । प्रहस्योवाच मतिमाञ्छक्रं प्रति विदां वरः

Mendengar kata-kata Śakra, yang terbaik antara para ahli tutur—bijaksana dan tajam budi—tersenyum kecil lalu berkata menjawab Śakra.

Verse 47

त्वमागतोसि देवेंद्र किमर्थं तन्न वेद्मयहम्

Engkau telah datang, wahai Dewa Indra, Tuhan para dewa; tetapi untuk tujuan apa—aku tidak mengetahuinya.

Verse 48

शक्रस्तद्वचनं श्रुत्वा ह्यश्रुपूर्णाकुलेक्षणः । किंचिन्नोवाच तत्रैनं नारदो वाक्यमब्रवीत्

Mendengar kata-kata itu, mata Śakra menjadi gelisah dan penuh air mata. Dia tidak berkata apa-apa; lalu Nārada menegurnya dengan kata-kata.

Verse 49

बले त्वं किं न जानासि कार्याकार्यविचारणाम् । धर्मो हि महतामेष शरणागतपालनम्

Wahai Bali, tidakkah engkau mengetahui pertimbangan tentang apa yang patut dilakukan dan apa yang tidak patut? Inilah dharma orang-orang agung: melindungi mereka yang datang memohon perlindungan.

Verse 50

शरणागतं च विप्रं च रोगिणं वृद्धमेव च । यएतान्न च रक्षंति ते वै ब्रह्महणो नराः

Orang yang memohon perlindungan, seorang brāhmaṇa, orang sakit, dan orang tua—lelaki yang tidak melindungi mereka ini benar-benar dihitung sebagai pembunuh Brahman (brahma-han).

Verse 51

शरणागतशब्देन आगतस्तव सन्निधौ । संरक्षणाय योग्यश्च त्वया नास्त्यत्र संशयः । एवमुक्तो नारदेन तदा दैत्यपतिः स्वयम्

Dengan sebutan “pemohon perlindungan”, dia telah datang ke hadapanmu. Dia layak dilindungi olehmu—tiada keraguan dalam hal ini. Setelah ditegur demikian oleh Nārada, maka pada saat itu juga tuan para Daitya (Bali) sendiri…

Verse 52

विमृश्य परया बुद्ध्या कार्याकार्यविचारणाम् । शक्रं प्रपूजयामास बहुमानपुरःसरम् । लोकपालैः समेतं च तथा सुरगणैः सह

Setelah menimbang dengan akal yang tajam tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan, dia memuliakan Śakra (Indra) dengan penuh hormat—Śakra hadir bersama para Lokapāla dan rombongan dewa-dewa.

Verse 53

प्रत्ययार्थं च सत्त्वानि ह्यनेकानि व्रतानि वै । बलिप्रत्ययभूतानि स चकारः पुरंदरः

Dan demi jaminan serta bukti, Puraṃdara (Indra) melaksanakan banyak nazar dan perbuatan iktikad baik—sebagai sandaran jaminan bagi Bali.

Verse 54

एवं स समयं कृत्वा शक्रः स्वार्थपरायणः । बलिना सह चावासीदर्थशास्त्रपरो महान्

Demikian, setelah membuat perjanjian itu, Śakra (Indra)—yang menumpukan pada tujuan dirinya—tinggal bersama Bali, tokoh agung yang tekun pada Arthaśāstra, ilmu tata negara dan kebijakan.

Verse 55

एवं निवसतस्तस्य सुतलेऽपि शतक्रतोः । वत्सरा बहवो ह्यासंस्तदा बुद्धिमकल्पयत् । संस्मृत्य वचनं विष्णोर्विमृश्य च पुनःपुनः

Demikianlah ketika baginda berdiam—bahkan di Sutala—bertahun-tahun lamanya berlalu bagi Śatakratu (Indra). Lalu baginda menyusun suatu muslihat, mengingati sabda Viṣṇu serta menimbang-nimbangnya berulang kali.

Verse 56

एकदा तु सभामध्य आसीनो देवराट्स्वयम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं बलिमुद्दिश्य नीतिमान्

Pada suatu ketika, di tengah balairung, raja para dewa sendiri bersemayam. Dengan senyuman, sang bijak dalam siasah itu bertutur, mengarahkan kata-katanya kepada Bali.

Verse 57

प्राप्तव्यानि त्वया वीर अस्माकं च त्वया बले । गजादीनि बहून्येव रत्नानि विविधानि च

Wahai wira, olehmu (Bali) dan oleh kami, banyak perkara harus diperoleh—gajah dan seumpamanya dalam jumlah besar, serta permata yang beraneka ragam.

Verse 58

गतानि तत्क्षणादेव सागरे पतितानि वै । प्रयत्नो हि प्रकर्तव्यो ह्यस्माभिस्त्वयान्वितैः

Semuanya telah pergi seketika dan jatuh ke lautan. Maka, usaha mesti dilakukan dengan sungguh-sungguh—oleh kami bersama-sama denganmu.

Verse 59

तेषां चोद्धरणे दैत्य रत्नानामिह सागरात् । तर्हि निर्मथनं कार्यं भवता कार्यसिद्धये

“Wahai Daitya, jika permata-permata itu hendak diangkat dari lautan ini, maka engkau wajib melakukan pengadukan (churning) lautan, agar maksud yang dihajati berhasil,” demikian katanya.

Verse 60

बलिः प्रवर्तितस्तेन शक्रेण सुरसूदनः । उवाच शक्रं त्वरितः केनेदं मथनं भवेत्

Didorong oleh Śakra (Indra), Bali—pembinasa para dewa—segera berkata kepada Śakra: “Dengan cara apakah pengadukan ini dapat dilaksanakan?”

Verse 61

तदा नभोगता वाणी मेघगंभीरनिःस्वना । उवाच देवा दैत्याश्च मंथध्वं क्षीरसागरम्

Kemudian terdengarlah suatu suara di angkasa, dalam dan bergema seperti guruh awan, berseru: “Wahai para Deva dan Daitya, kacaukanlah Samudra Susu!”

Verse 62

भवतां बलवृद्धिश्च भविष्यति न संशयः

“Dan kekuatan kamu semua akan bertambah—tiada syak lagi.”

Verse 63

मंदरं चैव मंथानं रज्जुं कुरुत वासुकिम् । पश्चाद्देवाश्च दैत्याश्च मेलयित्वा विमथ्यताम्

“Jadikan Mandara sebagai batang pengaduk, dan jadikan Vāsuki sebagai tali. Kemudian, setelah Deva dan Daitya bersatu, lakukanlah pengadukan itu.”

Verse 64

नभोगतां च तां वाणीं निशम्याथ तदाःसुराः । दैत्यैः सार्द्धं ततः सर्व उद्यमं चक्रुरुद्यताः

Mendengar suara samawi itu, para Asura pun bersama para Daitya segera bergerak; semuanya bersiap dan teguh hati, lalu memulai usaha tersebut.

Verse 65

पातालान्निर्गताः सर्वे तदा तेऽथ सुरासुराः । आजग्मुरतुलं सर्वे मंदरं पर्वतोत्तमम्

Kemudian semua Dewa dan Asura itu keluar dari Pātāla, lalu bersama-sama menuju ke Mandara yang tiada bandingan, gunung yang paling utama.

Verse 66

दैत्याश्च कोटिसंख्याकास्तथा देवा न संशयः । उद्युक्ताः सहसा प्राऽयुर्मंदरं कनकप्रभम्

Para Daitya yang berjumlah berpuluh-puluh juta, demikian juga para Dewa tanpa ragu, segera mara dengan persiapan penuh menuju Mandara yang bercahaya laksana emas.

Verse 67

सरत्नं वर्तुलाकारं स्थूलं चैव महाप्रभम् । अनेकरत्नसंवीतं नानाद्रुमनिषेवितम्

Gunung itu bertatahkan permata, berbentuk bulat, besar lagi amat bercahaya—dihiasi pelbagai ratna dan didatangi aneka pepohon.

Verse 68

चंदनैः पारिजातैश्च नागपुन्नागचंपकैः । नानामृगगणाकीर्णं सिंहशार्दूलसेवितम्

Ia dipenuhi kawanan pelbagai binatang, dihiasi pohon cendana dan pārijāta, dengan bunga nāga, punnāga dan campaka; serta sering didatangi singa dan harimau.

Verse 69

महाशैलं दृष्ट्वा ते सुरसत्तमाः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे तदा ते सुरसत्तमाः

Melihat gunung yang agung itu, para Dewa yang utama pun berdiri dengan tangan dirapatkan dalam hormat, lalu pada saat itu mereka berkata kepadanya.

Verse 70

देवा ऊचुः । अद्रे सुरा वयं सर्वे विज्ञप्तुमिह चागताः । तच्छृणुष्व महाशैल परेषामुपकारकः

Para dewa berkata: “Wahai Gunung Adre, kami semua, para sura, datang ke sini untuk menyampaikan permohonan. Dengarlah kami, wahai puncak agung, yang membawa manfaat bagi yang lain.”

Verse 71

एवमुक्तस्तदा शैलो दवैर्दैत्यैः स मंदरः । उवाच निःसृतो भूत्वा परं विग्रहवान्वचः

Setelah demikian disapa oleh para dewa dan para daitya, gunung itu—Mandara—pun tampil ke hadapan dan mengucapkan kata-kata luhur seolah-olah berwujud.

Verse 72

तेन रूपेण रूपी स पर्वतो मंदराचलः । किमर्थमागताः सर्वे मत्समीपं तदुच्यताम्

Dengan mengambil rupa itu, gunung Mandarācala yang seakan berjasad berkata: “Atas tujuan apakah kamu semua datang mendekat kepadaku? Nyatakanlah.”

Verse 73

तदा बलिरुवाचेदं प्रस्तावसदृशं वचः । इंद्रोपि त्वरया युक्तो बभाषे सूनृतं वचः

Ketika itu Bali mengucapkan kata-kata yang sesuai dengan keadaan; dan Indra juga, didorong oleh tergesa-gesa, menuturkan kata-kata yang benar lagi santun.

Verse 74

अस्माभिः सह कार्यार्थे भव त्वं मंदराचल । अमृतोत्पादनार्थे त्वं मंथानं भव सुव्रत

“Bersamalah dengan kami demi menyempurnakan tugas ini, wahai Mandarācala. Demi menghasilkan amṛta, jadilah engkau batang pengaduk (manthana), wahai yang mulia.”

Verse 75

तथेति मत्वा तद्वाक्यं देवानां कार्यसिद्धये । ऊचे देवासुरांश्चेदमिन्द्रं प्रति विशेषतः

Dengan berfikir, “Demikianlah,” demi menyempurnakan urusan para dewa, baginda mengucapkan kata-kata ini kepada para dewa dan asura, khususnya ditujukan kepada Indra.

Verse 76

छेदितौ च त्वया पक्षौ वज्रेण शतपर्वणा । गंतुं कथं समर्थोऽहं भवतां कार्यसिद्धये

“Dan kedua-dua sayapku telah engkau kerat dengan vajra yang beruas seratus. Maka bagaimana mungkin aku mampu pergi demi menyempurnakan tugas kalian?”

Verse 77

तदा देवासुराः सर्वे स्तूयमाना महाचलम् । उत्पाटयेयुरतुलं मंदरं च ततोद्भुतम्

Kemudian semua dewa dan asura, sambil memuji gunung agung itu, mencabut keluar Gunung Mandara yang tiada bandingan lagi menakjubkan.

Verse 78

क्षीरार्णवं नेतुकामा ह्यशक्तास्ते ततोऽभवन् । पर्वतः पतितः सद्यो देवदैत्योपरि ध्रुवम्

Dengan hasrat membawa gunung itu ke Lautan Susu, mereka menjadi tidak berdaya. Gunung itu pun serta-merta—sesungguhnya—jatuh menimpa para dewa dan para daitya.

Verse 79

केचिद्भग्ना मृताः केचित्केचिन्मूर्छापरा भवन् । परीवादरताः केचित्केचित्क्लेशत्वमागताः

Ada yang dihimpit hingga remuk dan patah; ada pula yang mati. Ada yang jatuh pengsan mendalam. Ada yang tenggelam dalam cercaan dan saling menyalahkan, sementara yang lain larut dalam sengsara dan derita.

Verse 80

ेवं भग्नोद्यमा जाता असुराःसुरदानवाः । चेतनां परमां प्राप्तास्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम्

Demikianlah, setelah segala usaha mereka hancur, bala Asura serta para Deva/Dānava sedar kembali; mencapai kejernihan kesedaran tertinggi, mereka memuji Tuhan Penguasa alam semesta.

Verse 81

रक्षरक्ष महाविष्णो शरणागतवत्सल । त्वया ततमिदं सर्वं जंगमाजंगमं च यत्

Lindungilah kami, lindungilah kami, wahai Mahā Viṣṇu—Pengasih kepada mereka yang berlindung. Oleh-Mu segala ini meresapi seluruhnya: yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 82

देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं प्रादुर्भूतो हरिस्तदा । तान्दृष्ट्वा सहसा विष्णुर्गरुडोपरि संस्थितः

Pada saat itu, Hari menzahirkan diri demi menyempurnakan tujuan para dewa. Melihat mereka, Viṣṇu segera tampak, bersemayam di atas Garuḍa.

Verse 83

लीलया पर्वतश्रेष्ठमुत्तभ्यारोपयत्क्षणात् । गरुत्मति तदा देवः सर्वेषामभयं ददौ

Dengan lila-Nya, seketika Dia mengangkat gunung yang paling mulia dan meletakkannya di atas Garuḍa; lalu Sang Dewa menganugerahkan keberanian tanpa takut kepada semua.

Verse 84

तत उत्थाय तान्देवान्क्षीरोस्योत्तरं तटम् । नीत्वा तं पर्वतं वृद्धं निक्षिप्याप्सु ततो ययौ

Kemudian Dia bangkit, membawa para dewa itu ke pantai utara Lautan Susu; membawa gunung besar itu, meletakkannya ke dalam air, lalu berangkat pergi.

Verse 85

तदा सर्वे सुरगणाः स्वागत्य असुरैः सह । वासुकिं च समादाय चक्रिरे समयंच तम्

Kemudian segala kumpulan dewa berhimpun bersama para Asura; mereka mengambil Vāsuki lalu memeterai perjanjian (muafakat) antara mereka.

Verse 86

मंथानं मंदरं चैव वासुकिं रज्जुमेव च । कृत्वा सुराऽसुराः सर्वे ममंथुः श्रीरसागरम्

Dengan menjadikan Gunung Mandara sebagai batang pengisar dan Vāsuki sebagai tali, semua Deva dan Asura bersama-sama mengisar Samudra Susu yang mulia.

Verse 87

क्षीराब्धेर्मथ्यमानस्य पर्वतो हि रसातलम् । गतः स तत्क्षणादेव कूर्मो भूत्वा रमापतिः । उद्धृतस्तत्क्षणादेव तदद्भुतमिवाभवत्

Ketika Samudra Susu sedang dikisar, gunung itu segera tenggelam ke Rasātala. Pada saat itu juga, Tuhan bagi Ramā menjelma sebagai Kūrma (Kura-kura) dan serta-merta mengangkatnya—sungguh suatu keajaiban.

Verse 88

भ्राम्यमाणस्ततः शैलो नोदितः सुरदानवैः । भ्रममाणो निराधारो बोधश्चेव गुरुं विना

Kemudian gunung itu, didorong oleh para Deva dan Dānava, mula berpusing; berpusing tanpa sandaran, bagaikan pengetahuan yang keliru apabila tiada guru pembimbing.

Verse 89

परमात्मा तदा विष्णुराधारो मंदरस्य च । दोर्भिश्चतुर्भिः संगृह्य ममंथाब्धिं सुखावहम्

Pada ketika itu, Viṣṇu, Sang Ātman Tertinggi, menjadi penopang Gunung Mandara; dengan empat lengannya Dia memegangnya lalu mengisar samudra, membawa kesejahteraan dan sukacita.

Verse 90

तदा सुरासुराः सर्वे ममंथुः क्षीरसागरम् । एकीभूत्वा बलेनैवमतिमात्रं बलोत्कटाः

Kemudian semua dewa dan asura bersama-sama mengacau Samudra Susu; bersatu dengan kekuatan semata-mata, mereka menjadi amat perkasa dalam usaha mereka.

Verse 91

पृष्ठकंठोरुजान्वंतः कमठस्य महात्मनः । तथासौ पर्वतश्रेष्ठो वज्रसारमयो दृढः । उभयोर्घर्षणादेव वडवाग्निः समुत्थितः

Di atas belakang, leher, paha dan lutut Kura-kura agung yang berhati mulia itu, gunung terunggul—keras laksana wajra dan teguh—bergisar dan bergesel; daripada geseran kedua-duanya, bangkitlah api bawah laut, Vaḍavāgni.

Verse 92

हलाहलं च संजातं तदॄष्ट्वा नारदेन हि । ततो देवानुवाचेदं देवर्षिरमितद्युतिः

Apabila racun Hālāhala muncul, Nārada pun melihatnya; lalu resi ilahi yang bercahaya tanpa batas itu berkata kepada para dewa demikian.

Verse 93

न कार्यं मथनं चाब्धेर्भवद्भिरधुनाऽखिलैः । प्रार्थयध्वं शिवं देवाः सर्वे दक्षस्य याजनम् । तद्विस्मृतिं च वोयातं वीरभद्रेण यत्कृतम्

“Sekarang kamu semua jangan meneruskan pengacauan lautan. Wahai para dewa, mohonlah kepada Śiva, dengan mengingati yajña Dakṣa; dan biarlah kelupaan yang menimpa kamu kerana perbuatan Vīrabhadra itu disingkirkan.”

Verse 94

तस्माच्छिवः स्मर्यतां चाशु देवाः परः पराणामपि वा परश्च । परात्परः परमानंदरूपो योगिध्येयो निष्प्रपंचो ह्यरूपः

“Maka, wahai para dewa, ingatlah Śiva dengan segera—lebih tinggi daripada segala yang tinggi, melampaui yang melampaui; melampaui segala kelampauan, berwujud Kebahagiaan Tertinggi; yang direnungi para yogin, bebas daripada segala pancaran dunia, dan tanpa rupa.”

Verse 95

ते मथ्यमानास्त्वरिता देवाः स्वात्मार्थसाधकाः । अभिलाषपराः सर्वे न श्रृण्वंति यतो जडाः

Namun para dewa itu tergesa-gesa mengacau (lautan) demi mencapai kepentingan diri semata; semuanya dikuasai keinginan, lalu tidak mahu mendengar, kerana hati mereka tumpul dan beku.

Verse 96

उपदेशैश्च बहुभिर्नोपदेश्याः कदाचन । ते रागद्वेषसंघाताः सर्वे शिवपराङ्मुखाः

Walau dengan banyak nasihat, mereka tetap tidak dapat diajar; kerana mereka hanyalah himpunan keterikatan dan kebencian, semuanya berpaling daripada Śiva.

Verse 97

केवलोद्यमसंवीता ममंथुः क्षीरसागरम् । अतिनिर्मथनाज्जातं क्षीराब्धेश्चहलाहलम्

Dengan berselimutkan usaha semata-mata, mereka mengacau Samudra Susu; dan daripada pengacauan yang berlebihan itu, terbitlah racun Hālāhala dari lautan susu.

Verse 98

त्रैलोक्यदहने प्रौढं प्राप्तं हंतुं दिवौकसः । अत ऊर्ध्वं दिशः सर्वा व्याप्तं कृत्स्नं नभस्तलम् । ग्रसितुं सर्वभूतानां कालकूटं समभ्ययात्

Racun Kālākūṭa, yang menjadi ganas hingga mampu membakar tiga alam, mara untuk membinasakan para penghuni syurga. Ia naik ke atas, meliputi segala arah, memenuhi seluruh hamparan langit, seakan-akan datang untuk menelan semua makhluk.

Verse 99

दृष्ट्वा बृहंतं स्वकरस्थमोजसा तं सर्पराजं सह पर्वतेन । तत्रैव हित्वापययुस्तदानीं पलायमाना ह्यसुरैः समेताः

Melihat raja ular yang perkasa itu—digenggam dengan kekuatan—bersama gunung, mereka segera meninggalkan tempat itu dan melarikan diri; para Asura turut serta dalam pelarian itu.

Verse 100

तथैव सर्व ऋषयो भृग्वाद्याः शतशाम्यति । दक्षस्य यजनं तेन यथा जातं तथाभवत्

Demikian juga, semua Ṛṣi—bermula dengan Bhṛgu—ditenteramkan beratus-ratus; maka korban suci (yajña) Dakṣa pun menjadi tepat sebagaimana ia telah terjadi, dengan hasilnya ditetapkan demikian.

Verse 101

सत्यलोकं गताः सर्वे भुगुणा नोदिता भृशम् । वेदवाक्यैश्च विविधैः कालकूटं शतशस्ततः । देवा नास्त्यत्र संदेहः सत्यं सत्यं वदामि वः

Didorong kuat oleh Bhṛgu, mereka semua pergi ke Satyaloka. Di sana, dengan pelbagai ucapan Veda, mereka menangkis racun Kālakūṭa berulang-ulang kali. Wahai para Deva, tiada keraguan tentang hal ini—benar, benar aku katakan kepada kamu.

Verse 102

भृगुणोक्तं वचः श्रुत्वा कालकूटविषार्द्दिताः । सत्यलोकं समासाद्य ब्रह्माणं शरणं ययुः

Setelah mendengar kata-kata Bhṛgu, dan diseksa oleh racun Kālakūṭa, mereka sampai ke Satyaloka lalu berlindung kepada Brahmā.

Verse 103

तदा जाज्वल्यमानं वै कालकूटं प्रभोज्जवलम् । दृष्ट्वा ब्रह्माथ तान्दृष्ट्वा ह्यकर्मज्ञानसुरासुरान् । तेषां शपितुमारेभे नारदेन निवारितः

Ketika itu Brahmā melihat Kālakūṭa yang menyala-nyala, berkilau oleh daya yang garang; dan melihat para Deva serta Asura yang tiada kebijaksanaan benar dalam perbuatan, baginda pun mula hendak menyumpah mereka, namun Nārada menahannya.

Verse 104

ब्रह्मोवाच । अकार्यं किं कृतं देवाः कस्मात्क्षोभोयमुद्यतः । ईश्वरस्य च जातोऽद्य नान्यथा मम भाषितम्

Brahmā bersabda: “Wahai para Deva, perbuatan tidak wajar apakah yang telah dilakukan sehingga kegemparan ini timbul? Kekacauan ini terjadi hari ini menurut ketetapan Tuhan—kata-kataku tidaklah selain demikian.”

Verse 105

ततो देवैः परिवृतो वेदोपनिषदैस्तथा । नानागमैः परिवृतः कालकूटभयाद्ययौ

Kemudian, dikelilingi para Dewa, serta dinaungi oleh Veda dan Upaniṣad—dikepung oleh pelbagai Āgama—baginda pun berangkat, digerakkan oleh ketakutan terhadap Kālakūṭa.

Verse 106

ततश्चिंतान्विता देवा इदमूचुः परस्परम् । अविद्याकामसंवीताः कुर्यामः शंकरं च कम्

Kemudian para Dewa yang diliputi kegelisahan berkata sesama mereka: “Diselubungi avidyā dan kāma, apakah yang harus kita lakukan—dan siapakah yang akan kita jadikan Śaṅkara, pelindung kita?”

Verse 107

ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य तदा देवास्त्वरान्विताः । वैकुण्ठमाव्रजन्सर्वे कालकूट भयार्द्दिताः

Kemudian, dengan Brahmā di hadapan, para Dewa semuanya bergegas—diseksa oleh ketakutan terhadap Kālakūṭa—lalu pergi ke Vaikuṇṭha.

Verse 108

ब्रह्मादयश्चर्षिगणाश्च तदा परेशं विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमीशम् । वैकुण्ठमाश्रितमधोक्षजमाधवं ते सर्वे सुरासुरगणाः शरणं प्रयाताः

Pada waktu itu Brahmā dan rombongan Ṛṣi mendekati Tuhan Yang Mahatinggi—Viṣṇu, Purāṇa-Puruṣa, Penguasa sumber segala daya—Mādhava, Adhokṣaja yang melampaui indera, bersemayam di Vaikuṇṭha. Segala kumpulan Deva dan Asura pun datang berlindung kepada-Nya.

Verse 109

तावत्प्रवृद्धं सुमहत्कालकूटं समभ्ययात् । दग्ध्वादो ब्रह्मणो लोकं वैकुण्ठं च ददाह वै

Pada saat itu Kālakūṭa yang amat besar, yang membesar dengan dahsyat, meluru datang; mula-mula membakar alam Brahmā, dan sesungguhnya turut menyalakan Vaikuṇṭha dalam api.

Verse 110

कालकूटाग्निना दग्धो विष्णुः सर्वगुहाशयः । पार्षदैः सहितः सद्यस्तमालसदृशच्छविः

Dibakar oleh api Kālakūṭa, Viṣṇu—yang bersemayam dalam segala gua rahsia (di hati)—bersama para pengiringnya, serta-merta mengambil rona gelap laksana pohon tamāla.

Verse 111

वैकुण्ठं च सुनीलं च सर्वलोकैः समावृतम् । जलकल्मषसंवीताः सर्वे लोकास्तदाभवन्

Vaikuṇṭha juga menjadi biru pekat dan diselubungi oleh segala dunia; kemudian semua dunia diliputi oleh suatu “kekotoran berair” yang menakjubkan, bagaikan air keruh yang bergelora.

Verse 112

अष्टावरणसंवीतं ब्रह्मांडं ब्रह्मणा सह । भस्मीभूतं चकाराशु जलकल्मषमद्भुतम्

Telur alam semesta (brahmāṇḍa) yang diselubungi lapan lapisan, bersama Brahmā, segera dijadikan abu oleh “kekotoran berair” yang menakjubkan itu.

Verse 113

नोभूमिर्न जलं चाग्निर्न वायुर्न नभस्तदा । नाहंकारो न च महान्मूलाविद्या तथैव च । शिवस्य कोपात्संजातं तदा भस्माकुलं जगत्

Ketika itu tiada bumi, tiada air, tiada api, tiada angin, bahkan langit pun tiada; tiada ahaṃkāra, tiada mahat (Prinsip Agung), dan avidyā yang paling dasar pun tidak tersisa. Dari murka Śiva, alam semesta pada saat itu menjadi gelora debu abu.