गुरोरवज्ञया राज्यं गतं ते बलसूदन । तस्मात्क्षमापनीयोऽसौ सर्वभावेन हि त्वया
guroravajñayā rājyaṃ gataṃ te balasūdana | tasmātkṣamāpanīyo'sau sarvabhāvena hi tvayā
Wahai pembunuh Bala, kerana menghina Guru, kerajaanmu telah terlepas darimu. Maka hendaklah engkau memohon keampunan baginda Guru itu dengan segenap jiwa dan raga.
Sūta narrating; direct speaker in verse: Nārada addressing Indra
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Scene: Indra, now humbled, folds hands in añjali, crown slightly lowered; Nārada points toward the path of reconciliation; a faint aura of returning fortune appears as the resolve to seek forgiveness forms.
Guru-aparādha brings immediate downfall; sincere repentance and seeking forgiveness is the dharmic remedy.
Within Kedārakhaṇḍa’s sacred setting, the verse emphasizes ethical dharma rather than naming a particular tirtha.
Kṣamāpanā—personally approaching the offended guru and asking pardon with complete sincerity.