तेषां चोद्धरणे दैत्य रत्नानामिह सागरात् । तर्हि निर्मथनं कार्यं भवता कार्यसिद्धये
teṣāṃ coddharaṇe daitya ratnānāmiha sāgarāt | tarhi nirmathanaṃ kāryaṃ bhavatā kāryasiddhaye
“Wahai Daitya, jika permata-permata itu hendak diangkat dari lautan ini, maka engkau wajib melakukan pengadukan (churning) lautan, agar maksud yang dihajati berhasil,” demikian katanya.
Deductive (narrative voice within Māheśvarakhaṇḍa; likely Sūta/Lomaharṣaṇa reporting the episode)
Tirtha: Samudra-manthana (mythic tīrtha-source)
Type: kshetra
Scene: Indra (or the speaker) instructs Bali: to recover the jewels from the ocean, churning must be undertaken for success.
Desired results arise through rightful, sustained effort—one must undertake the necessary means, not merely wish for the outcome.
The verse occurs within Kedārakhaṇḍa (Kedāra region) though this line itself narrates the cosmic churning rather than naming a local tīrtha.
No explicit ritual is prescribed; it instructs undertaking the ‘churning’ (nirmathana) as a purposeful act to accomplish the goal.