नोभूमिर्न जलं चाग्निर्न वायुर्न नभस्तदा । नाहंकारो न च महान्मूलाविद्या तथैव च । शिवस्य कोपात्संजातं तदा भस्माकुलं जगत्
nobhūmirna jalaṃ cāgnirna vāyurna nabhastadā | nāhaṃkāro na ca mahānmūlāvidyā tathaiva ca | śivasya kopātsaṃjātaṃ tadā bhasmākulaṃ jagat
Ketika itu tiada bumi, tiada air, tiada api, tiada angin, bahkan langit pun tiada; tiada ahaṃkāra, tiada mahat (Prinsip Agung), dan avidyā yang paling dasar pun tidak tersisa. Dari murka Śiva, alam semesta pada saat itu menjadi gelora debu abu.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Listener: Sages/seekers
Scene: A near-blank cosmic field: the five elements vanish; symbols of earth, water, fire, wind, and sky fade out; subtle glyphs for ahaṃkāra and mahat dissolve; only a vast ash-storm remains, suggesting Śiva’s wrath as impersonal cosmic force.
All elements and even subtle principles dissolve; the seeker should rely on Śiva, the transcendental ground beyond tattvas.
The Kedāra Khaṇḍa setting (Kedāranātha/Himalayan tīrthas) frames the discourse, though this verse itself is metaphysical and cosmological.
None; it is a doctrinal description of dissolution.