
Bab ini disampaikan sebagai dialog penuh hormat apabila Nārada bertemu para Brahmana yang dipimpin oleh Śātātapa. Selepas saling memuliakan dan bertanya khabar, Nārada menyatakan tujuan: mendirikan penempatan/kerusi Brahmana yang membawa keberkatan berhampiran sebuah mahātīrtha di pertemuan bumi dan lautan, serta menguji kelayakan para Brahmana. Timbul kebimbangan tentang “pencuri” di tempat itu, namun kisah menafsirkannya sebagai musuh dalaman—kāma, krodha dan seumpamanya—yang boleh “mencuri” kekayaan berupa tapas (pertapaan) melalui kelalaian. Kemudian hadir bahagian panduan perjalanan yang terperinci: laluan dari Kedāra menuju Kalāpa/Kalāpaka dan kaedah memasuki gua (bila). Dengan memuja Guha/Skanda, menerima perintah melalui mimpi, serta menggunakan tanah suci dan air suci sebagai sapuan mata dan sapuan tubuh, seseorang dapat melihat laluan dan menempuh lorong tersebut. Naratif kembali ke tempat pertemuan: mandi bersama, upacara tarpaṇa, japa dan perenungan; suatu perhimpunan ilahi turut digambarkan. Episod tetamu menyusul apabila Kapila memohon Brahmana untuk urusan anugerah tanah, meneguhkan atithi-dharma (kewajipan memuliakan tetamu) dan akibat mengabaikannya. Pertikaian serta renungan tentang marah dan gopoh membawa kepada teladan Cira-kārī: seorang anak melambatkan pelaksanaan perintah ayah yang terburu-buru, lalu mengelakkan dosa besar; ajaran memuji pertimbangan dalam tindakan yang sukar. Bab ditutup dengan amaran tentang kesan sumpahan pada zaman Kali, perbuatan pentahbisan, dan pengesahan para dewa terhadap tempat suci yang didirikan.
Verse 1
श्रीनारद उवाच । इति श्रुत्वा फाल्गुनाहं रोमांचपुलकीकृतः । स्वरूपं प्रकटीकृत्य ब्राह्मणानिदमब्रवम्
Śrī Nārada berkata: Mendengar demikian, aku—Phālguna—tergetar hingga bulu roma meremang. Lalu, setelah menzahirkan rupa asliku, aku berkata demikian kepada para brāhmaṇa.
Verse 2
अहो धन्यः पितास्माकं यस्य सृष्टस्य पालकाः । युष्मद्विधा ब्राह्मणेंद्राः सत्यमाह पुरा हरिः
Ah! Berbahagialah Bapa kami, kerana ciptaan-Nya dipelihara oleh para tuan brāhmaṇa seperti kamu. Dahulu kala, Hari benar-benar menyatakan kebenaran ini.
Verse 3
मत्तोऽप्यनंतात्परतः परस्मात्समस्तभूताधिपतेर्न किंचित् । तेषां किमुस्यादितरेण येषां द्विजेश्वराणां मम मार्गवादिनाम्
Di luar diriku—bahkan melampaui Yang Tak Berhingga—melampaui Tuhan Yang Maha Tinggi, penguasa segala makhluk—tiada apa-apa pun lagi. Bagi para tuan brāhmaṇa yang mewartakan jalanku, apakah perlunya sesuatu yang lain?
Verse 4
तत्सर्वथाद्या धन्योऽस्मि संप्राप्तं जन्मनः फलम् । यद्भवन्तो मया दृष्टाः पापोपद्रववर्जिताः
Maka pada hari ini, dalam segala hal aku benar-benar diberkati; hasil kelahiranku telah tercapai—kerana aku telah memandang kamu sekalian, yang bebas daripada dosa dan segala kesengsaraan.
Verse 5
ततस्ते सहसोत्थाय शातातपपुरोगमाः । अर्घ्यपाद्यादिसत्कारैः पूजयामासुर्मां द्विजाः
Kemudian para dwija, dipimpin oleh Śātātapa, segera bangkit lalu memuliakan aku dengan persembahan hormat—arghya, pādya, dan segala adat penyambutan yang lain.
Verse 6
प्रोक्तवन्तश्च मां पार्थ वचः साधुजनो चितम् । धन्या वयं हि देवर्षे त्वमस्मान्यदिहागतः
Dan mereka berkata kepadaku, wahai Pārtha, kata-kata yang menyenangkan hati orang baik: “Berbahagialah kami, wahai resi ilahi, kerana engkau sudi datang ke sini kepada kami.”
Verse 7
कुतो वाऽगमनं तुभ्यं गन्तव्यं वा क्व सांप्रतम् । अत्राप्यागमने कार्यमुच्यतां मुनिसत्तम
Dari manakah engkau datang, dan ke manakah engkau hendak pergi sekarang? Dan apakah tujuan kedatanganmu ke sini—mohon nyatakan kepada kami, wahai yang terbaik antara para muni.
Verse 8
श्रुत्वा प्रीतिकरं वाक्यं द्विजानामिति पांडव । प्रत्यवोचं मुनीन्द्रांस्ताञ्छ्रूयतां द्विजसत्तमाः
Wahai Pāṇḍava, setelah mendengar kata-kata yang menggembirakan daripada para brāhmaṇa itu, aku pun menjawab para muni terkemuka tersebut: “Dengarlah, wahai yang terbaik antara para dwija.”
Verse 9
अहं हि ब्रह्मणो वाक्याद्विप्राणां स्थानकं शुभम् । दातुकामो महातीर्थे महीसागरसंगमे
Menurut titah Brahmā, aku berhasrat mengurniakan kepada para brāhmaṇa suatu tempat kediaman yang suci dan bertuah di mahātīrtha—di pertemuan Mahī (bumi/sungai) dengan samudera.
Verse 10
परीक्षन्ब्राह्मणानत्र प्राप्तो यूयं परीक्षिताः । अहं वः स्थायिष्यामि चानुजानीत तद्द्विजाः
Kamu datang ke sini untuk menguji para brāhmaṇa, namun kini kamulah yang telah diuji. Aku akan tetap tinggal di sini demi kamu—maka izinkanlah, wahai dvija (yang dua kali lahir).
Verse 11
एवमुक्तो विलोक्यैव द्विजाञ्छातातपोऽब्रवीत् । देवानामपि दुष्प्राप्यं सत्यं नारद भारतम्
Setelah demikian dikatakan, Śātātapa memandang para dvija lalu berkata: “Kebenaran (satya) sukar dicapai bahkan oleh para dewa, wahai Nārada; demikianlah hakikatnya, wahai Bhārata.”
Verse 12
किं पुनश्चापि तत्रैव मही सागरसंगमः । यत्र स्नातो महातीर्थफलं सर्वमुपाश्नुते
Apatah lagi pertemuan Mahī dengan Samudera itu sendiri! Sesiapa yang mandi di sana akan menikmati seluruh pahala semua mahātīrtha.
Verse 13
पुनरेको महान्दोषो बिभीमो नितरां यतः । तत्र चौराः सुबहवो निर्घृणाः प्रियसाहसाः
Namun ada satu kecacatan besar yang sungguh menggerunkan: di tempat itu terdapat ramai pencuri—kejam dan gemar keberanian yang melulu.
Verse 14
स्वर्शेषु षोडशं चैकविंशंगृह्णंति नो धनम् । धनेन तेन हीनानां कीदृशं जन्म नो भवेत्
Di rumah kita sendiri mereka merampas enam belas—bahkan dua puluh satu—bahagian daripada harta kita. Apabila harta itu dirampas, apakah lagi yang tinggal bagi hidup atau kelahiran semula kita?
Verse 15
वरं बुभुक्षया वासो मा चौरकरगा वयम् । अर्जुन उवाच । अद्भुतं वर्ण्यते विप्र के हि चौराः प्रकीर्तिताः
“Lebih baik tinggal dalam kelaparan daripada jatuh ke tangan pencuri!” kata mereka. Arjuna berkata: “Wahai brāhmaṇa, sungguh menghairankan—siapakah sebenarnya ‘pencuri’ yang engkau sebut itu?”
Verse 16
किं धनं च हरंत्येते येभ्यो बिभ्यति ब्राह्मणाः । नारद उवाच । कामक्रोधादयश्चौरास्तप एव धनं तथा
“Harta apakah yang mereka curi sehingga para brāhmaṇa pun takut?” Nārada menjawab: “Nafsu keinginan, kemarahan dan yang seumpamanya itulah para pencuri; dan harta yang mereka curi ialah tapas—askese dan daya rohani seseorang.”
Verse 17
तस्यापहाभीतास्ते मामूचुरिति ब्राह्मणाः । तानहं प्राब्रवं पश्चाद्वि जानीत द्विजोत्तमाः
Kerana takut kehilangan harta rohani itu, para brāhmaṇa berkata kepadaku demikian. Sesudah itu aku menasihati mereka: “Fahamilah, wahai dvija-uttama, yang terbaik antara yang dua kali lahir.”
Verse 18
जाग्रतां तु मनुष्याणां चौराः कुर्वंति किं खलाः । भयभीतश्चालसश्च तथा चाशुचिरेव यः
Walaupun manusia berjaga, apakah yang tidak mampu dilakukan oleh pencuri yang jahat? Dan orang yang takut, malas, serta tidak suci—bagaimanakah dia dapat memperoleh keteguhan di jalan ini?
Verse 19
तेन किं नाम संसाध्यं भूमिस्तं ग्रसते नरम्
Dengan cara hidup demikian, apakah yang sebenarnya tercapai? Akhirnya, bumi menelan lelaki itu.
Verse 20
शातातप उवाच । वयं चौरभयाद्भीतास्ते हरंति धनं महत् । कर्तुं तदा कथं शक्यमंगजागरणं तथा
Śātātapa berkata: “Kami gentar akan pencuri; mereka merampas harta yang besar. Dalam keadaan demikian, bagaimana mungkin kami melakukan berjaga-jaga dengan waspada serta menjalankan disiplin tapa?”
Verse 21
खलाश्चौरा गताः क्वापि ततो नत्वाऽगता वयम् । तस्मासर्वं संत्यजामो भयभीता वयं मुने
“Para pencuri durjana itu telah pergi entah ke mana; dan kami kembali setelah menunduk memberi hormat (memohon nasihat). Maka kami meninggalkan segala-galanya—kerana kami ketakutan, wahai muni.”
Verse 22
प्रतिग्रहश्च वै घोरः षष्ठांऽशफलदस्तथा । एवं ब्रुवति तस्मिंश्च हारीतोनाम चाब्रवीत्
“Menerima pemberian tanpa pertimbangan itu sungguh mengerikan, dan hanya memberi seperenam daripada buahnya.” Ketika dia berkata demikian, seorang bernama Hārīta menjawab.
Verse 23
मूढबुद्ध्या हि को नाम महीसागरसंगमम् । त्यजेच्च यत्र मोक्षश्च स्वर्गश्च करगोऽथ वा
Siapakah, melainkan yang benar-benar dungu, akan meninggalkan pertemuan darat dan lautan—tempat moksha dan syurga seakan-akan berada dalam genggaman tangan?
Verse 24
कलापादिषु ग्रामेषु को वसेत विचक्षणः । यदि वासः स्तम्भतीर्थे क्षणार्धमपि लभ्यते
Siapakah orang yang bijaksana mahu tinggal di kampung biasa seperti Kalāpā, sedangkan berdiam di Tīrtha Stambha walau setengah detik pun dapat diperoleh?
Verse 25
भयं च चौरजं सर्वं किं करिष्यति तत्र न । कुमारनाथं मनसि पालकं कुर्वतां दृढम्
Dan apakah yang dapat dilakukan oleh segala ketakutan yang lahir daripada pencuri di sana? Bagi mereka yang teguh menjadikan Kumāranātha pelindung di dalam hati.
Verse 26
साहसं च विना भूतिर्न कथंचन प्राप्यते । तस्मान्नारद तत्राहमा यास्ये तव वाक्यतः
Tanpa keberanian, kemakmuran dan kejayaan tidak akan diperoleh sama sekali. Oleh itu, wahai Nārada, aku pasti akan pergi ke sana menurut kata-katamu.
Verse 27
षड्विंशतिसहस्राणि ब्राह्मणा मे परिग्रहे । षट्कर्मनिरताः शुद्धा लोभदम्भविवर्जिताः
“Aku mempunyai dua puluh enam ribu Brāhmaṇa di bawah pemeliharaanku—tekun dalam enam kewajipan, suci, serta bebas daripada tamak dan kepura-puraan.”
Verse 28
तैः सार्धमागमिष्यामि ममेदं मतमुत्तमम् । इत्युक्ते वचने तांश्च कृत्वाहं दंडमूर्धनि
“Aku akan pergi bersama mereka—itulah keputusan terbaikku.” Setelah berkata demikian, dia dengan hormat menjunjung kata-kata itu di atas kepalanya.
Verse 29
निवृत्तः सहसा पार्थ खेचरोऽतिमुदान्वितः । शतयोजनमात्रं तु हिममार्गमतीत्य च
Wahai Pārtha, pengembara langit itu segera berpatah balik, dipenuhi sukacita yang besar; dan setelah menempuh laluan bersalji sepanjang seratus yojana…
Verse 30
केदारं समुपायातो युक्तस्तैर्द्विजसत्तमैः । आकाशेन सुशक्यश्च बिलेनाथ स देशकः
Dia tiba di Kedāra, ditemani para dwija yang paling utama (brahmana). Wilayah itu dapat dicapai melalui angkasa, dan—menurut yang dikatakan—juga melalui suatu laluan gua.
Verse 31
अतिक्रांतुं नान्यथा च तथा स्कंदप्रसादतः
Dan ia tidak dapat dilalui dengan cara lain—hanya demikian, berkat rahmat Skanda.
Verse 32
अर्जुन उवाच । क्व कलापं च द्ग्रामं कथं शक्यं बिलेन च । कथं स्कंदप्रसादः स्यादेतन्मे ब्रूहि नारद
Arjuna berkata: “Di manakah desa Kalāpa, dan bagaimana ia dapat dicapai melalui sebuah gua? Dan bagaimana seseorang memperoleh rahmat Skanda? Jelaskan kepadaku hal ini, wahai Nārada.”
Verse 33
नारद उवाच । केदाराद्धिमसंयुक्तं योजनानां शतं स्मृतम् । तदंते योजनशतं विस्तृतं तत्कलापकम्
Nārada berkata: “Dari Kedāra, disebut adanya bentangan yang dipenuhi salji sepanjang seratus yojana. Di hujungnya, terbentang Kalāpaka, meluas lagi seratus yojana.”
Verse 34
तदंते योजनशतं वासुकार्णव मुच्यते । शतयोजनमात्रः स भूमिस्वर्गस्ततः स्मृतः
Selepas itu, sejauh seratus yojana lagi dikenali sebagai “Samudera Vāsuki”. Dari sana, suatu bentangan seratus yojana diingati sebagai “Syurga di atas bumi”.
Verse 35
बिलेन च यथा शक्यं गंतुं तत्र श्रृणुष्व तत् । निरन्नं वै निरुदकं देवमाराधयेद्गुहम्
Dengarlah bagaimana mungkin pergi ke sana melalui sebuah gua. Hendaklah seseorang memuja Dewa Guha dengan berpuasa daripada makanan dan menahan diri daripada air.
Verse 36
दक्षिणायां दिशि ततो निष्पापं मन्यते यदा । तदा गुहोऽस्य स्वप्ने गच्छेति भारत
Kemudian, apabila dia menganggap dirinya telah disucikan daripada dosa, ke arah selatan Guha menampakkan diri dalam mimpi dan berkata, “Pergilah, wahai Bhārata.”
Verse 37
ततो गुहात्पश्चिमतो बिलमस्ति बृहत्तरम् । तत्र प्रविश्य गंतव्यं क्रमाणां शतसप्तकम्
Kemudian, di sebelah barat Guha terdapat sebuah gua yang lebih besar. Setelah memasukinya, hendaklah melangkah maju tujuh ratus langkah.
Verse 38
तत्र मारकतं लिंगमस्ति सूर्यसमप्रभम् । तदग्रे मृत्तिका चास्ति स्वर्णवर्णा सुनिर्मला
Di sana berdiri sebuah liṅga berwarna zamrud, bersinar laksana matahari. Di hadapannya terdapat tanah liat berwarna emas, amat suci dan bersih.
Verse 39
नमस्कृत्य च तल्लिंगं गृहीत्वा मृत्तिकां च ताम् । आगंतव्यं स्तंभतीर्थे समाराध्य कुमारकम्
Setelah bersujud kepada liṅga itu dan mengambil tanah liat suci tersebut, hendaklah pergi ke Stambha-tīrtha dan memuja Kumāraka (Skanda) dengan bhakti yang sempurna.
Verse 40
कोलं वा कूपतो ग्राह्यं भूतायां निशि तज्जलम् । तेनोदकेन मृत्तिकया कृत्वा नेत्रद्वयाञ्जनम्
Pada tengah malam, hendaklah ditimba air dari kolam atau perigi. Dengan air itu dan tanah liat suci, sediakan anjana (celak) untuk kedua-dua mata.
Verse 41
उद्वर्तनं च देहस्य कदाचित्षष्टिमे पदे । नेत्रांजनप्रभावाच्च बिलं पश्यति शोभनम्
Dengan menggosokkannya pada tubuh, pada suatu ketika—pada langkah yang keenam puluh—melalui kuasa anjana pada mata, terlihatlah sebuah bukaan yang indah (mulut gua).
Verse 42
तन्मध्येन ततो याति गात्रोद्वर्त्तप्रभावतः । कारीषैर्नाम चात्युग्रैर्भक्ष्यते नैव कीटकैः
Kemudian, melalui bahagian tengahnya dia melangkah maju dengan daya sapuan pada tubuh. Dan walaupun ada makhluk ganas bernama Kārīṣa, dia sama sekali tidak dimakan oleh serangga.
Verse 43
बिलमध्ये च संपश्यन्सिद्धान्भास्करसन्निभान् । यात्येवं यात्यसौ पार्थ कलापं ग्राममुत्तमम्
Di dalam gua itu dia melihat para Siddha, bersinar laksana matahari. Demikianlah—wahai Pārtha—dia terus melangkah hingga mencapai desa utama bernama Kalāpa.
Verse 44
तत्र वर्षसहस्राणि चत्वार्यायुःप्रकीर्तितम् । फलानां भोजनं च स्यात्पुनः पुण्यं च नार्ज्जयेत्
Di sana, jangka hayat empat ribu tahun telah dinyatakan. Makanan mereka ialah buah-buahan, dan mereka tidak lagi mengumpul pahala seperti di alam manusia.
Verse 45
इत्येतत्कथितं तुभ्यमतश्चाभूच्छृणुष्व तत् । तपः सामर्थ्यतः सूक्ष्मान्दण्डस्याग्रे निधाय तान्
Demikianlah telah kukhabarkan kepadamu; kini dengarlah apa yang berlaku seterusnya. Dengan kekuatan tapa, dia meletakkan yang halus itu di hujung tongkatnya…
Verse 46
द्विजानहं समायातो महीसागरसंगमम्
Aku datang bersama para brāhmaṇa ke pertemuan daratan dan lautan.
Verse 47
तदोत्तार्य मया मुक्तास्तीरे पुण्यजलाशये । ततो मया कृतं स्नानं सह तैर्द्विजसत्तमैः
Setelah membawa mereka menyeberang, aku melepaskan mereka di tebing dekat takungan air suci itu. Kemudian aku, bersama para brāhmaṇa yang utama itu, melakukan mandi suci.
Verse 48
निःशेषदोषदावाग्नौ महीसागरसंगमे । पितॄणां देवतानां च कृत्वा तर्पणसत्क्रियाः
Di pertemuan bumi dan lautan—bagaikan api rimba yang membakar habis segala cela yang tersisa—mereka melaksanakan upacara tarpaṇa dan persembahan penuh hormat bagi para Pitṛ serta para dewa.
Verse 49
जपमानाः परं जप्यं निविष्टाः संगमे वयम् । भास्करं समवेक्षंतश्चिंतयंतो हरिं हृदि
Duduk di pertemuan suci, kami melafazkan japa mantra tertinggi; memandang Surya, kami merenungi Hari di dalam hati.
Verse 50
तस्मिंश्चैवांतरे पार्थ देवाः शक्रपुरोगमाः । आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे लोकपालाश्च संगताः
Pada saat itu juga, wahai Pārtha, para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) berhimpun; semua graha bermula dengan Āditya, serta para penjaga arah (Lokapāla), turut berkumpul.
Verse 51
देवानां योनयो ह्यष्टौ गंधर्वाप्सरसां गणाः । महोत्सवे ततस्तस्मिन्गीतवादित्र उत्तमे
Di mahotsava itu hadir lapan golongan ilahi, serta rombongan Gandharva dan Apsaras; dan dalam perayaan agung itu, nyanyian serta bunyi alat muzik yang unggul bergema.
Verse 52
पादप्रक्षालनं कर्तुं विप्राणामुद्यतस्त्वहम् । तस्मिन्काले चाश्रृणवमहमातिथ्यवाक्यताम्
Aku bersiap untuk membasuh kaki para brāhmaṇa; dan pada saat itu juga aku mendengar kata-kata yang diucapkan menurut adab memuliakan tetamu.
Verse 53
सामध्वनिसमायुक्तां तृतीयस्वरनादिताम् । अतीव मनसो रम्यां शिव भक्तिमिवोत्तमाम्
Bunyinya dipenuhi alunan nyanyian Sāman, bergema pada nada ketiga; amat menawan jiwa—bagaikan bhakti tertinggi kepada Śiva sendiri.
Verse 54
विप्रैरुत्थाय संपृष्टः कस्त्वं विप्र क्व चागतः । किं वा प्रार्थयसे ब्रूहि यत्ते मनसि रोचते
Para brahmana bangkit lalu bertanya kepadanya: “Siapakah engkau, wahai brahmana, dan dari manakah engkau datang? Katakanlah—apakah yang engkau pohonkan, apakah yang menyenangkan hatimu?”
Verse 55
विप्र उवाच । मुनिः कपिलनामाहं नारदाय निवेद्यताम् । आगतः प्रार्थनायैव तच्छ्रुत्वाहमथाब्रवम्
Brahmana itu berkata: “Aku ialah muni bernama Kapila; sampaikanlah hal ini kepada Nārada. Aku datang semata-mata untuk memohon.” Mendengar itu, aku pun menjawab.
Verse 56
धन्योहं यदिहायातः कपिल त्वं महामुने । नास्त्यदेयं तवास्माभिः पात्रं नास्ति तवाधिकम्
“Berbahagialah aku kerana engkau datang ke sini, wahai Kapila, muni agung. Untukmu tiada sesuatu pun yang tidak dapat kami anugerahkan; tiada penerima yang lebih mulia daripada dirimu.”
Verse 57
कपिला उवाच । ब्रह्मपुत्र त्वया देयं यदि मे त्वं श्रृणुष्व तत् । अष्टौ विप्रसहस्रामि मम देहीति नारद
Kapila berkata: “Wahai putera Brahmā, jika engkau hendak mengurniakan kepadaku, dengarlah: berikan kepadaku lapan ribu brahmana, wahai Nārada.”
Verse 58
भूमिदानं करिष्यामि कलापग्रामवासिनाम् । ब्राह्मणानामहं चैषां तदिदं क्रियतां विभो
“Aku akan melaksanakan sedekah tanah bagi para brahmana ini yang menetap di Kalāpa-grāma. Maka, wahai Tuan Yang Maha Mulia, laksanakanlah hal ini.”
Verse 59
ततो मया प्रतिज्ञातमेव मस्तु महामुने । त्वयापि क्रियतां स्थानं कापिलं कपिलोत्तमम्
Maka biarlah ikrar yang telah aku lafazkan benar-benar terlaksana, wahai Mahamuni. Dan engkau juga, dirikanlah sebuah tempat suci—Kāpila, yang paling utama, wahai Kapila.
Verse 60
श्राद्धे वा प्राप्तकाले वा ह्यतिथिर्विमुखीभवेत् । यस्याश्रममुपायातस्यस्य सर्वं हि निष्फलम्
Jika pada waktu Śrāddha atau pada saat yang sepatutnya seorang tetamu berpaling (tanpa dimuliakan) dari āśrama yang didatanginya, maka bagi tuan rumah itu segala-galanya menjadi sia-sia.
Verse 61
स गच्छेद्रौरवांल्लोकान्योऽतिथिं नाभिपूजयेत् । अतिथिः पूजितो येन स देवैरपि पूज्यते
Sesiapa yang tidak memuliakan tetamu akan pergi ke alam-alam Raurava. Tetapi orang yang memuliakan tetamu—dia dimuliakan bahkan oleh para dewa.
Verse 62
दानैर्यज्ञैस्त तस्तस्मिन्भोजितः कपिलो मुनिः । ततो महामुनिः श्रीमान्हारीतो ह्वयितस्तदा
Kemudian di sana, resi Kapila dijamu dengan dana dan yajña. Sesudah itu, Mahamuni yang mulia, Hārīta, pun diundang pada ketika itu.
Verse 63
पादप्रक्षालनार्थाय सिद्धदेवसमागमे । हारीतश्च पुरस्कृत्य वामपादं तदा स्थितः
Untuk pembasuhan kaki, di tengah perhimpunan para Siddha dan dewa-dewa, Hārīta—diletakkan di hadapan—pada ketika itu berdiri dengan kaki kiri ke depan.
Verse 64
ततो हासो महाञ्जज्ञे सिद्धाप्सरः सुपर्वणाम् । विचिंत्य बहुधा पृथ्वीं साधु साधुकृता द्विजाः
Kemudian tawa besar pun bangkit dalam kalangan Siddha dan Apsara pada perayaan yang mulia. Setelah merenung tentang bumi dalam pelbagai cara, para dwija berseru: “Sungguh baik, sungguh baik!”
Verse 65
ततो ममापि मनसि शोकवेगो महानभूत् । सत्यां चैव तथा मेने गाथां पूर्वबुधेरिताम्
Kemudian dalam hatiku sendiri timbul gelombang dukacita yang besar; dan aku memahami sebagai benar bait purba yang pernah diucapkan oleh para bijaksana terdahulu.
Verse 66
सर्वेष्वपि च कार्येषु हेतिशब्दो विगर्हितः । कुर्वतामतिकार्याणि शिलापातो ध्रुवं भवेत्
Dalam segala urusan, kata “heti” — balasan yang keras laksana senjata — dicela. Bagi mereka yang melakukan perbuatan melampaui batas, “jatuhan batu” yakni kebinasaan yang pasti akan datang.
Verse 67
ततोहमब्रंवं विप्रान्यूयं मूर्खा भविष्यथ । धनधान्याल्पसंयुक्ता दारिद्र्यकलिलावृताः
Lalu aku berkata kepada para Brahmana: “Kamu akan menjadi bodoh; berharta dan berbijirin sedikit, serta diselubungi lumpur kemiskinan.”
Verse 68
एवमुक्ते प्रहस्यैव हारीतः प्राब्रवीदिदम् । तवैवेयं मुने हानिर्यदस्माञ्छपते भवान्
Apabila dikatakan demikian, Hārīta tertawa lalu menjawab: “Wahai muni, kerugian ini milikmu seorang—kerana engkaulah yang sedang menyumpah kami.”
Verse 69
कः शापो दीयते तुभ्यं शापोयमयमेव ते । ततो विमृश्य भूयोऽहब्रवं किमहंद्विज
“Apakah ‘sumpahan’ yang diberikan kepadamu? Inilah sumpahanmu sendiri. Lalu setelah menimbang lagi, aku berkata: ‘Apakah yang telah aku lakukan, wahai dvija (yang dua kali lahir)?’”
Verse 70
तथाविधस्य भवतो वामपादप्रदानतः
“Kerana engkau—dengan sifat sedemikian—telah menghulurkan kaki kiri (tanda menghina/tidak mujur) …”
Verse 71
हारीत उवाच । श्रृणु तत्कारणं धीमञ्छून्यता मे यतो भवेत्
Hārīta berkata: “Dengarlah, wahai yang bijaksana, sebab mengapa ‘kekosongan’ (kelompongan batin) timbul dalam diriku.”
Verse 72
इति चिंतयतश्चित्ते हा दुःखोऽयं प्रतिग्रहः । प्रतिग्रहेण विप्राणां ब्राहयं तेजो हि शाम्यति
Ketika aku merenung dalam hati: “Aduhai, berat sungguh derita menerima pemberian ini!”—kerana dengan menerima pemberian, sinar brāhmaṇik (tejas) para brāhmaṇa benar-benar menjadi pudar.
Verse 73
महादानं हि गृह्णानो ब्राह्मणः स्वं शुभं हि यत् । ददाति दातुर्दाता च अशुभं यच्छति स्वकम्
Kerana apabila seorang brāhmaṇa menerima derma besar, dia seakan menyerahkan pahala dan keberuntungan miliknya; dan si pemberi pula memindahkan ketidakmujuran miliknya kepada penerima.
Verse 74
दाता प्रतिग्रहीता च वचनं हि परस्परम् । मन्यतेऽधःकरो यस्य सोऽल्पबुद्धिः प्रहीयते
Pemberi dan penerima saling bertutur dalam kebergantungan antara satu sama lain; namun sesiapa yang memandang yang lain sebagai “rendah” itu berakal sempit dan tersasar daripada pengertian yang benar.
Verse 75
इति चिंतयतो मह्यं शून्यताभूद्धि नारद । निद्रार्तश्च भयार्तश्च कामार्तः शोकपीडितः
Ketika aku berfikir demikian, wahai Nārada, kekosongan menyelubungi diriku. Seseorang yang ditimpa derita oleh mengantuk, oleh ketakutan, oleh nafsu keinginan, atau diseksa oleh dukacita—
Verse 76
हृतस्वश्चान्यचित्तश्च शून्याह्येते भवंति च । तदेषु मतिमान्कोपं न कुर्वीत यदि त्वया
—demikian juga orang yang hartanya dicuri, atau yang fikirannya terpaut di tempat lain: mereka benar-benar menjadi “kosong”. Oleh itu, jika engkau bijaksana, janganlah engkau melampiaskan kemarahan kepada mereka.
Verse 77
कृतः कोपस्ततस्तुभ्यमेवं हानिरियं मुने । ततस्तापान्वितश्चाहं तान्वि प्रानब्रवं पुनः
“Oleh sebab kemarahan telah bangkit dalam dirimu, wahai muni, beginilah kerugian itu terjadi. Kemudian, dipenuhi sesal, aku berkata lagi kepada para brāhmaṇa itu.”
Verse 78
धिङ्मामस्तु च दुर्बुद्धिमविमृश्यार्थकारिणम् । कुर्वतामविमृश्यैव तत्किमस्ति न यद्भवेत्
Malulah aku—aku yang dungu, bertindak tanpa pertimbangan. Bagi mereka yang melakukan sesuatu tanpa menimbang-nimbang, mudarat apakah yang tidak mungkin timbul?
Verse 79
सहसा न क्रियां कुर्यात्पदमेतन्महापदाम् । विमृश्यकारिणं धीरं वृणते सर्वसंपदः
Janganlah bertindak dengan tergesa-gesa—tergesa-gesa itu langkah menuju bencana besar. Segala kemakmuran memilih insan yang teguh, yang bertindak setelah menimbang dengan saksama.
Verse 80
सत्यमाह महाबुद्धिश्चिरकारी पुरा हि सः । पुरा हि ब्राह्मणः कश्चित्प्रख्यातों गिरसां कुले
Berkatalah insan yang berakal besar, “Benar adanya.” Pada zaman purba ada Cirakārī; dan dahulu kala ada seorang brāhmaṇa yang masyhur dalam keturunan Girasa.
Verse 81
चिरकारि महाप्राज्ञो गौतमस्याभवत्सुतः । चिरेण सर्वकार्याणि यो विमृश्य प्रपद्यते
Cirakārī, yang amat bijaksana, ialah putera Gautama—dia yang hanya setelah lama menimbang barulah melaksanakan setiap urusan.
Verse 82
चिरकार्याभिसंपतेश्चिरकारी तथोच्यते । अलसग्रहणं प्राप्तो दुर्मेधावी तथोच्यते
Kerana dia mencapai sesuatu pekerjaan hanya setelah lama, maka dia disebut “Cirakārī” (yang melakukan dengan perlahan). Tetapi orang yang sekadar terjerumus dalam kemalasan disebut “dungu akal”.
Verse 83
बुद्धिलाघवयुक्तेन जनेनादीर्घदर्शिना । व्यभिचारेण कस्मिन्स व्यतिकम्या परान्सुतान्
Dengan akal yang tangkas dan pandangan jauh, dengan pelanggaran apakah dia akan tersesat, melangkahi dharma dan mencelakakan anak-anak orang lain?
Verse 84
पित्रोक्तः कुपितेनाथ जहीमां जननीमिति । स तथेति चिरेणोक्तः स्वभावाच्चिरकारकः
Kemudian, diperintahkan oleh bapanya yang sedang murka—'Bunuhlah ibumu!'—dia menjawab, 'Baiklah,' tetapi hanya selepas masa yang lama, kerana secara semulajadi dia adalah seorang yang bertindak perlahan (selepas berfikir panjang).
Verse 85
विमृश्य चिरकारित्वाच्चिं तयामास वै चिरम् । पितुराज्ञां कथं कुर्यां न हन्यां मातरं कथम्
Kerana dia seorang yang penuh pertimbangan, dia merenung untuk masa yang lama: 'Bagaimanakah aku boleh melaksanakan perintah bapaku? Dan bagaimanakah aku boleh tidak membunuh ibuku?'
Verse 86
कथं धर्मच्छलेनास्मिन्निमज्जेयमसाधुवत् । पितुराज्ञा परो धर्मो ह्यधर्मो मातृरक्षणम्
Bagaimanakah aku boleh tenggelam dalam kesalahan di sini, di bawah alasan 'dharma'? Ketaatan kepada bapa dikatakan sebagai kewajipan tertinggi; namun perlindungan terhadap ibu akan menjadi 'adharma' jika diabaikan.
Verse 87
अस्वतंत्रं च पुत्रत्वं किं तु मां नात्र पीडयेत् । स्त्रियं हत्वा मातरं च को हि जातु सुखी भवेत्
Status sebagai anak tidak sepenuhnya bebas—namun janganlah biarkan ia menyeksaku dalam hal ini. Kerana siapakah yang boleh berbahagia selepas membunuh seorang wanita, apatah lagi ibunya sendiri?
Verse 88
पितरं चाप्यवज्ञाय कः प्रतिष्ठामवाप्नुयात् । अनवज्ञा पितुर्युक्ता युक्तं मातुश्च रक्षणम्
Dengan mengabaikan bapa, siapakah yang boleh mencapai kehormatan sejati? Tidak menghina bapa adalah wajar, dan begitu juga perlindungan serta penjagaan ibu.
Verse 89
क्षमायोग्यावुभावेतौ नातिवर्तेत वै कथम् । पिता ह्यात्मानमाधत्ते जायायां जज्ञिवानिति
Ibu dan bapa kedua-duanya layak ditahan sabar dan dihormati—bagaimana mungkin seseorang melampaui batas terhadap mereka? Sesungguhnya bapa, setelah memperanakkan anak dalam isterinya, seakan-akan menempatkan dirinya sendiri ke dalamnya.
Verse 90
शीलचारित्रगोत्रस्य धारणार्थं कुलस्य च । सोऽहमात्मा स्वयं पित्रा पुत्रत्वे परिकल्पितः
Demi memelihara adab, budi pekerti dan keturunan—serta demi kesinambungan keluarga—“diri yang sama itu” ditetapkan oleh bapa sendiri ke dalam martabat sebagai anak.
Verse 91
जातकर्मणि यत्प्राह पिता यच्चोपकर्मणि । पर्याप्तः स दृढीकारः पितुर्गौरवलिप्सया
Apa sahaja yang diucapkan oleh bapa dalam upacara kelahiran (jātakarman) dan apa sahaja yang diajarkan dalam upacara permulaan (upakarman)—itulah memadai sebagai perintah yang teguh bagi sesiapa yang mendambakan penghormatan kepada bapa.
Verse 92
शरीरादीनि देयानि पिता त्वेकः प्रयच्चति । तस्मात्पितुर्वचः कार्यं न विचार्यं कथंचन
Bahkan tubuh dan segala yang mengikutinya adalah anugerah yang diterima—namun bapa sahaja yang menganugerahkannya. Maka, kata-kata bapa hendaklah dilaksanakan tanpa diperdebatkan sedikit pun.
Verse 93
पातकान्यपि चूर्यंते पितुर्वचनकारिणः । पिता स्वर्गः पिता धर्मः पिता परमकं तपः
Bahkan dosa pun dihancurkan bagi orang yang melaksanakan kata-kata bapa. Bapa ialah syurga; bapa ialah dharma; bapa ialah tapa (tapas) yang tertinggi.
Verse 94
पितरि प्रीतिमापन्ने सर्वाः प्रीणंति देवताः । आशिषस्ता भजंत्येनं पुरुषं प्राह याः पिता
Apabila bapa berkenan, segala dewa turut berkenan. Berkat yang diucapkan oleh bapa akan datang menyertai dan mengurniai orang itu.
Verse 95
निष्कृतिः सर्वपापानां पिता यदभिनंदति । मुच्यते बंधनात्पुष्पं फलं वृंतात्प्रमुच्यते
Apabila bapa merestui, itulah penebusan bagi segala dosa. Seperti bunga terlepas daripada ikatan dan buah terlerai daripada tangkainya, demikianlah seseorang dilepaskan daripada belenggu.
Verse 96
क्लिश्यन्नपि सुतः स्नेहं पिता स्नेहं न मुंचति । एतद्विचिंत्यतं तावत्पुत्रस्य पितृगौरवम्
Walau anak menimbulkan kesusahan, bapa tidak melepaskan kasih sayangnya. Maka renungkanlah: kewajipan anak ialah memuliakan dan menghormati bapa.
Verse 97
पिता नाल्पतरं स्थानं चिंतयिष्यामि मातरम् । यो ह्ययं मयि संघातो मर्त्यत्वे पांचभौतिकः
Aku akan memandang ibu sebagai memiliki kedudukan yang tidak kurang daripada bapa. Kerana himpunan jasad dalam diriku, dalam hidup fana ini, tersusun daripada lima unsur.
Verse 98
अस्य मे जननी हेतुः पावकस्य यथारणिः । माता देहारणिः पुंसः सर्वस्यार्थस्य निर्वृतिः
Bagiku, ibu ialah sebab kemunculanku, sebagaimana api lahir daripada araṇi (kayu penggesek api). Ibu ialah “araṇi” bagi tubuh seorang lelaki—sumber tempat segala tujuan hidup mencapai kesempurnaan dan ketenteraman.
Verse 99
मातृलाभे सनाथत्वमनाथत्वं विपर्यये । न स शोचति नाप्येनं स्थावर्यमपि कर्षति
Apabila ada ibu, ada pelindung; apabila tiada, benarlah seseorang menjadi tidak berdaya. Dengan ibu, insan tidak larut dalam dukacita, dan malapetaka serta kesusahan pun sukar menyeretnya jatuh.
Verse 100
श्रिया हीनोऽपि यो गेहे अंबेति प्रतिपद्यते । पुत्रपौत्रसमापन्नो जननीं यः समाश्रितः
Walau kehilangan harta, sesiapa yang di rumah masih dapat menyebut “Ibu!” lalu berpaling kepada baginda—yang berlindung pada ibunya—akan dikurniai kesinambungan keturunan, dengan anak dan cucu.
Verse 101
अपि वर्षशतस्यांते स द्विहायनवच्चरेत् । समर्थं वाऽसमर्थं वा कृशं वाप्यकृशं तथा
Walau sampai penghujung seratus tahun, ibu tetap memperlakukan dia seperti anak berusia dua tahun. Sama ada si anak mampu atau tidak, kurus atau tegap, kasih ibu tetap serupa.
Verse 102
रक्षयेच्च सुतं माता नान्यः पोष्यविधानतः । तदा स वृद्धो भवति तदा भवति दुःखितः
Ibulah yang melindungi anak lelaki, menurut ketetapan asuhan; tiada orang lain yang dapat menyamai. Apabila ibu tiada, barulah dia benar-benar menjadi “tua”, dan ketika itu dukacita menimpanya.
Verse 103
तदा शुन्यं जगत्तस्य यदा मात्रा वियुज्यते । नास्ति मातृसमा च्छाया नास्ति मातृसमा गतिः
Ketika terpisah daripada ibu, dunia baginya menjadi kosong. Tiada naungan seumpama ibu; tiada tempat berlindung dan haluan hidup seumpama ibu.
Verse 104
नास्ति मातृसमं त्राणं नास्ति मातृसमा प्रपा । कुक्षिसंधारणाद्धात्री जननाज्जननी तथा
Tiada perlindungan yang menyamai ibu; tiada tempat berteduh dan bernaung seperti ibu. Kerana mengandung dalam rahim, beliau disebut Dhātrī (Yang Menyokong dan Memelihara); dan kerana melahirkan, beliau disebut Jananī (Ibu yang melahirkan).
Verse 105
अंगानां वर्धनादंबा वीरसूत्वे च वीरसूः । शिशोः शुश्रूषणाच्छ्वश्रूर्माता स्यान्माननात्तथा
Beliau disebut Ambā kerana memelihara dan menumbuhkan anggota-anggota anak; dan disebut Vīrasū kerana melahirkan para pahlawan. Dengan melayani dan menjaga si kecil, bahkan ibu mertua pun menjadi ‘ibu’; demikian pula, dengan memuliakan seorang wanita, dia menjadi ibu dari segi martabat.
Verse 106
देवतानां समावापमेकत्वं पितरं विदुः । मर्त्यानां देवतानां च पूगो नात्येति मातरम्
Orang bijaksana mengetahui bahawa bapa ialah ‘ladang bersama’ yang menyatukan para dewa (sebagai sumber yang dikongsi). Namun dalam kalangan manusia dan bahkan para dewa, tiada kumpulan yang mengatasi ibu dalam kebesaran.
Verse 107
पतिता गुरवस्त्याज्या माता च न कथंचन । गर्भधारणपोषाभ्यां तेन माता गरीयसी
Walaupun para guru telah jatuh daripada kelakuan benar, mereka boleh ditinggalkan; tetapi ibu tidak boleh ditinggalkan sama sekali dalam apa jua keadaan. Dengan mengandung dan menyusui serta memelihara, maka ibu itulah yang lebih berat martabatnya, lebih mulia dihormati.
Verse 108
एवं स कौशिकीतीरे बलिं राजानमीक्षतीम् । स्त्रीवृत्तिं चिरकालत्वाद्धन्तुं दिष्टः स्वमातरम्
Demikianlah, di tebing sungai Kauśikī, dia melihat Raja Bali. Dan kerana sejak lama mensyaki tingkah laku ibunya sebagai tidak wajar, dia didorong oleh tekad yang kelam untuk membunuh ibunya sendiri.
Verse 109
विमृश्य चिरकालं हि चिंतांतं नाभ्यपद्यत । एतस्मिन्नंतरे शक्रो रूपमास्थितः
Setelah merenung lama, dia masih belum mencapai keputusan yang mantap. Pada saat itu juga, Śakra (Indra) mengambil suatu rupa tertentu lalu campur tangan.
Verse 110
गायन्गाखामुपायातः पितुस्तस्याश्रमांतिके । अनृना हि स्त्रियः सर्वाः सूत्रकारो यदब्रवीत्
Sambil melagukan sebuah bait, dia datang mendekati pertapaan ayahnya. Lalu dia melafazkan: “Sesungguhnya semua wanita bebas daripada hutang,” sebagaimana penggubah sūtra telah menyatakan.
Verse 111
अतस्ताभ्यः फलं ग्राह्यं न स्याद्दोषेक्षणः सुधीः । इति श्रुत्वा तमानर्च मेधातिथिरुदारधीः
Oleh itu, hendaklah diterima manfaat daripada perbuatan mereka, dan orang bijaksana jangan menjadi pencari-cari cela. Mendengar demikian, Medhātithi yang berhati mulia pun menghormatinya.
Verse 112
दुःखितश्चिंतयन्प्राप्तो भृशमश्रूणि वर्तयन् । अहोऽहमीर्ष्ययाक्षिप्तो मग्नोऽहं दुःखसागरे
Dalam dukacita dan termenung, dia tiba sambil menitiskan air mata yang banyak. “Aduhai! Dihentam oleh iri hati, aku telah tenggelam dalam lautan duka,” katanya.
Verse 113
हत्वा नारीं च साध्वीं च को नु मां तारयिष्यति । सत्वरेण मयाज्ञप्तश्चिरकारी ह्युदारधीः
“Jika aku membunuh seorang wanita—bahkan wanita yang suci—siapakah yang akan menyelamatkanku? Dalam tergesa-gesa aku telah memerintahkan Cirakārī, padahal dia berhati mulia,” katanya.
Verse 114
यद्ययं चिरकारी स्यात्स मां त्रायेत पातकात् । चिरकारिक भद्रं ते भद्रं ते चिरकारिक
“Jika dia benar-benar seorang Cirakārī, yang bertindak setelah berlengah, nescaya dia masih dapat menyelamatkan aku daripada dosa. Wahai Cirakārika, berkatilah engkau—berkatilah engkau, wahai Cirakārika!”
Verse 115
यदद्य चिरकारी त्वं ततोऽसि चिरकारिकः । त्राहि मां मातरं चैव तपो यच्चार्जितं मया
“Jika pada hari ini engkau benar-benar menjadi Cirakārī, maka engkau sungguh Cirakārika. Selamatkanlah aku—dan selamatkan ibuku juga—serta peliharalah tapa (tapas) yang telah aku himpun.”
Verse 116
आत्मानं पातके विष्टं शुभाह्व चिरकारिक । एवं स दुःखितः प्राप्तो गौतमोऽचिंतयत्तदा
“Aku melihat diriku tenggelam dalam dosa, wahai Cirakārika yang bernama mulia!” Demikianlah Gautama, dalam dukacita, pun merenung ketika itu.
Verse 117
चिरकारिकं ददर्शाथ पुत्रं मातुरुपांतिके । चिरकारी तु पितरं दृष्ट्वा परमदुःखितः
Kemudian dia melihat puteranya, Cirakārika, di sisi ibunya. Namun Cirakārī, tatkala melihat ayahnya, menjadi amat dukacita.
Verse 118
शस्त्रं त्यक्त्वा स्थितो मूर्ध्ना प्रसादायोपचक्रमे । मेधातिथिः सुतं दृष्ट्वा शिरसा पतितं भुवि
Setelah mencampakkan senjatanya, dia berdiri dengan kepala tertunduk, mula memohon perkenan dan keampunan. Medhātithi, melihat puteranya rebah ke bumi dengan kepala menunduk, pun mengerti ketundukan anak itu.
Verse 119
पत्नीं चैव तु जीवंतीं परामभ्यगमन्मुदम् । हन्यादिति न सा वेद शस्त्रपाणौ स्थिते सुते
Melihat isterinya masih hidup, dia dipenuhi sukacita yang besar. Si isteri tidak mengetahui niatnya, ‘Aku akan membunuh,’ ketika anak lelakinya berdiri di situ dengan senjata di tangan.
Verse 120
बुद्धिरासीत्सुतं दृष्ट्वा पितुश्चरणयोर्नतम् । शस्त्रग्रहणचापल्यं संवृणोति भयादिति
Melihat anaknya tunduk di kaki ayahnya, dia mengerti: ‘Kerana takut, dia menyembunyikan kegopohan kerana telah mengambil senjata.’
Verse 121
ततः पित्रा चिरं स्मृत्वा चिरं चाघ्राय मूर्धनि । चिरं दोर्भ्यां परिष्वज्य चिरंजीवेत्यु दाहृतः
Kemudian si bapa, setelah lama mengingatinya dan lama menghidu ubun-ubunnya, memeluknya lama dengan kedua-dua lengan lalu mengucap: “Semoga engkau panjang umur!”
Verse 122
चिरं मुदान्वितः पुत्रं मेधातिथिरथाब्रवीत् । चिरकारिक भद्रं ते चिरकारी भवेच्चिरम्
Kemudian Medhātithi, yang lama dipenuhi sukacita, berkata kepada anaknya: “Wahai Cirakārika, berkat atasmu. Semoga engkau lama kekal sebagai orang yang bertindak setelah pertimbangan yang wajar.”
Verse 123
चिराय यत्कृतं सौम्य चिरमस्मिन् दुःखितः । गाथाश्चाप्यब्रवीद्विद्वान्गौतमो मुनिसत्तमः
“Wahai yang lembut budi, kerana perbuatan itu ditangguhkan, aku telah lama berdukacita.” Demikianlah Gautama yang bijaksana, terbaik antara para muni, turut melafazkan bait-bait (gāthā).
Verse 124
चिरेण मंत्रं संधीयाच्चिरेम च कृतं त्यजेत् । चिरेण विहतं मित्रं चिरं धारणमर्हति
Mantra hendaklah disempurnakan hanya dengan masa yang panjang; perbuatan yang dilakukan setelah terlalu lama tertangguh patut ditinggalkan. Sahabat yang telah lama bergaul tetapi pernah disakiti, layak diberi kesabaran dan sokongan yang berpanjangan.
Verse 125
रोगे दर्पे च माने च द्रोहे पापे च कर्मणि । अप्रिये चैव कर्तव्ये चिरकारी प्रशस्यते
Dalam sakit, dalam keangkuhan, dalam maruah yang terluka, dalam pengkhianatan, dalam perbuatan berdosa, dan dalam kewajipan yang tidak menyenangkan—orang yang bertindak dengan pertimbangan rapi dipuji.
Verse 126
बंधूनां सुहृदां चैव भृत्यानां स्त्रीजनस्य च । अव्यक्तेष्वपराधेषु चिरकारी प्रशस्यते
Terhadap kaum kerabat, sahabat, para pembantu, dan kaum wanita—apabila kesalahan masih tidak jelas atau belum nyata—orang yang bertindak dengan pertimbangan teliti dipuji.
Verse 127
चिरं धर्मान्निषेवेत कुर्याच्चान्वेषणं चिरम् । चिरमन्वास्य विदुषश्चिरमिष्टानुपास्य च
Hendaklah seseorang mengamalkan dharma dengan teguh untuk masa yang panjang, dan hendaklah menyelidik dengan lama. Hendaklah ia mendampingi orang bijaksana untuk waktu yang panjang, dan demikian juga bersembahyang kepada dewa-dewa pilihan untuk waktu yang panjang.
Verse 128
चिरं विनीय चात्मानं चिरं यात्यनवज्ञताम् । ब्रुवतश्च परस्यापि वाक्यं धर्मोपसंहितम्
Dengan mendisiplinkan diri untuk masa yang panjang, seseorang mencapai keadaan yang berkekalan bebas daripada penghinaan dan sikap tidak hormat. Dan hendaklah juga mendengar kata orang lain apabila kata-kata itu disertai dharma.
Verse 129
चिरं पृच्छेच्च श्रृणुयाच्चिरं न परिभूयते । धर्मे शत्रौ शस्त्रहस्ते पात्रे च निकटस्थिते
Hendaklah seseorang bertanya dengan panjang dan mendengar dengan panjang; maka ia tidak mudah ditewaskan. Namun dalam hal dharma, di hadapan musuh, ketika senjata di tangan, dan ketika penerima yang layak berada dekat, janganlah berlengah-lengah.
Verse 130
भये च साधुपूजायां चिरकारी न शस्यते । एवमुक्त्वा पुत्रभार्यासहितः प्राप्य चाश्रमम्
Dalam saat bahaya dan dalam pemujaan para sadhu, orang yang berlengah tidak dipuji. Setelah berkata demikian, dia pun sampai ke pertapaan bersama anak lelaki dan isterinya.
Verse 131
ततश्चिरमुपास्याथ दिवं यातिश्चिरं मुनिः । वयं त्वेवं ब्रुवन्तोऽपि मोहेनैवं प्रतारिताः
Sesudah itu, setelah beribadat untuk waktu yang lama, sang muni pergi ke syurga dan tinggal lama di sana. Namun kami—meski berkata demikian—telah diperdaya begini oleh khayalan (moha).
Verse 132
कलौ च भवतां विप्रा मच्छापो निपतिष्यति । केचित्सदा भविष्यंति विप्राः सर्वगुणैर्युताः
Dan pada zaman Kali, wahai para brāhmaṇa, sumpahanku akan menimpa kamu. Namun sebahagian brāhmaṇa akan tetap ada sepanjang masa, dihiasi segala kebajikan.
Verse 133
पादप्रक्षालनं कृत्वा ततोऽहं धर्मवर्मणः । समीपे साक्षिणो देवान्कृत्वा संकल्पमाचरम्
Setelah membasuh kaki sebagai tanda hormat, aku pun mendekati Dharmavarman; dengan menjadikan para dewa sebagai saksi, aku melaksanakan saṅkalpa, tekad suci itu.
Verse 134
कांचनैरर्नोप्रदानैश्च गृहदानैर्धनादिभिः । भार्याभूषणवस्त्रैश्च कृतार्था ब्राह्मणाः कृताः
Dengan anugerah emas, dengan persembahan yang pelbagai, dengan sedekah rumah serta harta dan seumpamanya, dan dengan perhiasan serta pakaian untuk isteri-isteri mereka, para brāhmaṇa pun dibuat puas hati dan sempurna hajatnya.
Verse 135
ततः करं समुद्यम्य प्राहेन्द्रो देवसंगमे । हरांगरुद्धवामार्द्ध यावद्देवी गिरेः सुता
Kemudian Indra mengangkat tangannya lalu bertitah dalam perhimpunan para dewa, menyapa Sang Dewi, puteri Gunung, yang bahagian kirinya dipeluk oleh tubuh Hara.
Verse 136
गणाधीशो वयं यावद्यावत्त्रिभुवनं त्विदम् । तावन्नन्द्यादिदे स्थानं नारदस्थापितं सुराः
Selama kami tetap menjadi para penguasa gaṇa Śiva, selama tiga alam ini masih bertahan, selama itulah tempat suci ini—bermula dengan Nandī—yang ditegakkan oleh Nārada, wahai para dewa, akan berdiri teguh.
Verse 137
ब्रह्मशापो रुद्रशापो विष्णुशापस्तथैव च । द्विजशापस्तथा भूयादिदं स्थानं विलुंपतः
Semoga kutukan Brahmā, kutukan Rudra, dan juga kutukan Viṣṇu—serta kutukan para dvija (yang dua kali lahir)—menimpa sesiapa yang merampas atau menodai tempat suci ini.
Verse 138
ततस्तथेति तैः सर्वैर्हृष्टैस्तत्र तथोदितम् । एवं मया स्थापिते स्थानकेऽस्मिन्संस्थापयामास च कापिलं मुनिः । स्थाने उभे देवकृते प्रसन्नास्ततो ययुर्देवता देवसद्म
Lalu semuanya bersukacita dan di situ menyahut, “Demikianlah.” Setelah aku menegakkan tempat suci ini, sang muni pun dengan tertib menempatkan Kapila di sana. Berkenan atas kedua-dua asas ilahi yang telah didirikan, para dewa kemudian berangkat ke kediaman syurga mereka.