Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 7

कुतो वाऽगमनं तुभ्यं गन्तव्यं वा क्व सांप्रतम् । अत्राप्यागमने कार्यमुच्यतां मुनिसत्तम

kuto vā'gamanaṃ tubhyaṃ gantavyaṃ vā kva sāṃpratam | atrāpyāgamane kāryamucyatāṃ munisattama

Dari manakah engkau datang, dan ke manakah engkau hendak pergi sekarang? Dan apakah tujuan kedatanganmu ke sini—mohon nyatakan kepada kami, wahai yang terbaik antara para muni.

kutaḥfrom where
kutaḥ:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (interrogative adverb): कुतः (from where/why)
or
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (disjunctive particle): वा (or)
āgamanamcoming
āgamanam:
Karma (Object of implied inquiry/कर्म)
TypeNoun
Rootāgamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc., Singular); प्रश्नविषयः
tubhyamfor you / to you
tubhyam:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी एकवचनम् (Dative, Singular); सर्वनाम
gantavyamto be gone to / to go
gantavyam:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle): गन्तव्यम्; नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc., Singular)
or
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (disjunctive particle): वा (or)
kvawhere
kva:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण-अर्थ)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative adverb): क्व (where)
sāṃpratamnow
sāṃpratam:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsāṃprata (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्यय (adverb): सांप्रतम् (now/at present)
atrahere
atra:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण-अर्थ)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): अत्र (here)
apialso
api:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle): अपि (also/even)
āgamanein (your) coming
āgamane:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootāgamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी एकवचनम् (Neuter, Locative, Singular)
kāryampurpose / matter to be done
kāryam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc., Singular)
ucyatāmlet it be stated
ucyatām:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम् (let it be said / please tell)
muni-sattamaO best sage
muni-sattama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन एकवचनम् (Masculine, Vocative, Singular); तत्पुरुषः: मुनीनां सत्तमः (best of sages)

Brāhmaṇas led by Śātātapa (addressing Nārada)

Listener: Pārtha; within scene, brāhmaṇas address Skanda

Scene: A senior brāhmaṇa steps forward, palms joined, asking the sage about his origin, destination, and purpose; the assembly listens attentively.

Ś
Śātātapa
N
Nārada

FAQs

It reflects dharmic curiosity—seeking the intention and teaching behind a sage’s movements and visit.

No tīrtha is explicitly identified in this verse; it sets up a travel-and-purpose explanation.

None; it is a formal inquiry inviting instruction from the muni.